Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ.
Adherence by the international community to these principles and objectives will strengthen our hope for a new future of peace, security and sustainable development for all humanity. Поддержка международным сообществом этих принципов и целей будет способствовать укреплению наших надежд на новое будущее, которое принесет с собой мир, безопасность и устойчивое развитие всему человечеству.
The police monitors would strengthen the international presence in Haiti, demonstrating the international community's commitment to the restoration of democracy in that country. Сотрудники по наблюдению за действиями полиции будут содействовать укреплению международного присутствия в Гаити, демонстрирующего приверженность международного сообщества делу восстановления демократии в этой стране.
The Office will strengthen internal oversight, assist in ensuring proper use of resources and promote greater efficiency and effectiveness in the implementation of United Nations programmes. Управление будет способствовать укреплению внутреннего контроля, оказывать помощь в обеспечении надлежащего использования ресурсов и способствовать обеспечению большей результативности и эффективности осуществления программ Организации Объединенных Наций.
In order to compete for tourists from outside the region, a concerted effort must be made to promote and strengthen the region's capacity to become a prime tourist destination. Конкуренция в борьбе за внешний рынок требует объединения усилий, которые способствовали бы укреплению и расширению потенциала региона в плане его превращения в перспективный центр туризма.
IFAD organized a regional workshop jointly with SESRTCIC to identify and strengthen the capacities of focal points for technical cooperation in agricultural and rural development in the African OIC member countries. ИФАД совместно с СЕСРТРСИС организовал региональный практикум по определению и укреплению потенциалов координационных центров в области технического сотрудничества в вопросах развития сельского хозяйства и сельских районов в африканских странах - членах ОИК.
Either nations move forward to reform and strengthen the United Nations system, or we risk having to face weakened solidarity, more unilateralism and perhaps conflict and overt disregard of international law and common values. Или государства примут меры по реформированию и укреплению системы Организации Объединенных Наций, или мы рискуем столкнуться с ослаблением солидарности, расширением односторонности и, возможно, с конфликтами и открытым пренебрежением нормами международного права и общими ценностями.
This change increases the authority, effectiveness and visibility of UNFPA at the country level and helps strengthen collaboration and complementarity among United Nations agencies in supporting government efforts to implement the Programme of Action of the Cairo Conference. Этот шаг позволяет повысить авторитет, эффективность и роль ЮНФПА на страновом уровне и способствует укреплению сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и взаимодополняемости их усилий по оказанию содействия деятельности правительств в осуществлении Программы действий Каирской конференции.
In support of social organization measures, action has been taken to foster and strengthen the capacities and management of social groups with a view to promoting and implementing diversification projects for productive enterprises. В целях совершенствования социальных структур предпринимались меры по активизации и укреплению производственного и административного потенциала социальных групп с целью развития и осуществления программ диверсификации производственных предприятий.
In accordance with the desire of the States members of the Commonwealth of Independent States to preserve and strengthen their traditionally close ties of friendship and good-neighbourly relations, исходя из стремления народов государств - участников Содружества Независимых Государств к сохранению и укреплению традиционно тесных дружественных связей и отношений добрососедства,
(a) To implement cooperative programmes to develop and strengthen our systems for the collection and dissemination of timely and accurate statistics on tourism, trade and transportation. а) осуществить совместные программы по разработке и укреплению наших систем в целях сбора и распространения своевременных и точных статистических данных о туризме, торговле и транспорте.
Generally speaking, the mobilization of the South within the framework of these institutions in recent years has been characterized by continuing efforts to maintain and strengthen coordination and to bolster joint activities as reviewed below. Говоря в целом, мобилизация Юга в рамках этих учреждений за последние годы характеризовалась продолжительными усилиями по поддержанию и укреплению координации и по активизации совместных мероприятий, как об этом говорится ниже.
National social science councils and other academic organizations were encouraged to take action to create and strengthen infrastructures for social sciences information and documentation, essential for both research and teaching. Национальным советам по общественным наукам и другим научным организациям настоятельно рекомендовалось принять меры по созданию и укреплению базы социологической информации и документации, имеющей важное значение и для исследований, и для преподавательской работы.
