Devise and strengthen mechanisms and instruments that promote peaceful solutions to disputes and bolster regional integration |
Разработке и укреплении механизмов и инструментов, способствующих поиску мирных решений споров и укреплению региональной интеграции |
It should also strengthen relations between the security and law enforcement agencies and the population they are mandated to protect. |
Он также должен содействовать укреплению отношений между службами безопасности и правоохранительными учреждениями и населением, которое они должны защищать. |
The speedy implementation of the new START Treaty and the additional efforts of the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals could help build trust and strengthen international security. |
Набирающий силу процесс реализации нового Договора о СНВ и дополнительные усилия ядерных держав по сокращению имеющихся ядерных арсеналов могут способствовать стимулированию роста взаимного доверия и укреплению системы международной безопасности. |
The State party should strengthen its efforts to enhance judicial capacity, including removal of all unnecessary obstacles, in order to guarantee equal access to justice. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по укреплению потенциала судебной власти, в том числе по устранению ненужных препятствий, с тем чтобы гарантировать равный доступ к правосудию. |
The Conference could strengthen cooperation between developed and developing countries in areas such as financial coordination policy and reform of international financial architecture. |
Конференция может способствовать укреплению сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в таких областях, как координация финансовой политики и реформа международной финансовой архитектуры. |
However, the alarming imbalance between core and non-core resources must be urgently redressed so as to help strengthen the agencies, funds and programmes. |
Вместе с тем, тревожные диспропорции между объемом основных и неосновных ресурсов необходимо в срочном порядке устранить, с тем чтобы оказать содействие укреплению учреждений, фондов и программ. |
CIS serves to further develop and strengthen relations of friendship, good-neighbourliness, inter-ethnic harmony, and mutual trust, understanding and cooperation among its member States. |
СНГ служит дальнейшему развитию и укреплению отношений дружбы, добрососедства, межнационального согласия, доверия, взаимопонимания и взаимного сотрудничества между ними. |
Consultations, including on best practice, to reform and strengthen performance management in the Organization |
Проведение консультаций, в том числе по передовой практике, проведению реформ и укреплению управления служебной деятельностью в Организации |
A prolonged vacancy in the highest office of the Lebanese State does not strengthen confidence and stability in Lebanon. |
То обстоятельство, что вакансия на должность главы ливанского государства в течение длительного времени остается незаполненной, не способствует укреплению доверия и стабильности в Ливане. |
Such action would help strengthen the country's export capacity, improve its competitiveness in regional and international markets and facilitate reconstruction and institutional capacity-building. |
Эта мера будет способствовать укреплению экспортного потенциала страны, повышению ее конкурентоспособности на региональных и международных рынках, реконструкции и созданию институционального потенциала. |
As an effort to build and strengthen regional partnerships during 2012, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supported the ASEAN Regional Workshop on Environmental Emergencies. |
В рамках усилий по налаживанию и укреплению региональных партнерских отношений в 2012 году Управление по координации гуманитарных вопросов оказало поддержку при проведении Регионального практикума АСЕАН по чрезвычайным экологическим ситуациям. |
It can also help strengthen existing electoral institutions in order to prevent unnecessary delays and build trust among the general public in institutions such as electoral commissions. |
Она также может помочь укреплению существующих избирательных институтов и тем самым предотвратить ненужные задержки и повысить доверие общества к государственным институтам, таким как избирательные комиссии. |
Ad-hoc or stop-gap measures could undermine broader efforts to improve effectiveness and strengthen the treaty body system, and could ultimately be much more costly than systematic solutions. |
Специальные или кратковременные меры могут подорвать усилия по повышению эффективности и укреплению договорных органов в целом и в конечном итоге могут оказаться еще более затратными, чем системные решения. |
It would also strengthen Latin American and Caribbean integration, in that the countries of the region could sign science and outer space cooperation agreements with Venezuela. |
Он также послужит укреплению интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку страны региона смогут подписывать соглашения с Венесуэлой о сотрудничестве в области науки и космоса. |
His delegation also saluted the Department's efforts to preserve and strengthen multilingualism in the United Nations system, especially on the Organization's websites. |
Делегация его страны также приветствует усилия Департамента по сохранению и укреплению многоязычия в системе Организации Объединенных Наций, особенно на веб-сайтах Организации. |
His delegation supported the activities of UNODC to facilitate the universal implementation of international treaties on terrorism and strengthen mechanisms for international cooperation in criminal cases linked to terrorism. |
Его делегация поддерживает деятельность УНП ООН по содействию универсализации и осуществлению международных договоров, касающихся терроризма, а также по укреплению механизмов международного сотрудничества по уголовным делам, связанным с терроризмом. |
It had also developed a plan to enhance the institutional capacity of law enforcement agencies and strengthen oversight mechanisms, such as the independent Police Integrity Commission mandated by the Constitution. |
Правительство также разработало план по созданию институционального потенциала правоохранительных органов и укреплению механизмов контроля, таких как независимая Комиссия по вопросам этики в органах полиции, уполномоченная Конституцией. |
The Division organized missions and meetings with Albania, Brunei Darussalam, Colombia and Tunisia to help strengthen e-government development in these Member States. |
Сотрудники Отдела выезжали в командировки в Албанию, Бруней-Даруссалам, Колумбию и Тунис и проводили встречи с представителями этих государств-членов в целях содействия укреплению деятельности по электронизации государственного управления. |
They also asked for information on what UNDP was doing to assess its own capacity to meet evaluation demands, strengthen inter-agency cooperation and develop a strategic plan with clear objectives and results. |
Они также запросили информацию о том, что ПРООН делает для оценки своего собственного потенциала по удовлетворению потребностей в оценке, укреплению межучрежденческого сотрудничества и разработке стратегического плана с четкими целями и результатами. |
UNOPS will help strengthen such capacities within the core areas of its mandate, and offer services to fill remaining capacity gaps. |
ЮНОПС будет оказывать содействие укреплению такого потенциала в рамках ключевых сфер своего мандата и будет предлагать услуги, направленные на заполнение остающихся пробелов в области национального потенциала. |
It was also recognized that tourism could strengthen the political force for conservation by actively contributing through the stimulation of funding. |
На конференции было признано также, что туризм может способствовать укреплению политической воли, движущей усилиями по охране природы, поскольку он вносит активный вклад в мобилизацию финансовых средств. |
If many countries build and strengthen their capacity to counter nuclear terrorism, confidence-building among nations will be promoted in the field of international security. |
Если во многих странах будет создан и будет наращиваться потенциал противодействия ядерному терроризму, это будет способствовать укреплению доверия между государствами в сфере международной безопасности. |
The exercise will strengthen the capacity of the Peacekeeping Financing Division to reflect this expanded role in the streamlined budgetary process. |
Это мероприятие будет способствовать укреплению потенциала Отдела финансирования операций по поддержанию мира и повысит его роль в упорядоченном процессе составления бюджета. |
The Organization could also strengthen the rule of law by continuing to encourage the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. |
Организация также могла бы содействовать укреплению верховенства права, продолжая поощрять обучение, исследование, распространение и более глубокое понимание международного права. |
The new agenda should maintain the existing framework for development cooperation and strengthen the global development partnership. |
Новая повестка дня должна сохранить существующую программу сотрудничества в целях развития и способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития. |