Besides, there have been various collective efforts made by the various sectors in society to promote and strengthen unity of the people in the nation. |
Кроме того, различными заинтересованными сторонами предпринимаются разноплановые коллективные усилия по утверждению и укреплению единства всех жителей страны. |
She outlined UNDP efforts to: expand the donor base; strengthen strategic communications; and develop a more integrated approach to funding and resource mobilization. |
Она охарактеризовала усилия ПРООН по расширению донорской базы; укреплению стратегических связей; и разработке более комплексного подхода к финансированию и мобилизации ресурсов. |
During the reporting period, measures were introduced to combat human trafficking and strengthen the Government's enforcement capacity with the establishment of a task force among law enforcement departments. |
В отчетный период были приняты меры по борьбе с торговлей людьми и укреплению правоохранительного потенциала правительства посредством создания в рамках подразделений правоохранительных органов соответствующей специальной группы. |
Concrete steps will be taken in 2011 to revise and strengthen the existing due diligence process of UNFPA, including contracting an external firm to screen proposed private-sector partnerships for any reputation risk to UNFPA. |
В 2011 году будут приняты конкретные меры по пересмотру и укреплению существующего в ЮНФПА процесса юридической оценки, в том числе будет заключен контракт с внешней компанией на тщательное изучение предлагаемых партнерств с участием частного сектора на предмет устранения любого риска для репутации ЮНФПА. |
strengthen a culture of non-discrimination 194 - 201 44 |
по укреплению культуры недискриминации 194 - 201 59 |
strengthen a culture of non-discrimination 216 47 |
человека по укреплению культуры не дискриминации 216 63 |
Water users associations (WUAs) can help strengthen the voice of users (e.g., small farmers) in the councils. |
Ассоциации водопользователей (АВП) могут содействовать укреплению роли пользователей (например, небольших фермерских хозяйств) в деятельности этих советов. |
However, natural resources can only help strengthen the post-war economy and contribute to economic recovery if they are managed well and in an accountable, transparent and sustainable manner. |
Однако природные ресурсы могут способствовать укреплению послевоенной экономики и экономическому восстановлению лишь при условии, что они используются рационально и с соблюдением требований подотчетности, транспарентности и неистощительности. |
Such cowardly action hampers the ongoing effort to improve security and strengthen the rule of law in Kosovo with the support of the international community. |
Такие трусливые действия подрывают прилагаемые при поддержке международного сообщества усилия к улучшению в Косово обстановки в плане безопасности и к укреплению там правопорядка. |
We affirm our full commitment to maintain and strengthen the current disarmament mechanism, notably in the First Committee and in the Conference on Disarmament. |
Мы подтверждаем нашу полную приверженность поддержанию и укреплению ныне существующего механизма разоружения, прежде всего Первого комитета и Конференции по разоружению. |
I wish to assure you, Sir, of South Africa's full support and cooperation as we work towards a successful session that will strengthen the multilateral disarmament agenda and machinery. |
Я хочу заверить Вас, г-н Председатель, в полной поддержке и содействии со стороны Южной Африки в наших усилиях, направленных на то, чтобы эта сессия прошла успешно и способствовала укреплению повестки дня и механизма в области многостороннего разоружения. |
It was committed to supporting the International Criminal Court and lauded the work of other international criminal tribunals, which had helped to substantially strengthen the rule of law. |
Оно активно поддерживает Международный суд и воздает должное деятельности других международных уголовных трибуналов, которая в значительной степени способствовала укреплению верховенства права. |
Swaziland commended Mozambique for its pledge to enhance efforts to fight poverty and strengthen institutional capacity for the promotion and protection of human rights. |
Свазиленд похвалил Мозамбик за обещание активизировать усилия по борьбе с нищетой и укреплению институционального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
It commended the country for measures adopted to amend the Constitution, strengthen the rule of law and the independence of the judiciary, as well as support civil society. |
Оно с удовлетворением отметило принятые страной меры по изменению Конституции, укреплению верховенства права и независимости судебной власти и поддержке гражданского общества. |
The Mission supported the Government's efforts to enhance the rule of law and strengthen the functioning of the courts, including by improving the quality of judicial personnel. |
Миссия поддержала усилия правительства по укреплению верховенства права и усилению функций судов, в том числе путем повышения профессионализма сотрудников судебных органов. |
That would strengthen judicial institutions in the Sudan to handle past, present and future violations that constitute the most serious crimes of concern to the international community. |
Это будет способствовать укреплению потенциала судебных инстанций в Судане рассматривать прошлые, нынешние и будущие нарушения закона, которые представляют собой наиболее тяжкие преступления и вызывают озабоченность у международного сообщества. |
The UNIDO projects will also strengthen existing institutional capacity as well as policy and regulatory frameworks to support adoption of energy management system standards in industry. |
Проекты ЮНИДО будут также способствовать укреплению существующих институциональных возможностей, а также политики и нормативной базы для содействия принятию стандартов в области управления энергопотреблением промышленных предприятий. |
VISION, which will be fully IPSAS compliant, will also strengthen regional office and headquarters capacity to monitor country office fulfilment of their accountability for performance. |
Система «ВИЖН», которая будет полностью соответствовать МСУГС, будет также способствовать укреплению потенциала региональных отделений и штаб-квартиры в том, что касается контроля за выполнением страновыми отделениями своих обязательств в отношении отчетности о достигнутых результатах. |
VISION will strengthen the capacity of managers to fulfil their accountability for efficient programme implementation by providing real-time information on: |
Применение системы «ВИЖН» будет способствовать укреплению потенциала руководителей в том, что касается выполнения ими своих функций подотчетности за эффективное осуществление программ, на основе представления следующей информации в режиме реального времени: |
More efforts to further empower and strengthen the capacity of resident and humanitarian coordinators are imperative, as is the rapid, effective and efficient deployment of appropriately trained and experienced personnel. |
Крайне необходимы дополнительные усилия по дальнейшему укреплению и расширению возможностей координаторов-резидентов гуманитарной помощи, наряду с оперативным, эффективным и действенным размещением соответствующим образом обученного и опытного персонала. |
We also call on the Council to prioritize and strengthen consultations and dialogue with those countries as part of its efforts to achieve peace, stability and security. |
Мы также призываем Совет уделять приоритетное внимание укреплению консультаций и диалога с этими странами в рамках его усилий по достижению мира, стабильности и безопасности. |
In Kyrgyzstan, the Centre will continue coordinating United Nations efforts to consolidate stability, strengthen the rule of law, and promote peaceful inter-ethnic coexistence and reconciliation. |
В Кыргызстане Центр продолжит координировать усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению стабильности, укреплению верховенства закона, а также поощрять мирное межэтническое сосуществования и примирение. |
The request contained in the present report reflects the most essential needs of the Office, and would considerably strengthen the Office of the Director-General. |
Содержащиеся в настоящем докладе просьбы отражают наиболее насущные потребности Отделения, и удовлетворение этих просьб привело бы к значительному укреплению Канцелярии Генерального директора. |
Several participants outlined the plans of their Governments to develop or enact new legislation or to amend and strengthen existing legislation. |
Ряд участников представили краткую информацию о планах правительств их стран по разработке или введению в действие новых законов или по внесению поправок в существующие законы и их укреплению. |
Over 12,000 skilled and unskilled persons have received funds through projects to restore culverts, repair pavements and streets, strengthen flood protection structures and improve drainage systems. |
Свыше 12000 квалифицированных и неквалифицированных рабочих получили денежные средства в рамках проектов по восстановлению трубопроводов, ремонту тротуаров и улиц, укреплению объектов для защиты от наводнений и модернизации дренажных систем. |