We would also congratulate the Secretary-General on his efforts to preserve and strengthen the role of the United Nations in its work for peace, collective security and development. Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его усилия по сохранению и укреплению роли Организации Объединенных Наций в ее работе во имя мира, коллективной безопасности и развития.
It is my Government's firm belief that the full implementation of this recommendation by Member States will serve to revive and strengthen the bilateral relations between Liberia and friendly Governments by accelerating the reconstruction efforts of the country. Мое правительство твердо убеждено в том, что окончательное осуществление этой рекомендации государствами-членами послужит возрождению и укреплению двусторонних отношений между Либерией и дружественными правительствами путем ускорения усилий по восстановлению страны.
Encouraging developments in the field of disarmament and arms control since the end of the cold war are going in the right direction, and they strengthen our conviction that visible progress can be made if States demonstrate genuine political will. Обнадеживающие события, происшедшие в области разоружения и контроля над вооружениями в период после окончания "холодной войны", идут в правильном направлении и способствуют укреплению нашей убежденности в возможности достижения ощутимого прогресса при условии проявления государствами подлинной политической воли.
We are confident that further concrete measures by the Security Council to address the concerns of Member States will only strengthen its role in the maintenance of peace and security. Мы убеждены в том, что дальнейшие конкретные меры Совета Безопасности по рассмотрению проблем государств-членов будут способствовать укреплению его роли в деле поддержания мира и безопасности.
The appointment of the new Vice-Minister for Public Security and the new Director-General of the National Civil Police should help strengthen that institution and improve its performance. Назначение нового заместителя министра общественной безопасности и нового генерального директора Национальной гражданской полиции должно способствовать укреплению этого учреждения и повышению уровня его работы.
Lastly, he was encouraged by those delegations which had indicated that they would give favourable consideration to measures to enhance and strengthen the Office of Internal Oversight Services. В заключение он говорит, что он с воодушевлением воспринял выступление тех делегаций, которые заявили, что положительно рассмотрят меры по расширению и укреплению Управления служб внутреннего надзора.
The placement of the Sales Section within the Department will also strengthen the Section's links with academic and research institutions, book editors and information centres. Введение Секции продажи изданий в состав Департамента также будет способствовать укреплению связей Секции с учебными и научно-исследовательскими учреждениями, книжными издательствами и информационными центрами.
At the global level, and as stated in the inter-agency working group proposal, the programme would strengthen national efforts by promoting consensus within the United Nations system, and among external support agencies, on policy and programmatic approaches related to the pandemic. На глобальном уровне, как это указывалось в предложении межучрежденческой рабочей группы, программа будет способствовать укреплению национального потенциала путем содействия достижению консенсуса в рамках системы Организации Объединенных Наций и между учреждениями внешней поддержки по политическим и программным подходам, связанным с этой пандемией.
(c) Fifty-seven per cent indicate that the CSN process can strengthen the Government's capacity to coordinate United Nations system support; с) 57 процентов отмечают, что процесс ДНС может способствовать укреплению потенциала правительства по координации поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций;
Our debate today on the situation in Bosnia and Herzegovina offers the opportunity to focus on those elements which may strengthen the peace process in the coming months. Проходящие сегодня прения по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине дают нам возможность сосредоточить внимание на тех аспектах, которые могут способствовать укреплению мирного процесса в предстоящие месяцы.
Its existence would greatly strengthen the rule of law, which provided the necessary foundation for the development of fledgling democracies throughout the world and had been a prerequisite to Georgia's successful transition from communism to democracy and to full participation in the international community. Создание такого суда будет в значительной мере способствовать укреплению первопорядка, который служит необходимой основой для развития недавно возникших демократических государств во всем мире и который был одной из предпосылок успешного перехода Грузии от коммунизма к демократии и ее полноправного участия в жизни международного сообщества.
There is no doubt that the introduction of new members would strengthen the position of the Conference as a multilateral negotiating body, as well as its legitimacy and credibility. Нет сомнений в том, что прием новых членов способствовал бы упрочению позиций Конференции как многостороннего дискуссионного органа, равно как и укреплению ее правового характера и авторитета.