In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. |
В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата. |
Funding supports UNOCI and United Nations country team efforts to restore State authority and public security, and strengthen national reconciliation, which are well anchored in Government efforts to consolidate peacebuilding and implement its national development plan for 2012-2015. |
Эти финансовые средства были направлены на поддержку усилий ОООНКИ и страновой группы Организации Объединенных Наций по восстановлению государственной власти и общественной безопасности и укреплению процесса национального примирения, которые напрямую зависят от усилий правительства по укреплению миростроительства и осуществлению национального плана развития на 2012 - 2015 годы. |
Those elections would strengthen the democratic process and the participation of the various political blocs through the political expression of the Rwandans, which had been reinforced by the gains achieved in the social, political and economic areas. |
Избирательная кампания будет способствовать укреплению демократического процесса и расширению участия различных политических объединений в выражении политических взглядов руандийцев на основе прогресса, достигнутого в социальной, политической и экономической областях. |
(c) Local and national governments and other Habitat Agenda partners improve policies, plans and strategies that strengthen decentralized governance and inclusive urban management and safety |
с) Местные органы власти и национальные правительства и другие партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат принимают улучшенные программы, планы и стратегии, которые способствуют децентрализации государственного управления и укреплению открытого для всех городского управления и повышению безопасности |
(y) The international community should strengthen its assistance to States in combating corruption, which would help strengthen the rule of law and democracy and reinforce the role of judges, prosecutors and lawyers in the promotion and protection of human rights. |
у) международному сообществу следует активизировать оказание государствам помощи в борьбе с коррупцией, что способствовало бы укреплению верховенства права и демократии, а также повышению роли судей, прокуроров и адвокатов в поощрении и защите прав человека. |
Initiatives to eliminate domestic violence, establish the National Mental Health and Anti-drug Centre, strengthen measures to combat human trafficking, and improve the investigation of human trafficking at the national level were commended. |
Были одобрены инициативы по искоренению насилия в семье, созданию Национального центра психического здоровья и борьбы с наркоманией, укреплению мер борьбы с торговлей людьми и улучшению расследования случаев торговли людьми на национальном уровне. |
In response, the 2012 General Assembly quadrennial comprehensive policy review (QCPR) of operational activities for development of the United Nations system recommended an agenda for reform that will strengthen the entire United Nations development system, including UNICEF. |
В ответ на это в проведенном Генеральной Ассамблеей в 2012 году четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (ЧВОП) была рекомендована повестка дня по реформированию и укреплению всей системы развития Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ. |
Measures must be taken to reform and strengthen existing institutions and to build the new institutions necessary for accelerating development achievements, consolidating gains and moving forward to mediate the more complex sustainable development agenda. |
Необходимо принять меры по реформированию и укреплению существующих институтов и по созданию новых институтов, необходимых для ускоренного обеспечения развития, достижения более ощутимых результатов и осуществления посредничества в деле разработки более комплексной повестки дня в области устойчивого развития. |
The Working Group, in accordance with its mandate, continued to help strengthen the environmental information and observation capacity in countries of Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and the Russian Federation, as well as in interested countries of South-Eastern Europe (target countries). |
Рабочая группа в соответствии со своим мандатом продолжала содействовать укреплению потенциала в области экологической информации и наблюдений в странах Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Российской Федерации, а также в заинтересованных странах Юго-Восточной Европы (целевых странах). |
the committed continuation of the fight against racism, discrimination, xenophobia and anti-Semitism through targeted measures which strengthen social cohesion, democratic participation and a democratic community culture, and appeal in particular to young people as a target group in national action programmes, |
целеустремленно продолжать борьбу против расизма, дискриминации, ксенофобии и антисемитизма посредством принятия целенаправленных мер по укреплению социальной сплоченности, демократического участия и демократической культуры на общинном уровне и апеллировать, в частности, к молодежи как одной из целевых групп национальных программ действий; |
Recent efforts have been made to modernize the mandates of those organizations and arrangements, undertake performance reviews, establish new regional fisheries management organizations and arrangements and strengthen integration, coordination and cooperation, including with regional seas arrangements and other relevant organizations. |
В последнее время прилагаются усилия по модернизации мандатов этих организаций и договоренностей, проведению обзоров эффективности, созданию новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и укреплению интеграции, координации и сотрудничества, в том числе с механизмами региональных морей и другими соответствующими организациями. |
(b) Activities in support of efforts by the country to build and strengthen capacities which promote coexistence and the peaceful resolution of conflict, thereby reducing the likelihood of recurrent conflict; |
Ь) деятельность в поддержку усилий страны по созданию и укреплению потенциала, необходимого для содействия сосуществованию и мирному разрешению конфликта и, следовательно, снижению вероятности возобновления конфликта; |
A programme to improve and strengthen professional training for law enforcement officers in the treatment of detainees, suspects, persons accused of a crime and convicted persons using international experience and technical assistance from donor countries; |
программа по совершенствованию и укреплению профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов в деле обращения с задержанными, подозреваемыми, обвиняемыми в совершении преступлений и осужденными, предусматривающая использование международного опыта и технической помощи стран-доноров; |
