| They support the delivery of essential services and strengthen physical and institutional infrastructures and capacities to deal with crises. | Добровольцы оказывали поддержку усилиям по обеспечению предоставления основных услуг и укреплению материальной и институциональной инфраструктуры и потенциала, предназначенных для преодоления последствий кризисов. |
| Adaptation measures that strengthen and improve land management practices could improve resiliency to these impacts. | Меры адаптации, способствующие укреплению и совершенствованию рационального землепользования, могут повысить устойчивость по отношению к этому воздействию. |
| In addition, they can assist Governments in their efforts and strengthen national capacity to protect the rights of IDPs. | Кроме того, они могут помочь правительствам в их усилиях и работе по укреплению национального потенциала защиты прав ВПЛ. |
| Supporting Africa's effort to build and strengthen its scientific and technological capacity is the primary objective of the thematic cluster. | Главная задача этого тематического блока заключается в поддержке усилий Африки по формированию и укреплению ее научно-технического потенциала. |
| The ministry has given the high priority to establish and strengthen cultural relation through bilateral cultural agreement with the different countries. | Министерство уделяет первоочередное внимание установлению и укреплению культурных отношений с другими странами путем заключения двусторонних культурных соглашений. |
| UNCTAD should therefore continue to promote and strengthen regional and interregional trade and economic cooperation and integration among developing countries. | В этой связи ЮНКТАД следует и впредь содействовать развитию и укреплению региональной и межрегиональной торговли, экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами. |
| These efforts must be reinforced through continued action to foster greater national unity, enhance inter-party dialogue and strengthen peaceful dispute resolution mechanisms. | Эти усилия должны дополняться дальнейшей работой по укреплению национального единства, развитию межпартийного диалога и укреплению механизмов мирного урегулирования споров. |
| Review the operation of the centres as a means to help strengthen them. | Рассмотрение деятельности центров как метод содействия их укреплению. |
| Efforts continued to consolidate and strengthen national mechanisms for human rights protection and the promotion of justice. | Продолжались усилия по консолидации и укреплению национальных механизмов защиты прав человека и поощрения правосудия. |
| Electoral laws, processes and institutions strengthen inclusive participation and professional electoral administration | Избирательное право, процессы и институты способствуют укреплению открытого для всех участия и профессионального управления выборами |
| Such measures would strengthen coordination and help ensure the full utilization of resources. | Подобные меры будут содействовать укреплению координации и помогут обеспечить полное использование ресурсов. |
| It is important that the international community strengthen such measures by adapting the support it provides to justice and security. | Необходимо, чтобы международное сообщество способствовало укреплению таких мер на основе корректирования поддержки, которую оно оказывает в сфере обеспечения правосудия и безопасности. |
| It will promote peace, strengthen the purposes and principles of the United Nations and promote international justice. | Она будет содействовать укреплению мира, продвижению целей и принципов Организации Объединенных Наций и обеспечению международного правосудия. |
| It hopes that the programmes of economic rehabilitation agreed there will strengthen mutual confidence between the parties. | Он надеется, что согласованные там программы экономического восстановления будут способствовать укреплению взаимного доверия сторон. |
| Measures that support childcare and dependency care as well as measures that afford a better balance in distributing family and domestic responsibilities can strengthen intergenerational solidarity. | Меры, направленные на укрепление системы ухода за детьми и иждивенцами, а также меры, обеспечивающие более справедливое распределение семейных и домашних обязанностей, могут способствовать укреплению солидарности между поколениями. |
| Therefore, providing international support measures is an urgent task that includes a major effort to reduce transport costs, improve infrastructure and strengthen capacity-building. | Поэтому осуществление мер международной поддержки является неотложной задачей, которая включает в себя важные усилия по сокращению транспортных расходов, улучшению инфраструктуры и укреплению потенциала. |
| Canada stated that implementing recommendations of the TRC would strengthen human rights and combat impunity. | Делегация Канады заявила, что выполнение рекомендаций КИП поможет укреплению прав человека и борьбе с безнаказанностью. |
| Uruguay commended Guatemala on the efforts to create and strengthen institutions to promote and protect human rights. | Представитель Уругвая высоко оценил усилия Гватемалы по созданию и укреплению институтов поощрения и защиты прав человека. |
| It recognized the clear intent of the Government to improve and strengthen its legislative and institutional human rights framework. | Филиппины признают, что правительство Японии твердо намерено принять меры по совершенствованию и укреплению своей законодательной и институциональной основы в области прав человека. |
| Five of the recommendations of the Panel on verification addressed steps to build and strengthen such capabilities. | Пять рекомендаций Группы по контролю касались мер по наращиванию и укреплению таких возможностей. |
| In conclusion, I call upon all States to seek innovative solutions that will strengthen the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. | В заключение я призываю все государства вести поиск новых решений, которые бы способствовали укреплению международного режима ядерного разоружения и нераспространения. |
| The United Kingdom is a strong advocate of multilateral disarmament and supports efforts to sustain and strengthen international security through such endeavours. | Соединенное Королевство является твердым поборником многостороннего разоружения и разделяет усилия по поддержанию и укреплению международной безопасности за счет таких начинаний. |
| Montenegro felt that such an arrangement would strengthen cooperation with the United States and assist in reforming the security and defence sectors. | По мнению Черногории, такая договоренность послужит укреплению сотрудничества с Соединенными Штатами и поможет в реформировании секторов безопасности и обороны. |
| Addressing these weaknesses through measures to address impunity and strengthen the judiciary and law enforcement are essential to the prevention of genocide. | Важнейшее значение для предупреждения геноцида имеет устранение этих недостатков за счет мер по пресечению безнаказанности и укреплению судебной системы и принципа верховенства права. |
| Without a doubt, stepping up work on real disarmament issues would strengthen strategic stability and international security. | Активизация работы по тематике реального разоружения, несомненно, способствовала бы укреплению стратегической стабильности и международной безопасности. |