It is hoped that these efforts will be carried out within a framework of due process to insure that it serves to ultimately strengthen the institution. |
Остается надеяться, что эти усилия будут предприниматься в рамках надлежащей правовой процедуры, с тем чтобы они в конечном итоге послужили укреплению этого учреждения. |
Membership in these two very important financial institutions is an additional encouragement to the Government of Kosovo to continue its efforts to fight crime and corruption, strengthen the rule of law and maintain macroeconomic stability through fiscal and budgetary discipline during the current economic downturn. |
Членство в этих двух весьма важных финансовых учреждениях еще больше воодушевляет правительство Косово на дельнейшие усилия по борьбе с преступностью и коррупцией, укреплению верховенства права и поддержанию макроэкономической стабильности путем соблюдения в период нынешнего экономического спада финансовой и бюджетной дисциплины. |
Efforts to increase national security planning, reform and train security services and strengthen all aspects of the rule of law will need to continue, with support provided by international partners. |
Необходимо продолжать деятельность по активизации планирования в сфере национальной безопасности, по реформированию и подготовке служб безопасности и по укреплению всех аспектов верховенства закона при поддержке международных партнеров. |
Reallocating economic and other resources from the arms race to humanitarian needs, such as basic health care, universal education and the strengthening of the family, will indeed promote and strengthen a culture of peace. |
Перевод экономических и других ресурсов с гонки вооружений на такие гуманитарные потребности, как базовое здравоохранение, всеобщее образование и укрепление семьи, будет способствовать развитию и укреплению культуры мира. |
To that end, I support the creation of a democracy fund at the United Nations to provide assistance to countries seeking to establish or strengthen their democracy. |
С этой целью я поддерживаю создание в Организации Объединенных Наций Фонда демократии для оказания содействия странам, прилагающим усилия по созданию или укреплению своей демократии. |
We want missions to help strengthen institutions and national governance and not to distort countries' political, economic and social realities, so that their development possibilities are not delayed or limited. |
Мы считаем, что миссии должны содействовать укреплению институтов и национальных органов управления, а не искажать политические и социально-экономические реалии стран, что может привести к ограничению возможностей или затягиванию их процесса развития. |
We should continue to strive to find the best solutions in each reform cluster, which will strengthen the credibility of the Organization and sustain it for a long time to come. |
Мы должны продолжать усилия по изысканию наиболее оптимальных решений по каждой группе вопросов реформы, которые приведут к укреплению авторитета нашей Организации и сохранению ее актуальности еще в течение многих лет. |
Since 1999, the United Nations Office on Drugs and Crime has had an ongoing programme to develop and strengthen cross-border cooperation between the six signatory States of the 1993 memorandum of understanding. |
С 1999 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности осуществляет программу по развитию и укреплению трансграничного сотрудничества между шестью государствами, подписавшими меморандум о взаимопонимании 1993 года. |
In the same manner, the Bank engaged in activities to assist its developing member countries to combat money-laundering within the broader context of its existing policies and strategies to facilitate poverty reduction, prevent corruption, promote good governance and strengthen national financial systems. |
Аналогичным образом Банк приступил к деятельности по оказанию помощи своим развивающимся странам - членам в борьбе против отмывания денег в более широком контексте своих действующих принципов и стратегий, направленных на снижение бедности, предупреждение коррупции, содействие надлежащему управлению и укреплению национальных финансовых систем. |
There are regular printings of the relevant international and domestic laws and regulations, and talks, seminars, round tables and other events are held to help raise public awareness of, and strengthen compliance with, those instruments. |
Регулярно издаются международные и национальные нормативные правовые акты в этой области, проводятся беседы, семинары, "круглые столы" и другие мероприятия, способствующие повышению информированности населения и укреплению правопорядка. |
The main challenge is therefore to promote or strengthen lean but effective institutional frameworks that recognize the role and contribution of each stakeholder through a process of participation, empowerment and knowledge sharing at all levels. |
Таким образом, главная задача состоит в содействии созданию или укреплению эффективных, но не громоздких организационных структур, в которых учитывались бы роль и вклад каждой заинтересованной стороны благодаря процессу участия, расширения возможностей и передачи знаний на всех уровнях. |
The fourth pillar seeks to promote good political, local, economic and financial governance, strengthen capacities for planning and administrative management, and modernize its ways and means. |
Четвертое направление предусматривает содействие организации надлежащего политического, экономического, финансового управления и управления на местах, укреплению потенциала в вопросах планирования и административного управления, а также совершенствование форм и методов работы. |
Over the last few years, and as reported in previous annual reports, the Unit has worked steadfastly to establish and then strengthen a system of follow-up to its recommendations. |
