To enhance programme delivery at the country level, greater efforts have been made to restructure and strengthen UNIDO field offices in Africa. |
Для повышения показателей осуществления программ на страновом уровне предпринимаются дополнительные усилия по видоизменению структуры и укреплению полевых отделений ЮНИДО в Африке. |
Economic liberalization in the developing countries and the introduction of free trade areas required the establishment of integrated development programmes, including measures to build infrastructures, improve vocational training and strengthen professional organizations. |
Экономическая либерализация, проводимая в развивающихся странах, и создание зон свободной торговли требуют разработки комплексных программ развития, включая меры по созданию инфраструк-туры, улучшению профессиональной подготовки и укреплению профессиональных организаций. |
It is therefore worth stressing the validity of genuine solidarity and real international cooperation to support, strengthen and supplement initiatives taken at the national level by developing countries. |
Поэтому стоит подчеркнуть актуальность подлинной солидарности и реального международного сотрудничества по поддержанию, укреплению и дополнению инициатив, предпринимаемых на национальном уровне развивающимися странами. |
The sides unanimously noted the usefulness and timeliness of the Ashgabat meeting, which helped strengthen mutual understanding and confidence, and clarify positions on key issues concerning relations among the five fraternal countries. |
Стороны единодушно отметили полезность и актуальность Ашгабатской встречи, которая способствовала укреплению взаимопонимания и доверия, уточнению позиций по ключевым вопросам взаимоотношений пяти братских государств. |
Two highly qualified industrialized countries could become permanent members of the Security Council; their membership would strengthen the Council and ensure democratic decisions. |
Две промышленно развитые страны, которые имеют все основания для этого, могли бы стать постоянными членами Совета Безопасности; их членство в Совете способствовало бы его укреплению и обеспечению гарантий принятия демократических решений. |
The countries members of the Rio Group considered that the issues of environment and sustainable development were just as important as efforts to eradicate poverty and strengthen democracy. |
Страны - члены Группы Рио полагают, что вопросы охраны природы и устойчивого развития имеют столь же важное значение, как и усилия по искоренению нищеты и укреплению демократии. |
In the 1970s, it had embarked upon a plan to build institutional capacity and strengthen the legal framework for the application of domestic drug-control laws. |
В 70-е годы Мальдивы начали осуществление плана по созданию институционального потенциала и укреплению правовой основы, регулирующей применение национальных законов о борьбе с наркотиками. |
The initial programme of UNDP focuses on providing assistance to the country in its efforts to revitalize its economy and strengthen its governmental and local institutions. |
Первоначальная программа ПРООН сосредоточена на оказании стране содействия в ее усилиях по оживлению экономики и укреплению государственных и местных учреждений. |
(b) The emergency resettlement and social reintegration of refugees should support and strengthen the long-term development programmes; |
Ь) чрезвычайное расселение и социальная реинтеграция беженцев должны содействовать реализации и укреплению долгосрочных программ развития; |
I hope that meetings such as this will stimulate social reform and strengthen the educational system necessary for creating the right conditions for good administration. |
Я надеюсь, что проведение заседаний, подобных этому, станет стимулом к осуществлению социальных реформ и будет содействовать укреплению систем просвещения, что является непременным условием создания обстановки, нужной для надежного управления. |
They will strengthen national capacity to gather and analyse child-related information, identify major areas of concern, and promote planning and policy-making processes designed to address them. |
Они будут способствовать укреплению национального потенциала в области сбора и анализа касающейся детей информации, определения основных сфер, нуждающихся в повышенном внимании, и поощрения процессов планирования и выработки политики, призванных содействовать исправлению положения в этих сферах. |
The UN reform process should strengthen the organization and give it more weight among international economic institutions, placing special emphasis on the development dimension. |
Процесс реформы ООН должен способствовать укреплению организации и приданию ей более значительного веса среди международных экономических учреждений с заострением внимания на аспектах развития. |
They would become more appealing destinations for foreign direct investments, have easier access to capital, and strengthen other domestic sectors. |
