In pursuit of that process, the Government was taking measures to institutionalize peace, decentralize itself and strengthen local power, prioritize the rights of the indigenous population, promote the rights of women, reduce poverty and enhance rural development. |
В ходе этого процесса правительство принимает меры по упрочению мира, децентрализации государственных функций и укреплению властных структур на местах, расширению прав коренного населения, поощрению прав женщин, снижению уровня нищеты и ускорению темпов развития сельских районов. |
To share with other regions of the world European experiences in the support of the democratization process, in order to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen their own political institutions. |
З. Знакомить другие регионы мира с опытом Европы в деле поддержки процесса демократизации для поощрения формирующихся демократий к развитию и укреплению их собственных политических институтов и для оказания им в этой связи поддержки. |
The Administrator places a high priority on efforts to reform and strengthen the internal justice and grievance system in UNDP and is proposing the establishment of a full-time advisory function at the D1 level, supported by a full-time legal officer (P4) and one administrative support position. |
Администратор уделяет первоочередное внимание усилиям по реформированию и укреплению внутренней системы отправления правосудия и рассмотрения жалоб в ПРООН и предлагает создать штатную должность советника уровня Д1, которому оказывали бы помощь штатный сотрудник по правовым вопросам (С4) и сотрудник по административному вспомогательному обслуживанию. |
The addition of four professional headquarters posts (two from the redeployment of the Knowledge Sharing Branch, previously located in IERD) will strengthen strategic planning and managing for results; |
Создание четырех новых должностей специалистов в штаб-квартире (в том числе за счет перевода двух должностей из Сектора по вопросам обмена информацией, ранее входившего в ОИМРИС), приведет к укреплению стратегического планирования и управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; |
He welcomed the measures introduced to make sanctions committees more accessible to affected States and strengthen the capacity of States to implement sanctions. |
Выступающий приветствует принятие мер по облегчению доступа пострадавших государств в комитеты, занимающиеся вопросами санкций, а также по укреплению потенциала государств в том, что касается соблюдения санкций. |
Grass-roots and non-governmental organizations active at the national level are engaged in efforts to promote public interest in the role of women and strengthen the capacity of women to stand as candidates and vote, despite the substantial proportion of women in some positions. |
Деятельность массовых и неправительственных организаций общенационального уровня направлена на повышение общественного интереса к роли женщин и укреплению потенциала женщин для участия в выборах в качестве кандидатов и избирателей, при этом в некоторых областях женщины составляют значительный процент. |
The Commission may wish to consider them as part of its effort to protect the rights of persons belonging to minorities, strengthen respect for human rights in general, and prevent and resolve conflicts, thereby contributing to social stability and peacebuilding. |
Желательно, чтобы Комиссия трактовала их как часть своих усилий по защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, укреплению и уважению прав человека в целом, а также предупреждению и урегулированию конфликтов и, тем самым, содействию социальной стабильности и упрочению мира. |
In order to help Participants in the region strengthen their internal controls over diamond production and trade, the Plenary called on Participants and other donors to provide appropriate technical assistance. |
В целях оказания помощи государствам-участникам КП региона по укреплению их внутреннего контроля над алмазным производством и торговлей, Пленарная встреча обратилась к Участникам и другим донорам с просьбой об оказании соответствующей технической помощи. |
Third, many participants called upon the official and private sectors to better integrate public-private partnerships into the structuring and delivery of aid programmes, and to work towards scaling up their use and strengthen their implementation. |
В-третьих, многие участники призвали государственный и частный секторы обеспечивать более полный учет взаимных партнерских связей при разработке и осуществлении программ помощи и прилагать усилия к расширению масштабов использования и укреплению механизмов таких связей. |
Kyrgyzstan actively supports the efforts of the international community to restore and strengthen peace in Afghanistan and has opened its territory to the forces of the counter-terrorism coalition and the Collective Security Treaty Organization to provide regional security measures. |
Кыргызстан активно поддерживает усилия международного сообщества по восстановлению и укреплению мира в Афганистане и предоставил свою территорию для размещения сил антитеррористической коалиции и Организации Договора о коллективной безопасности, обеспечивающих меры по поддержанию безопасности в регионе. |
The review process would hopefully strengthen and deepen the existing consensus on non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy, and return to the central themes of the consensus documents adopted in 1995 and 2000. |
Следует надеяться на то, что процесс рассмотрения действия Договора будет способствовать укреплению и углублению существующего консенсуса в отношении нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях и возобновлению рассмотрения центральных тем консенсусных документов, принятых в 1995 и 2000 годах. |
They included the need for an external desk review for WIPO, freezing the budget until the review has been completed, as well as measures to rationalize personnel practices and strengthen the effectiveness and independence of the oversight function. |
Эти рекомендации касались, в том числе, необходимости проведения внешнего аналитического обзора в интересах ВОИС, замораживания бюджета до завершения этого обзора, а также принятия мер по рационализации практики, касающейся персонала, и повышению эффективности и укреплению независимого характера надзорной функции. |
The Kingdom of Saudi Arabia appreciates the vital role played by the United Nations agencies and hopes that efforts to reform our Organization will strengthen those agencies and enhance their capabilities to better meet the aspirations of our people. |
