Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
The Kingdom of Swaziland fully supports the Political Declaration that was adopted at the High-level Conference, and we are confident that this renewed commitment will strengthen the global response to the pandemic. Королевство Свазиленд полностью поддерживает политическую декларацию, принятую на конференции высокого уровня, и мы уверены, что такое подтверждение обязательств будет содействовать укреплению глобальной борьбы с этой пандемией.
We believe that this High-level Dialogue will strengthen international efforts to deal with complex issues in a comprehensive way in order to yield benefits for all and to serve everybody's interests. Мы считаем, что этот Диалог на высоком уровне будет способствовать укреплению международных усилий, направленных на комплексное решение сложных проблем, с тем чтобы содействовать выгоде всех и служить всеобщим интересам.
In 2004, the Ministry had put out a report on the issue and set up a working group, of which he himself was a member, to propose legal reforms and strengthen court control over investigations and over the Procurator's Office. В 2004 году министерство подготовило доклад по этому вопросу и создало рабочую группу, одним из членов которой был и сам выступающий, для того, чтобы предложить юридические реформы и способствовать укреплению судебного контроля над проведением расследований и над деятельностью Прокуратуры.
These are among the most important bodies with respect to the economic development of developing countries, and the ongoing reform of the Economic and Social Council should therefore strengthen them. Они относятся к числу наиболее важных органов в области обеспечения экономического развития развивающихся стран, и следовательно, нынешняя реформа Экономического и Социального Совета должна содействовать их укреплению.
We are sure that they will discharge their tasks in a way that will strengthen the work of the Council. Мы убеждены в том, что они будут исполнять свои обязанности таким образом, что это будет способствовать укреплению работы Совета.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to reform the health sector and, particularly, to build the capacity of public health sector. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать работу по реформированию сектора здравоохранения, и в частности по укреплению потенциала государственного сектора здравоохранения.
The opportunity to enhance the links between the two bodies would no doubt strengthen their joint efforts at the international level for gender equality and the elimination of all forms of discrimination against women. Нет никаких сомнений в том, что упрочение связей между двумя органами будет способствовать укреплению их совместных усилий по обеспечению гендерного равенства и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на международном уровне.
In the face of sluggish economic conditions and financial uncertainty, the international community should collectively focus on this endeavour, which will not only strengthen the effective mobilization of domestic resources but also reinforce the system of international capital flows and derive maximum benefit from it. С учетом наметившегося замедления экономической деятельности международное сообщество должно сообща сделать упор на этих усилиях, что будет способствовать не только эффективной мобилизации внутренних ресурсов, но и укреплению системы международных потоков капитала и получению максимальных выгод от этого.
(c) Increase self-reliance or strengthen national capacities for the prevention of illicit trafficking or facilitating the restitution of cultural property or exchanges of information on it. с) способствовать укреплению опоры на собственные силы или наращиванию национальных потенциалов по предотвращению незаконной торговли, содействию реституции культурных ценностей или обмену информацией о них.
Norway agreed with the Advisory Committee that the Civil/Military Coordination Centre would be a useful forum and strengthen collaboration among all participants in the mission concerning matters of staff security. Норвегия согласна с мнением Консультативного комитета о том, что Гражданский/военный координационный центр станет полезным форумом и мог бы также способствовать укреплению сотрудничества между всеми участвующими в Миссии сторонами в вопросах обеспечения безопасности персонала.
The United Nations and the Council of Europe are complementary in their endeavours to protect and strengthen democracy, human rights and fundamental freedoms and the rule of law. Организация Объединенных Наций и Совет Европы дополняют усилия друг друга по защите и укреплению демократии, прав человека и основополагающих свобод и правопорядка.
Specific follow-up to the General Assembly's debate on the annual report of the Security Council is another measure which would help strengthen the role of the Assembly. Конкретная последующая деятельность по итогам обсуждения в Генеральной Ассамблее ежегодных докладов Совета Безопасности - это еще одна мера, которая помогла бы укреплению роли Ассамблеи.
