Such activities would help strengthen relations between the Department and specific recipients of information in Member States, while also promoting better understanding of the achievements of the United Nations and of the problems it faced. |
Такие мероприятия будут способствовать укреплению отношений между Департаментом и конкретными получателями информации в государствах-членах, а также лучшему пониманию достижений Организации Объединенных Наций и стоящих перед ней проблем. |
The new regulatory framework established as a result of the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should greatly improve trade relations and thus strengthen the economies of developing countries. |
Новые нормативные положения, принятые в результате завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, должны привести к значительному расширению торговых отношений, а также укреплению экономики развивающихся стран. |
The endeavour to reach mutually acceptable positions concerning safeguards for the rights of national minorities would provide an opportunity to set up more effective machinery for the prevention of inter-ethnic violence, thereby helping to reduce the number of refugees and strengthen international stability and peace. |
Поиск взаимоприемлемых подходов, в том что касается гарантий прав национальных меньшинств, позволит создать эффективные механизмы предотвращения межэтнического насилия, что, в свою очередь, будет способствовать сокращению числа беженцев и укреплению стабильности и мира во всем мире. |
(e) It should be compatible with the overall measures to restructure and strengthen the United Nations in various areas; |
е) согласовываться с общими мерами по перестройке и укреплению деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях; и |
Furthermore, the Fund continues to work closely with Governments to develop policy measures designed to reduce the social impact of structural adjustment programmes, as well as to develop and strengthen a dynamic private sector. |
Кроме того, Фонд продолжает тесно сотрудничать с правительствами в разработке программных мероприятий по снижению социальных издержек структурной перестройки, а также развитию и укреплению динамичного частного сектора. |
Faced with the problems of currency counterfeiting, illicit drug-trafficking and trade in arms, the Ukrainian authorities had been forced to take concrete steps to combat crime and strengthen law-enforcement bodies. |
Столкнувшись с проблемами изготовления фальшивых денег, незаконного оборота наркотиков и поставок оружия, власти Украины были вынуждены принять конкретные меры по борьбе с преступностью и укреплению репрессивного аппарата. |
In that connection, I cannot fail to pay a well-deserved tribute to the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), whose sustained assistance to our Governments is helping us strengthen our machinery in the fight against drugs. |
В этой связи я не могу не воздать совершенно заслуженное должное Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), постоянно оказываемая нашему правительству помощь которой способствует укреплению нашего механизма по борьбе с наркотиками. |
On this occasion I should like to announce that the Government of Japan has decided to promote, together with the United States Government, efforts to help strengthen the Department's communication network capacity, which is so urgently needed. |
В связи с этим хотелось бы объявить, что правительство Японии приняло решение содействовать вместе с правительством Соединенных Штатов усилиям по содействию укреплению потенциала сети коммуникаций Департамента, что столь крайне необходимо. |
Only the renunciation of such policies and practices would help promote and protect all human rights, strengthen their universality and consolidate the foundations of peace, security and justice in the world. |
Лишь отказ от подобных политики и практики мог бы способствовать поощрению и защите всех прав человека, укреплению их универсальности и консолидации основ мира, безопасности и справедливости в мире. |
Improvements within these fields, through the delivery of technical, financial and material assistance, can promote reconciliation and strengthen the rule of law and therefore also should be seen as preventive activity to avoid the crisis from escalating again. |
Достижение улучшений в этих сферах путем оказания технической, финансовой и материальной помощи может содействовать примирению и укреплению правопорядка, вследствие чего их также следует рассматривать в качестве превентивных мероприятий, направленных на недопущение новой эскалации кризиса. |
Overall, the situation will favour the retaking of territory and strengthen the armed actions of rebel groups and other outlaw bands against the peaceful population, with the risk of widespread civil war. |
В целом ситуация будет способствовать новому захвату территорий и укреплению вооруженной деятельности повстанческих групп и других преступных банд против мирного населения с риском начала широкомасштабной гражданской войны. |
Employment opportunities have been heralded as a major advantage of biomass because of the many multiplying effects which help to generate more economic activity and help strengthen local economies, particularly in rural areas. |
Создание рабочих мест отмечалось в качестве одного из основных преимуществ производства энергии на основе биомассы, обусловленных эффектом мультипликации; оно позволяет расширить масштабы экономической деятельности и способствует укреплению местной экономики, особенно в сельских районах. |
We have come here to renew publicly our faith in the Organization and to urge all Members to pledge to deepen and strengthen multilateralism as a foundation for inter-State relations. |