В течение последних нескольких лет, как сообщалось в предыдущих годовых докладах, Группа предпринимала неустанные усилия по созданию, а затем укреплению системы последующей деятельности в связи с ее рекомендациями. |
To ensure that such ownership by national actors takes hold, external support must empower local actors and strengthen institutions through the transfer of technology and know-how and through public education. |
Для того чтобы национальные субъекты деятельности действительно брали на себя такую ответственность, необходимо обеспечивать, чтобы внешняя помощь способствовала расширению возможностей местных субъектов деятельности и укреплению институтов на основе передачи технологий и методологий и информирования общественности. |
While the strategic plan should be addressed to Governments, it should benefit all stakeholders and strengthen institutional capacities of national environmental institutions. |
хотя стратегический план должен быть адресован правительствам, он должен отвечать интересам всех заинтересованных сторон и способствовать укреплению институционального потенциала национальных природоохранных учреждений. |
Help strengthen human resources, know-how and competences and institutional and regulatory frameworks and infrastructure in the field of trade; |
содействовать укреплению базы людских ресурсов, ноу-хау и специальных знаний, а также институциональной и регулирующей рамочной основы и инфраструктуры в области торговли; |
We call upon all countries to join the multilateral effort of the international community to develop mechanisms that will strengthen cooperation in terms of prevention and elimination of these activities, so that the stability and prosperity of all economies and societies can be guaranteed. |
Мы призываем все страны присоединиться к многосторонним усилиям международного сообщества в целях создания механизмов, которые будут способствовать укреплению сотрудничества в области предупреждения и искоренения такой деятельности, с тем чтобы можно было гарантировать стабильность и процветание всех стран и обществ. |
Policies that support capacity-building in product development, preparing business and marketing plans, bookkeeping, financial management and developing marketing strategies could strengthen the competitiveness of small and medium-sized enterprises. |
Политика, которая способствует укреплению потенциала в области разработки новой продукции, подготовке планов развития производства и сбыта продукции, бухгалтерскому учету, финансовому управлению и разработке стратегий сбыта продукции, может повысить конкурентоспособность малых и средних предприятий. |
The Committee further recognized that it should reflect on its reporting on the CEB annual overview report to ensure that it provides inputs and recommendations that strengthen the coordination role of the Economic and Social Council. |
Комитет признал далее, что ему следует рассмотреть вопрос о представлении доклада по ежегодному обзорному докладу КСР, с тем чтобы обеспечить включение в него материалов и рекомендаций, которые будут способствовать укреплению координирующей роли Экономического и Социального Совета. |
In the opinion of the Committee, the successful implementation of these measures will strengthen the management and administration of OHCHR and better prepare it to undertake such new reforms as may be agreed upon. |
По мнению Комитета, успешное осуществление этих мер будет содействовать укреплению управления и руководства УВКПЧ и обеспечению его большей готовности к осуществлению таких новых реформ, которые могут быть утверждены. |
She welcomed the attention given in the outcome document to the special needs of Africa and the renewed commitment to support the efforts of African countries and strengthen cooperation with NEPAD. |
Оратор приветствует то внимание, которое было уделено в итоговом документе особым потребностям Африки, и вновь заявленные обязательства по поддержке усилий африканских стран и укреплению сотрудничества с НЕПАД. |
The positive results of repatriation operations in the previous year could only encourage UNHCR to continue its efforts to achieve durable solutions, ensure equitable sharing of burdens and responsibilities and strengthen refugee protection and reception capacities, particularly for women and children. |
Позитивные результаты операций по репатриации за предыдущий год могут только стимулировать УВКБ ООН к тому, чтобы продолжить свои усилия по достижению долговременных решений, обеспечению справедливого распределения бремени и ответственности, а также укреплению потенциала в области защиты и приема беженцев, особенно в отношении женщин и детей. |
Still, it provides important direction on how to improve and strengthen the role of the United Nations in building peace and security and promoting human rights and development. |
Однако в нем намечено основное направление работы по усилению и укреплению роли Организации Объединенных Наций в миростроительстве и обеспечении безопасности, а также в поощрении прав человека и развитии. |
In other countries, UNHCR sought to build national capacities and strengthen partnerships, for instance, through the partnership agreement signed in February 2005 with the Afghan Independent Human Rights Commission. |
В других странах УВКБ прилагало усилия к наращиванию национальных потенциалов и укреплению партнерских отношений, например, в рамках Соглашения о партнерстве, подписанного в феврале 2005 года с Афганской независимой комиссией по правам человека. |
On the issue of enlargement, we strongly support an eventual decision that will further increase the effectiveness of the Security Council and will strengthen its capacity to maintain international peace and security. |
В том, что касается вопроса о расширении членского состава, мы решительно поддержим окончательное решение, которое будет содействовать повышению эффективности Совета Безопасности и укреплению его потенциала в области поддержания международного мира и безопасности. |