Это способствовало бы повышению степени их привлекательности для размещения прямых иностранных инвестиций, облегчило бы их доступ к капиталу и содействовало бы укреплению других внутренних секторов. |
They make special reference to the international commitments already in place and are intended to assist further energy efficiency initiatives at the national level and strengthen international cooperation. |
Они должны соотноситься с уже принятыми международными обязательствами, а также содействовать дальнейшей разработке новых инициатив по энергоэффективности на национальном уровне и способствовать укреплению международного сотрудничества. |
Technical assistance programmes, while responding to the specific needs of different regions, should strengthen national capacities and also facilitate the exchange of information on legislative measures. |
Составленные с учетом конкретных потребностей различных регионов программы технической помощи должны способствовать укреплению национального потенциала и облегчать обмен информацией о законодательных мерах. |
The development of such programmes could be of significant value to OAU at this juncture and could also help strengthen ongoing links between our two organizations. |
Развитие таких программ имело бы большое значение для ОАЕ в настоящий период и могло бы также помочь укреплению существующих связей между нашими двумя организациями. |
In Bangladesh, serious and sincere efforts are being made to put in place and strengthen institutions and laws that will reinforce democracy and promote good governance. |
В Бангладеш сейчас предпринимаются серьезные и добросовестные усилия по учреждению и укреплению институтов и законов, которые будут содействовать упрочению демократии и благому правлению. |
Ms. Romano welcomed the efforts of UNHCR to develop and strengthen strategies and activities designed to ensure a more effective and efficient transition from humanitarian assistance to sustainable development for returnees. |
Г-жа Романо приветствует усилия УВКБ по разработке и укреплению стратегий и мероприятий, ориентированных на обеспечение более эффективного перехода от оказания гуманитарной помощи к устойчивому развитию в интересах возвращенцев. |
They were also inconsistent with the spirit of peace and efforts to normalize relations and strengthen trust between peoples in the region after decades of unrest, conflict and instability. |
Это также противоречит духу мира и усилиям по нормализации отношений и укреплению доверия между народами в регионе после десятилетий волнений, конфликтов и нестабильности. |
However, by acceding to the Optional Protocol, the Federal Government had wished to demonstrate its concern to promote and strengthen universal respect for human rights. |
Тем не менее, присоединяясь к Факультативному протоколу, федеральное правительство захотело продемонстрировать свое стремление к поощрению и укреплению всеобщего уважения прав человека. |
Moreover, it is important that such evaluations help strengthen the CSN process over time and also help make the development interventions synergistic, cost-effective and more focused. |
Кроме того, важно, чтобы такие оценки с течением времени способствовали укреплению процесса ДСС и помогали обеспечивать синергизм, эффективность с точки зрения затрат и большую целенаправленность деятельности в области развития. |
The Office's efficiency projects include steps to improve monitoring and evaluation of programme performance and strengthen the programme performance report. |
Предусмотренные Управлением проекты повышения эффективности включают меры по совершенствованию наблюдения и оценки хода реализации программ и по укреплению отчетности об исполнении программ. |
During the entire time, we have also called for the Council to take significant steps to alleviate tensions and strengthen the peace process. |
В течение всего этого времени мы также выступали за то, чтобы Совет предпринимал важные шаги по смягчению напряженности и укреплению мирного процесса. |
It reaffirms that Governments can support families by promoting policies that help strengthen the institution of marriage and help parents raise their children in positive and healthy environments. |
Они вновь подтверждают, что правительства могут поддерживать семьи путем проведения политики, способствующей укреплению института брака и оказывающей родителям помощь в воспитании детей в позитивном духе и здоровой обстановке. |
In particular, the experience of some developing countries suggests that FDI can contribute to the export competitiveness of the host economy and strengthen domestic enterprise capabilities and entrepreneurship. |
Опыт некоторых развивающихся стран, в частности, говорит о том, что ПИИ могут способствовать повышению конкурентоспособности экспорта принимающих стран, укреплению внутреннего промышленного потенциала и развитию предпринимательства. |