In the period 2005 to 2010, focused implementation interventions that strengthen policies, institutions and staff capacities, while leveraging the necessary financing, have resulted in the development of 128 newly protected areas covering 11.1 million hectares. |
В период 2005 - 2010 годов целенаправленные действия по укреплению соответствующей политики, учреждений и кадрового потенциала в сочетании с мобилизацией необходимых финансовых средств привели к созданию 128 новых охраняемых районов общей площадью 11,1 млн. га. |
Furthermore, the UK also actively supports the work of Action 2, a UN Programme to mainstream, strengthen and streamline UN human rights work at country level. |
Кроме того, Соединенное Королевство активно поддерживает также осуществление "Акции 2" - программы Организации Объединенных Наций по расширению, укреплению и рационализации деятельности Организации в области прав человека на страновом уровне. |
There is a clear need to identify and engage all stakeholders in waste management and strengthen cooperation so that it is conducive to the creation of strong innovative partnerships at international, regional and local levels. |
Есть явная необходимость выявить и привлечь всех заинтересованных субъектов к процессу утилизации отходов и укреплению сотрудничества, способствующего созданию мощных новаторских партнерских структур на международном, региональном и местном уровнях. |
The Special Committee had made significant progress in 2011, although some delegations continued to hinder its work and impede the adoption of valuable documents that would strengthen the rule of law within the Organization. |
В 2011 году Специальный комитет добился значительных успехов, хотя действия некоторых делегаций по-прежнему затрудняли его работу и препятствовали принятию ценных документов, которые могли бы способствовать укреплению принципа верховенства права в Организации. |
It also asked for the Government's view on how working with national and international NGOs and the treaty body mechanism could strengthen its custodial and penitentiary system to prevent torture. |
Она также запросила мнение правительства о том, каким образом деятельность национальных и международных НПО и механизма договорных органов могла бы содействовать укреплению системы содержания под стражей и пенитенциарной системы страны в целях недопущения пыток. |
Its early entry into force and effective implementation will strengthen peace and security in Central Africa by controlling the flow of small arms and light weapons across borders and within States. |
Ее скорейшее вступление в силу и эффективное осуществление будут способствовать укреплению мира и безопасности в Центральной Африке путем осуществления контроля над потоками стрелкового оружия и легких вооружений как через границы, так и внутри государств. |
I would like to take this opportunity to stress once again that Armenia advocates the need for a peaceful resolution of the Nagorno Karabakh issue through the implementation of confidence-building measures necessary to consolidate and strengthen the ceasefire regime. |
Пользуясь возможностью, хотел бы вновь подчеркнуть, что Армения выступает за необходимость мирного урегулирования вопроса о Нагорном Карабахе путем осуществления мер по укреплению доверия в целях усиления режима прекращения огня. |
Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. |
Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. |
Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни. |
Ensuring proper accountability for human rights violations will remove substantial obstacles to the enjoyment of human rights, foster the rule of law and ultimately strengthen democracy. |
Надлежащее привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека позволит устранить серьезные препятствия на пути к реализации прав человека, будет содействовать укреплению верховенства права и, в конечном итоге, демократии. |
However, what we need today is for this forum to negotiate multilateral treaties that strengthen the security of all States through the advancement of what Secretary-General Ban Ki-moon has called "the rule of law in disarmament". |
Однако сегодня нам нужно, чтобы настоящий форум включился в процесс проведения переговоров по многосторонним договорам, способствующим укреплению безопасности всех государств за счет упрочения того, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун назвал, я цитирую, "верховенством права в сфере разоружения". |
Activities funded under this programme aim to support more women to undertake leadership, representative and management roles, strengthen women's networks and organizations and support indigenous women's cultural traditions. |
Виды деятельности, финансируемые в рамках этой Программы, имеют целью способствовать привлечению большего числа женщин для занятия руководящих, представительских и управляющих должностей, укреплению женских сетей и организаций и поддержке культурных традиций женщин из числа коренного населения. |
According to information provided by the administering Power, further work funded by the Government of the United Kingdom was undertaken in 2009 to enlarge and strengthen the Island's jetty and slipway. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, дальнейшая работа по расширению и укреплению островного причала и стапеля, финансируемая правительством Соединенного Королевства, была проведена в 2009 году. |
Peru is convinced that through effective confidence-building measures, States can move towards integration and strengthen mechanisms for cooperation in order to urgently deal with extreme poverty, inequality and social exclusion. |