Королевство Саудовская Аравия высоко ценит важную роль, которую играют учреждения Организации Объединенных Наций, и надеется, что усилия по реформированию нашей Организации будут служить укреплению этих учреждений и улучшению их способности лучше отвечать чаяниям наших народов. |
Steps were being taken to boost business, reduce government expenditures and strengthen the role of science and new technologies in the economy. However, a substantial foreign debt, a significant balance of payment deficit and high unemployment continued to hamper economic growth and stability. |
Принимаются меры по укреплению предприятий и сокращению государственных расходов, а также по усилению роли науки и новых технологий в экономике, хотя внешняя задолженность и дефицит платежного баланса, равно как и высокий уровень безработицы, по-прежнему препятствуют росту и укреплению стабильности. |
The granting to the Association of observer status in the General Assembly would further exchanges with the United Nations, strengthen regional cooperation with the Organization and help consolidate efforts to attain development goals. |
Предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению возможностей дальнейшего обмена с Организацией Объединенных Наций, усилению регионального сотрудничества с Организацией и активизации усилий по достижению целей в области развития. |
It recommends that the State party implement measures to ensure equal access of girls and women to all levels of education, retain girls in school and strengthen the implementation of re-entry policies so that girls return to school after pregnancy. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению равного доступа девочек и женщин к образованию всех уровней и по удержанию их в школах, а также меры по укреплению осуществления политики, предоставляющей девушкам возможность возобновлять учебу после беременности. |
With the efforts to revitalize and strengthen the University, it is now, more than ever, a recognized and respected international institution for education, training and research on all issues related to peace and conflict. |
Благодаря усилиям по активизации и укреплению деятельности Университета он теперь по праву является признанным и уважаемым международным учреждением, занимающимся просвещением, обучением и научными исследованиями по всем вопросам, касающимся мира и конфликтов. |
We feel that despite the decline in oil prices, continued high prices are not only detrimental to the efforts of developing countries to improve and strengthen our economies, because they make exports and imports more expensive, reduce income and create inflation. |
Мы считаем, что неуклонный рост цен, несмотря на снижение цен на нефть, не только подрывает усилия развивающихся стран по обеспечению модернизации и укреплению их экономических систем, но также приводит к сокращению их дохода и повышению уровня инфляции вследствие повышения стоимости экспортных и импортных товаров. |
The main theme of the decisions taken to achieve United Nations reform should be to increase the Organization's overall effectiveness and strengthen its pivotal role in international affairs without prejudice to the intergovernmental character of this unique forum. |
Главный вектор решений в сфере реформы Организации Объединенных Наций призван способствовать всемерному повышению эффективности Организации, укреплению ее центральной роли в мировых делах без ущерба для межгосударственного характера этого уникального форума. |
The Council expresses its confidence that the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) established through resolution 1410 (2002) on 17 May 2002 will help consolidate and strengthen a stable environment in East Timor. |
Совет выражает свою уверенность в том, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), учрежденная резолюцией 1410 (2002) от 17 мая 2002 года, будет способствовать консолидации и укреплению стабильного положения в Восточном Тиморе. |
The creation of a "European audio-visual area" has been a means used by the European Union to help the European audio-visual industry to develop and strengthen its international competitiveness. |
Европейский союз использовал создание "европейской аудиовизуальной зоны" для того, чтобы содействовать развитию европейской аудиовизуальной индустрии и укреплению ее международной конкурентоспособности. |
The Committee applauds the efforts made by the State party to consolidate and strengthen the rule of law and democracy, and notes with satisfaction the legal and institutional changes in human rights that it has made in recent years as a result of the 1992 Peace Accords. |
З) Комитет высоко оценивает предпринимаемые государством-участником усилия по усилению и укреплению законности и демократии и с удовлетворением отмечает изменения правового и институционального характера, которые государство-участник осуществило за последние годы в сфере прав человека вследствие заключенных в 1992 году Мирных соглашений. |
The growing significance of regional and subregional dimensions of development cooperation within the United Nations system should be reflected in measures that better capture these dimensions in planning and programming instruments and strengthen inter-agency collaboration to this effect. |
Растущее значение региональных и субрегиональных аспектов сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций должно найти отражение в мерах по улучшению учета этих аспектов в механизмах планирования и составления программ и укреплению взаимодействия между учреждениями с этой целью. |
We believe that the draft resolutions that were submitted to the vote should have included elements that would serve essentially to stimulate and strengthen the will of the parties to continue the peace process. |
Мы считаем, что в вынесенные на голосование проекты резолюций следовало включить элементы, которые служили бы в первую очередь стимулированию и укреплению воли сторон к продолжению мирного процесса. |
As a result of scientific and technological progress in the field of information and communications, significant progress had been made which would help solve many social and economic problems and strengthen the foundations of democracy and liberty in the world's various countries. |
Благодаря научно-техническому прогрессу в области информации и коммуникации был достигнут значительный прогресс, который способствовал решению многих социально-экономических проблем и укреплению основ демократии и свободы в различных странах. |