The aim of the organization is to promote and strengthen autonomous cooperatives throughout the world. |
Целью организации является содействие развитию и укреплению независимых кооперативов по всему миру. |
The community leadership and accessibility of shuras and jirgas can strengthen the overall justice system. |
Укреплению общей системы правосудия могут способствовать лидеры общин и члены местных советов. |
Representatives may wish to consider how the following actions might meet each need identified above and thus strengthen the science-policy interface. |
Представители могут изъявить желание рассмотреть вопрос о том, как следующие мероприятия могут способствовать удовлетворению каждой из указанных выше потребностей и, таким образом, укреплению научно-политического взаимодействия. |
Partnerships between the state and civil society organizations can help strengthen and foster sustainable local resource management units. |
Партнерские отношения между государством и организациями гражданского общества могут способствовать укреплению и поддержке групп по вопросам устойчивого использования местных ресурсов. |
This is particularly important to ensuring an inclusive process that will enhance and strengthen the national security vision. |
Это особенно важно для обеспечения всеобъемлющего процесса, который способствовал бы уточнению и укреплению концепции национальной безопасности. |
An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. |
Соответствующая законодательная основа могла бы способствовать укреплению независимости средств массовой информации и обеспечить им защиту от предполагаемого или реального политического давления. |
The ITDB is a key contributor to IAEA's activities to help strengthen nuclear security worldwide and prevent nuclear and radiological terrorism. |
БДНО играет ключевую роль в деятельности МАГАТЭ по содействию укреплению ядерной безопасности во всем мире и предотвращению ядерного и радиологического терроризма. |
In going forward, my delegation hopes for the continued cooperation of Member States to consolidate and strengthen this status. |
По мере продвижения вперед наша делегация будет надеяться на неуклонное содействие государств-членов упрочению и укреплению этого статуса. |
All those measures were meant to promote and strengthen the country's female elite. |
Все эти меры призваны содействовать формированию и укреплению женской элиты страны. |
It was also intensifying its efforts to improve the legal framework and strengthen capacity-building in the area of counter-terrorism. |
Оно также активизирует свои усилия по совершенствованию законодательной базы и укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом. |
Increased participation in and access to the Council for non-members will certainly strengthen international peace and security. |
Расширение участия и доступ в Совет нечленов, безусловно, будут содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
These efforts strengthen mutual understanding of our respective positions. |
Эти усилия способствуют укреплению взаимного понимания по нашим позициям. |
The advisers deployed through the inter-agency Protection and Gender Capacity Standby Roster Projects strengthen the capacity of clusters. |
Советники, направляемые из резервного списка по линии межучрежденческих проектов для работы в области защиты населения и решения гендерных проблем, способствуют укреплению потенциала этих блоков. |
There is a need to support national focal points and strengthen capacity-building to enhance communication and harmonization at all levels. |
Необходимо поддерживать национальные координационные центры и наращивать меры по укреплению потенциала в целях расширения коммуникации и повышения согласованности усилий на всех уровнях. |
The Handbook is intended to inspire Parliamentarians to enact sound laws and adopt good practices that will strengthen national responses to human trafficking. |
Цель этого справочника - воодушевить парламентариев на принятие разумного законодательства и внедрение оптимальных видов практики, которые будут способствовать укреплению принимаемых на национальном уровне мер по противодействию торговле людьми. |
The peaceful resolution of conflicts would help strengthen the global counter-terrorism effort insofar as unresolved conflicts created conditions conducive to the spread of terrorism. |
Мирное разрешение конфликтов должно помочь укреплению глобальных контртеррористических усилий, поскольку неурегулированные конфликты создают условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
Haiti expressed its gratitude and hoped the cooperation put in place after 12 January would continue, and would strengthen relations between the two countries. |
Гаити выразила свою признательность и надежду на то, что сотрудничество, начавшееся после событий 12 января, продолжится и приведет к укреплению отношений между двумя странами. |
(b) Take appropriate steps to ensure that such interventions strengthen local food systems and favour the switch to sustainable diets. |
Ь) принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы такие системные мероприятия способствовали укреплению местных продовольственных систем и переходу на устойчивые рационы питания. |
Belarus noted with satisfaction the efforts taken by Bulgaria to improve its national legislation and strengthen its institutional framework. |
Беларусь с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые Болгарией по совершенствованию своего национального законодательства и укреплению институциональных рамок. |
Member States reported on a variety of efforts to build and strengthen global, regional and national networks and multi-stakeholder partnerships. |
Государства-члены сообщили о разнообразных усилиях по созданию и укреплению глобальных, региональных и национальных сетей и многосторонних партнерств. |
In Ethiopia, UNDP has supported projects that strengthen women's inheritance and property rights. |
В Эфиопии ПРООН оказывает поддержку проектам по укреплению наследственных и имущественных прав женщин. |
The ongoing process of the update of the Vienna Document 1999 is very timely and will strengthen the military transparency and enhance confidence-building. |
Продолжающийся процесс обновления Венского документа 1999 года по-прежнему актуален и способствует укреплению военной транспарентности и доверия. |
The Seoul Development Consensus will help strengthen the G-20's aim towards "strong, sustainable and balanced growth". |
Принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития будет способствовать укреплению усилий Группы двадцати по достижению цели, заключающейся в обеспечении «мощного, устойчивого и сбалансированного роста». |
Collective farming can also empower women farmers, strengthen their claims to land and protect their right to work. |
Коллективное фермерство может также способствовать расширению прав и возможностей фермеров-женщин, укреплению их притязаний на землю и защите их права на труд. |
The adoption of that convention would strengthen and broaden the legal frameworks to combat those crimes against humanity. |
Принятие этой конвенции содействовало бы укреплению и расширению правовых рамок для борьбы с этими преступлениями против человечности. |