Перу убеждена, что с помощью эффективных мер укрепления доверия государства могут продвигаться к интеграции и укреплению механизмов сотрудничества, с тем чтобы решать безотлагательные проблемы крайней нищеты, неравенства и социальной отчужденности. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to improve and strengthen the foster care programme in order to ensure that children who must be taken out of their family environment can be placed in appropriate care situations. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжить усилия по улучшению и укреплению программы приемных семей, с тем чтобы дети, которых приходится лишать семейного окружения, могли быть обеспечены надлежащим уходом. |
The Officer-in-Charge of the Division for Treaty Affairs of UNODC recalled that most States that had provided written comments had considered that a review mechanism was important and necessary and would help to raise awareness about the Convention and strengthen international cooperation. |
Исполняющий обязанности начальника Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК напомнил о том, что большинство государств, которые представили в письменном виде замечания, сочли, что механизм обзора имеет важное значение, является необходимым и будет способствовать повышению осведомленности о Конвенции и укреплению международного сотрудничества. |
The Committee welcomes the State party's plans to consolidate and strengthen equality legislation, with clear opportunities to mainstream children's right to non-discrimination into the United Kingdom anti-discrimination law (the forthcoming Equality Bill). |
Комитет приветствует планы государства-участника по развитию и укреплению законодательства о равенстве при наличии конкретных возможностей включить в антидискриминационное законодательство Соединенного Королевства (предстоящий законопроект о равенстве) право детей не подвергаться дискриминации. |
The Group welcomed the proposal to establish a pilot regional procurement office at Entebbe and urged the Secretary-General to ensure the timely implementation of an initiative which would strengthen the governance structure of peacekeeping operations and help to meet the requirements of the four missions in East Africa. |
Группа приветствует предложение о создании в порядке эксперимента регионального отделения по закупкам в Энтеббе и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить своевременное осуществление инициативы, которая приведет к укреплению структуры управления операциями по поддержанию мира и поможет удовлетворить потребности четырех миссий в Восточной Африке. |
The Rio Group had decided to contribute actively to capacity-building with a view to fostering technological innovation and helping to expand and strengthen regional and international cooperation in two areas: regional scientific development and technology transfer geared towards productive sectors. |
Группа Рио приняла решение активно содействовать наращиванию потенциала с целью внедрения технологических инноваций и содействия расширению и укреплению регионального и международного сотрудничества в двух областях: развитие региональной научной деятельности и передача технологий в сфере промышленного производства. |
USAID had supported indigenous efforts to establish title to lands and strengthen environmental protections for traditional lands and was now seeking to address challenges which the urban environment posed to indigenous peoples. |
ЮСЭЙД оказало поддержку усилиям коренного населения по закреплению права на владение землями и по укреплению экологической защиты традиционных земель, а в настоящее время оно изыскивает пути решения проблем коренного населения, вызванных условиями проживания в городской среде. |
It is essential that reform of the international finance system not only strengthen the system but also help give extra impetus to the reactivation of world trade and investment, which are the driving force behind world economic development and increased employment. |
Необходимо, чтобы реформа международной финансовой системы содействовала не только ее укреплению, но и приданию дополнительных импульсов для активизации мировой торговли и инвестиций - двигателей мирового экономического развития и роста занятости. |
We agree with the President of the Court, Judge Sang-Hyun Song, that the Review Conference provided an impetus to disseminate and strengthen the influence of the Rome Statute in national jurisdictions. |
Мы согласны с Председателем Суда судьей Сон Сан Хюном в том, что Конференция по обзору придала новый импульс распространению и укреплению влияния Римского статута на системы национальной юрисдикции. |
My thanks and appreciation also go to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his valuable efforts to achieve the objectives of our Organization and strengthen its role in the maintenance of international world peace and security. |
Я выражаю также признательность и благодарность Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его ценные усилия по достижению целей нашей Организации и укреплению ее роли в поддержании международного мира и безопасности. |
These initiatives, as well as other proposals presented to which we have listened with interest, can strengthen multilateral dialogue provided for in the upcoming NPT review process. |
Эти инициативы, а также другие выдвинутые предложения, которые мы с интересом выслушали, могут содействовать укреплению многостороннего диалога, предусматриваемого в рамках предстоящего обзорного процесса ДНЯО. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen awareness-raising efforts regarding the Convention and child rights, with a particular focus on strengthening these efforts in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по обеспечению широкого распространения и понимания положений Конвенции и прав ребенка, уделяя при этом особое внимание укреплению этой деятельности в сельских районах. |