Also encouraging is the Warsaw Declaration's affirmation of a determination to work together to promote and strengthen democracy, giving recognition to the different stages of political development for each country and the need to respect sovereignty. Столь же вдохновляющим результатом стала подтвержденная в Варшавской декларации решимость совместными усилиями содействовать развитию и укреплению демократий, признавая при этом различия в политическом развитии каждой страны и необходимость уважения суверенитета.
This should be done by sharing tools, methodologies and lessons learned in order to develop and strengthen their capacity and institutionalize effective strategies for gender-based analysis and gender mainstreaming. Этого следует добиваться путем обмена информацией о рычагах, методологиях и накопленном опыте, что должно способствовать развитию и укреплению их потенциала и институционализации эффективных стратегий гендерного анализа и учета гендерной тематики.
The subprogramme will continue its efforts to develop methodology, identify resources, train staff and representatives and strengthen cooperation between assisting and recipient countries; В рамках этой подпрограммы будут продолжены усилия по разработке методологии, определению ресурсов, подготовке сотрудников и представителей и укреплению сотрудничества между странами, предоставляющими и получающими помощь;
Considering the urgent need of Namibia for assistance in its efforts to reconstruct and strengthen its fledgling economic and social structures, принимая во внимание, что Намибия в ее усилиях по реконструкции и укреплению ее формирующихся экономических и социальных структур срочно нуждается в помощи,
Such efforts, in turn, should strengthen the political will that is a prerequisite for greater support for the funding of the United Nations development activities. Такие усилия, в свою очередь, способствовали бы укреплению политической воли, являющейся предпосылкой для обеспечения более широкой поддержки деятельности по мобилизации финансовых ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
Further measures to improve and strengthen governance, management, funding, the division of labour and the allocation of responsibilities, coordination and staffing, must build upon the reform initiatives undertaken to date. Дальнейшие меры по повышению эффективности и укреплению руководства, управления, финансирования, разделению обязанностей и распределению функций, координации и подбору кадров должны разрабатываться с учетом уже осуществленных инициатив в области реформы.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the Special Committee could and would undoubtedly continue to help strengthen the role of the United Nations. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Специальный комитет может и, без сомнения, будет оказывать содействие укреплению роли Организации Объединенных Наций.
With the coming qualitative changes in the economy, reduced inflation will strengthen the social services provided for the population and will increase the purchasing power of social benefits. В свете предстоящих качественных изменений в экономической сфере снижение темпов инфляции приведет к укреплению сферы социальных услуг, оказываемых населению, и повышению покупательной способности социальных пособий.
In the ongoing exercise to reform and strengthen the United Nations system, it is imperative that we take into account the obligations we placed on the Organization at the recent global conferences. В рамках продолжающейся деятельности по реформированию и укреплению системы Организации Объединенных Наций нам необходимо учитывать обязанности, которые мы возложили на Организацию на недавних глобальных конференциях.
It was recalled that the success of the reporting process was essentially assessed by its capacity to improve the situation at the country level, encourage progress and strengthen the national capacity to assess problems and shape adequate strategies to solve them. Было указано, что успех процесса представления докладов определяется прежде всего тем, насколько он может способствовать улучшению положения в стране, содействовать прогрессу и укреплению национальных возможностей по оценке проблем и выработке приемлемых стратегий для их решения.
This dialogue, given the important changes in the region, is serving to reorient and strengthen cooperation with Central America, which will enable us to face together with even greater vitality the challenges of the years to come. С учетом важных изменений в регионе этот диалог служит переориентации и укреплению сотрудничества с Центральной Америкой, которое позволит нам решать будущие проблемы с еще большей эффективностью.
He was convinced that incorporation of the Covenant into domestic legislation and ratification of the Optional Protocol would strengthen human rights guarantees in the United Kingdom, and he was more optimistic on that score following the efforts of Lord Lester. Он убежден в том, что включение положений Пакта во внутреннее законодательство и ратификация Факультативного протокола послужат укреплению гарантий прав человека в Соединенном Королевстве и усилия лорда Лестера в этой области дают основания для оптимизма.
In this context, the establishment of zones of peace and nuclear-weapon-free zones strengthen the non-proliferation regime and, thereby, international peace and security. В этом смысле создание зон мира и зон, свободных от ядерного оружия, ведет к укреплению режима нераспространения и тем самым содействует международному миру и безопасности.