Мы прибыли сюда, для того чтобы вновь открыто заявить о нашей вере в Организацию и призвать всех ее членов взять на себя обязательства по углублению и укреплению многосторонности как основы межгосударственных отношений. |
The use of the euro by UNIDO in that area will send out a signal which will help strengthen the institutional framework and the attractiveness for private investors of this region of the world. |
Использование ЮНИДО евро в этой зоне станет признаком того, что такие действия будут способствовать укреплению международных рамок и привлекательности для частных инвесторов из этого региона мира. |
Resorting to commercial or multilateral agency loans would not increase the willingness of Member States to pay in full and on time, nor would it strengthen budgetary discipline in the Secretariat. |
Заимствование средств у частных или многосторонних финансовых учреждений вряд ли будет побуждать государства-члены к уплате своих взносов или содействовать укреплению финансовой дисциплины в Секретариате. |
In this context, the National Reconstruction Plan may well strengthen the relationships between government and people to the extent that their implementation strategies can agree on what still remains to be done. |
В этой связи План национального возрождения вполне мог бы способствовать укреплению таких отношений, поскольку стратегии его осуществления предусматривают те же самые дальнейшие меры. |
The Bank enables its members to become credit recipients, affords them the opportunity to generate income and encourages them to make a habit of saving, which will later help them to enter the country's productive life, strengthen micro-enterprises and ensure their own economic independence. |
Банк разрешает своим членам становиться субъектами кредита, давая им возможность получать прибыль и приучая их к бережливости, что позволило бы им впоследствии включиться в производственную жизнь страны, и способствовать тем самым укреплению микропредприятий и обеспечить свою экономическую независимость. |
The principles of non-discrimination and universality are central to the rights approach and strengthen programming for gender equality, since they require integrating attention to gender issues into social and economic policy and legislation. |
Принципы недискриминации и универсальности имеют решающее значение для осуществления подхода, основанного на защите прав человека, и способствуют укреплению программ по обеспечению равенства мужчин и женщин, так как предполагают учет гендерных вопросов в социально-экономической политике и в законодательстве. |
Since its establishment, the main focus of UNOL has been to provide the Government of Liberia with support in its efforts to consolidate peace, promote national reconciliation and strengthen its democratic institutions. |
С момента создания ЮНОЛ его деятельность была направлена главным образом на оказание правительству Либерии поддержки в его усилиях по укреплению мира, поощрению национального примирения и упрочению его демократических институтов. |
Moreover, several indigenous representatives said that the exercise of the right to self-determination provided a means for the peaceful settlement of disputes and that it would strengthen national unity. |
Кроме того, ряд представителей коренных народов отметил, что осуществление права на самоопределение является одним из средств мирного урегулирования споров и будет способствовать укреплению национального единства. |
The workshop also acknowledged that participatory approaches may inadvertently strengthen the position of groups and individuals who are already in a dominant social or economic position and who may have been responsible for violence, intimidation or exploitation. |
Рабочее совещание признало также, что применение подходов, предусматривающих расширение участия, может приводить к неизбежному укреплению позиций групп и лиц, уже занимающих доминирующие позиции в социальной или экономической жизни и в ряде случаев ответственных за насилие, запугивание или эксплуатацию. |
At the national level, the Council may wish to consider recommending to Member States that they adopt legislation to enforce and strengthen controls on the movement of illicit arms and to respect sanctions regimes. |
На национальном уровне Совет мог бы пожелать рекомендовать государствам-членам принять законы по внедрению и укреплению механизмов контроля за потоками незаконного оружия и соблюдением режима санкций. |
We must not let slip the chance to restore Sierra Leone to the ranks of democratic nations and to help strengthen the stability of the subregion. |
Мы не можем упустить шанс на то, чтобы вернуть Сьерра-Леоне в ряды демократических государств и содействовать укреплению и стабильности в субрегионе. |
The workshop aimed to develop tools for human rights mechanisms, including special rapporteurs, working groups and treaty bodies, which would strengthen their ability to take gender issues more fully into account. |
Семинар преследовал цели разработки инструментов для правозащитных механизмов, включая специальных докладчиков, рабочие группы и договорные органы, которые содействовали бы укреплению их способности полнее учитывать аспекты гендерной проблематики в своей деятельности. |
This work now had a double significance, since the development of a benchmark for professional qualifications would both strengthen the profession in developing countries and allow those countries to take advantage of any reductions in the barriers to trade in accountancy services. |
Эта работа имеет теперь двойное значение, поскольку разработка основы для профессиональных квалификационных требований содействовала бы укреплению этой профессии в развивающихся странах и позволила бы этим странам воспользоваться возможным снижением барьеров в торговле бухгалтерскими услугами. |