The Expert Meeting on Promoting the Export Competitiveness of SMEs examined different patterns of internationalization of SMEs through exports, and it discussed policies and measures that could help strengthen the export competitiveness of SMEs in developing countries. |
Совещание экспертов по стимулированию конкурентоспособности экспорта МСП рассмотрело ряд моделей интернационализации деятельности МСП на основе экспорта, обсудив политику и меры, которые могли бы помочь укреплению экспортной конкурентоспособности МСП в развивающихся странах. |
The observer called on the United Nations to help strengthen international cooperation and to help resolve the problems faced by indigenous peoples by proclaiming a second International Decade of the World's Indigenous People and by adopting the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель призвал Организацию Объединенных Наций содействовать укреплению международного сотрудничества и урегулированию проблем, с которым сталкиваются коренные народы, путем провозглашения второго Международного десятилетия коренных народов мира и принятия проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
These included actions to increase the participation of NGOs in intergovernmental bodies, amend the accreditation process, improve the involvement of NGOs from developing countries and strengthen the institutional capacity of the United Nations for NGO engagement. |
Они включали меры по расширению участия НПО в работе межправительственных органов, изменению процесса аккредитации, расширению возможностей участия для НПО из развивающихся стран и укреплению организационных возможностей Организации Объединенных Наций по привлечению НПО. |
With regard to the redesignation of the Senior Management Service as the Senior Management Network, China welcomed the efforts of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to take proactive measures to enhance managerial and governance capacity and strengthen system-wide unity and synergy. |
Что касается преобразования службы старших руководителей в сеть старших руководителей, то Китай приветствует усилия Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, который принимает активные меры по расширению возможностей в области управления и руководства и укреплению единства и взаимодействия в рамках всей системы. |
China will expedite the development of a social services system for the elderly, foster and strengthen the industry that provides old-age services and intensify the development of non-profit old-age service facilities. |
Китай будет ускорять развитие системы оказания социальных услуг для пожилых людей, содействовать развитию и укреплению механизмов системы социального обслуживания пожилых людей, а также более активно развивать некоммерческие учреждения системы такого обслуживания. |
Enabling the Advisory Committee to review the work of the subregional offices and regional institutions would strengthen the perceived ownership and awareness of those member States that are not actively involved in the governance structures of the regional institutions or geographically located in the subregion. |
Предоставление Консультативному комитету возможности рассматривать работу субрегиональных отделений и региональных учреждений будет способствовать укреплению чувства сопричастности и повышению информированности среди тех государств-членов, которые активно не участвуют в структурах управления региональных учреждений или географически не находятся в этом субрегионе. |
In close consultation with member States, the evaluation framework would review assessment methods and available inputs, and identify quantitative and qualitative indicators that could drive the review and assessment mechanism, which would, in turn, strengthen the implementation plan itself. |
В тесной консультации с государствами-членами механизм оценки рассматривал бы методы оценки и имеющиеся ресурсы и определял количественные и качественные показатели для последующего использования механизмом обзора и оценки, что, в свою очередь, способствовало бы укреплению самого плана осуществления. |
The Special Consultative Status of World Igbo Congress since 2012 will strengthen the mission of World Igbo Congress stand-alone action in the Leave No One Behind of the Sustainable Goals in working to the actualization of the Sustainable goals in Ala Igbo. |
Специальный консультативный статус Всемирного конгресса игбо, действующий с 2012 года, будет способствовать укреплению значимости индивидуальных действий Всемирного конгресса игбо в рамках инициативы "Не оставить никого позади целей устойчивого развития" в ходе работы по актуализации целей в области устойчивого развития в "Ала игбо". |
148.127. Pursue their efforts to reinforce legislative and institutional guarantees for human rights defenders and journalists exercising their right to freedom of expression and strengthen the fight against impunity in this regard (Slovakia); |
148.127 продолжать свои усилия по укреплению законодательных и институциональных гарантий, предлагаемых правозащитникам и журналистам, осуществляющим свое право на свободу выражения мнений, и усилить борьбу против безнаказанности в этой связи (Словакия); |
Transparency concerning the implementation of arms control and disarmament commitments provides the public with an opportunity to contribute to verification and should also strengthen public support to arms control, disarmament and non-proliferation efforts. |
Транспарентность в вопросах осуществления обязательств в области контроля над вооружениями и разоружения позволяет общественности вносить вклад в процесс контроля, а также призвана способствовать укреплению поддержки общественностью усилий в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
At the time of ratification it was envisaged that the implementation of the Convention would strengthen the role of the Ministry in addressing appropriate policy and program areas to ensure the institutionalisation of the principle of equality across all sectors. |
На момент ратификации Конвенции предусматривалось, что процесс осуществления Конвенции будет способствовать укреплению роли министерства в применении соответствующих мер политики и осуществлении программ в соответствующих областях в целях обеспечения институционализации принципа равенства во всех сферах. |
Other South-South bilateral and plurilateral trade initiatives and agreements have also been launched on an interregional basis that, if followed up with concrete trade and investment activities, would strengthen interregional trade in the years to come. |
На межрегиональной основе были предложены и другие двусторонние и многосторонние торговые инициативы и соглашения Юг-Юг, которые могут способствовать укреплению межрегиональной торговли в ближайшие годы, если за ними последуют конкретные меры по развитию торговли и инвестиционной деятельности. |