| The aim of the organization is to promote and strengthen autonomous cooperatives throughout the world. | Целью организации является содействие развитию и укреплению независимых кооперативов по всему миру. |
| The community leadership and accessibility of shuras and jirgas can strengthen the overall justice system. | Укреплению общей системы правосудия могут способствовать лидеры общин и члены местных советов. |
| Representatives may wish to consider how the following actions might meet each need identified above and thus strengthen the science-policy interface. | Представители могут изъявить желание рассмотреть вопрос о том, как следующие мероприятия могут способствовать удовлетворению каждой из указанных выше потребностей и, таким образом, укреплению научно-политического взаимодействия. |
| Partnerships between the state and civil society organizations can help strengthen and foster sustainable local resource management units. | Партнерские отношения между государством и организациями гражданского общества могут способствовать укреплению и поддержке групп по вопросам устойчивого использования местных ресурсов. |
| This is particularly important to ensuring an inclusive process that will enhance and strengthen the national security vision. | Это особенно важно для обеспечения всеобъемлющего процесса, который способствовал бы уточнению и укреплению концепции национальной безопасности. |
| An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. | Соответствующая законодательная основа могла бы способствовать укреплению независимости средств массовой информации и обеспечить им защиту от предполагаемого или реального политического давления. |
| The ITDB is a key contributor to IAEA's activities to help strengthen nuclear security worldwide and prevent nuclear and radiological terrorism. | БДНО играет ключевую роль в деятельности МАГАТЭ по содействию укреплению ядерной безопасности во всем мире и предотвращению ядерного и радиологического терроризма. |
| In going forward, my delegation hopes for the continued cooperation of Member States to consolidate and strengthen this status. | По мере продвижения вперед наша делегация будет надеяться на неуклонное содействие государств-членов упрочению и укреплению этого статуса. |
| All those measures were meant to promote and strengthen the country's female elite. | Все эти меры призваны содействовать формированию и укреплению женской элиты страны. |
| It was also intensifying its efforts to improve the legal framework and strengthen capacity-building in the area of counter-terrorism. | Оно также активизирует свои усилия по совершенствованию законодательной базы и укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом. |
| Increased participation in and access to the Council for non-members will certainly strengthen international peace and security. | Расширение участия и доступ в Совет нечленов, безусловно, будут содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
| These efforts strengthen mutual understanding of our respective positions. | Эти усилия способствуют укреплению взаимного понимания по нашим позициям. |
| The advisers deployed through the inter-agency Protection and Gender Capacity Standby Roster Projects strengthen the capacity of clusters. | Советники, направляемые из резервного списка по линии межучрежденческих проектов для работы в области защиты населения и решения гендерных проблем, способствуют укреплению потенциала этих блоков. |
| There is a need to support national focal points and strengthen capacity-building to enhance communication and harmonization at all levels. | Необходимо поддерживать национальные координационные центры и наращивать меры по укреплению потенциала в целях расширения коммуникации и повышения согласованности усилий на всех уровнях. |
| The Handbook is intended to inspire Parliamentarians to enact sound laws and adopt good practices that will strengthen national responses to human trafficking. | Цель этого справочника - воодушевить парламентариев на принятие разумного законодательства и внедрение оптимальных видов практики, которые будут способствовать укреплению принимаемых на национальном уровне мер по противодействию торговле людьми. |
| The peaceful resolution of conflicts would help strengthen the global counter-terrorism effort insofar as unresolved conflicts created conditions conducive to the spread of terrorism. | Мирное разрешение конфликтов должно помочь укреплению глобальных контртеррористических усилий, поскольку неурегулированные конфликты создают условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
| Haiti expressed its gratitude and hoped the cooperation put in place after 12 January would continue, and would strengthen relations between the two countries. | Гаити выразила свою признательность и надежду на то, что сотрудничество, начавшееся после событий 12 января, продолжится и приведет к укреплению отношений между двумя странами. |
| (b) Take appropriate steps to ensure that such interventions strengthen local food systems and favour the switch to sustainable diets. | Ь) принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы такие системные мероприятия способствовали укреплению местных продовольственных систем и переходу на устойчивые рационы питания. |
| Belarus noted with satisfaction the efforts taken by Bulgaria to improve its national legislation and strengthen its institutional framework. | Беларусь с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые Болгарией по совершенствованию своего национального законодательства и укреплению институциональных рамок. |
| Member States reported on a variety of efforts to build and strengthen global, regional and national networks and multi-stakeholder partnerships. | Государства-члены сообщили о разнообразных усилиях по созданию и укреплению глобальных, региональных и национальных сетей и многосторонних партнерств. |
| In Ethiopia, UNDP has supported projects that strengthen women's inheritance and property rights. | В Эфиопии ПРООН оказывает поддержку проектам по укреплению наследственных и имущественных прав женщин. |
| The ongoing process of the update of the Vienna Document 1999 is very timely and will strengthen the military transparency and enhance confidence-building. | Продолжающийся процесс обновления Венского документа 1999 года по-прежнему актуален и способствует укреплению военной транспарентности и доверия. |
| The Seoul Development Consensus will help strengthen the G-20's aim towards "strong, sustainable and balanced growth". | Принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития будет способствовать укреплению усилий Группы двадцати по достижению цели, заключающейся в обеспечении «мощного, устойчивого и сбалансированного роста». |
| Collective farming can also empower women farmers, strengthen their claims to land and protect their right to work. | Коллективное фермерство может также способствовать расширению прав и возможностей фермеров-женщин, укреплению их притязаний на землю и защите их права на труд. |
| The adoption of that convention would strengthen and broaden the legal frameworks to combat those crimes against humanity. | Принятие этой конвенции содействовало бы укреплению и расширению правовых рамок для борьбы с этими преступлениями против человечности. |