Strategy: Promote and further develop legal and practical means to increase transparency, strengthen access to information and improve, promote and enhance public participation in processes leading to decision-making relating to the environment. |
Стратегия: обеспечивать и далее развивать правовые и практические средства по повышению транспарентности, укреплению доступа к информации и совершенствованию, обеспечению и повышению эффективности участия общественности в процессах, которые ведут к принятию решений, относящихся к окружающей среде. |
China had noted with satisfaction that the measures undertaken since the previous Conference session to improve UNIDO's efficiency and financial stability, promote South-South cooperation and strengthen partnerships with other agencies had yielded fruitful results. |
Китай с удовлетворением отметил, что принятые по окончании предыдущей сессии Конференции меры по повышению эффективности ЮНИДО и укреплению ее финансовой стабильности, оказанию содействия сотрудничеству Юг-Юг и укреплению партнерских отношений с другими учреждениями дали положительные результаты. |
The secretariat will also seek to establish and strengthen partnerships with and between relevant organizations and agencies, governments and the private sector for increased substantive and financial support in order to advance land and soil issues in the context of various policies and programmes. |
Секретариат будет также стремиться к установлению и укреплению партнерских связей с соответствующими организациями и учреждениями, правительствами и частным сектором, а также партнерских связей между ними в интересах расширения сущностной и финансовой поддержки в последовательном решении проблем земель и почв в контексте различных стратегий и программ. |
Mr. Ochoa (Mexico) said that his country believed that cooperating with the international community and the mechanisms of the United Nations helped strengthen national capacities for promoting and protecting human rights. |
Г-н Очоа (Мексика) говорит, что Мексика убеждена в том, что сотрудничество с международным сообществом и механизмами Организации Объединенных Наций способствует укреплению национального потенциала в деле поощрения и защиты прав человека. |
It appreciated Colombia's voluntary commitment to improve protection for the rights of reporters, trade unionists and human rights defenders, adding that prosecution of crimes against them and establishment of a rule of law environment for their operation would strengthen security and peace in Colombia. |
Они высоко оценили добровольное обязательство Колумбии усилить защиту прав журналистов, членов профсоюзов и правозащитников, отметив при этом, что судебное преследование преступлений против них и создание для их работы климата верховенства закона способствовало бы укреплению мира и безопасности в Колумбии. |
Some of the main selling points of E-PAs were that they would strengthen regional integration and economic competitiveness in Africa, they would allow a gradual liberalization approach that took into account the differences in country realities, and they acknowledged the need for safeguard mechanisms. |
К основным преимуществам СЭП относится то, что они будут содействовать укреплению региональной интеграции и повышению конкурентоспособности экономики африканских стран, позволяют использовать постепенный подход к либерализации, учитывающий различные реалии стран, и признают необходимость в защитных механизмах. |
Renewing its efforts to combat impunity and strengthen universal justice, including through the International Criminal Court and the international ad hoc and hybrid tribunals, it also reiterated the need to progressively develop, codify and implement international law. |
Норвегия, продолжая свои усилия по борьбе с безнаказанностью и укреплению системы всеобщего правосудия, в том числе через посредство Международного уголовного суда и международных специальных и смешанных трибуналов, вновь заявляет о необходимости постепенного развития, кодификации и применения международного права. |
This project furthers the promotion and protection of human rights by enhancing the capacity of government entities and non-governmental organizations to improve the human rights situation and strengthen the rule of law in Mali. |
Этот проект способствует поощрению и защите прав человека благодаря укреплению потенциала государственных органов и неправительственных организаций, помогая им улучшать положение с защитой прав человека в Мали и строить правовое государство. |
South Africa believes that the Agency will need to address the challenges of ensuring the safe and secure use of nuclear energy and to enhance its crucial contributions to the improvement of living standards and the combating of poverty, which will strengthen international peace and security. |
Южная Африка считает, что Агентству необходимо будет решать задачи обеспечения безопасного использования ядерной энергии и укрепления своего решающего вклада в дело повышения уровня жизни и борьбы с нищетой, что будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Effectively strengthen its human rights institutional framework and further promote concrete programmes to raise awareness of human rights (Czech Republic); |
эффективно содействовать укреплению институциональных рамок прав человека и содействовать осуществлению конкретных программ по повышению осведомленности общественности о правах человека (Чешская Республика); |
It noted that Saudi Arabia planned to consider the question of acceding to international human rights instruments; a positive decision on that matter would strengthen its national system for the promotion and protection of human rights. |
Беларусь отметила, что Саудовская Аравия планирует рассмотреть вопрос о присоединении к международным договорам о правах человека; положительное решение по данному вопросу приведет к укреплению ее национальной системы поощрения и защиты прав человека. |
Morocco commended Jordan for its constructive participation in the universal periodic review and its openness and political will in furthering efforts to promote and protect human rights and strengthen the rule of law, in accordance with its religious and cultural specificities and international obligations. |
Марокко высоко оценило конструктивное участие Иордании в процессе универсального периодического обзора, а также ее открытость и политическую волю в вопросах наращивания усилий по поощрению и защите прав человека и укреплению верховенства права в соответствии с ее религиозными и культурными особенностями и международными обязательствами. |
The rule of law programme seeks to promote adherence to international human rights standards within Cambodia; to promote and strengthen State institutions responsible for providing individuals with an effective remedy for human rights violations; and to encourage the State and its institutions to respect these standards. |
Программа по обеспечению господства права призвана содействовать соблюдению международных норм в области прав человека в Камбодже, способствовать развитию и укреплению государственных учреждений, предоставляющих гражданам эффективные средства правовой защиты, а также побудить государство и его институты соблюдать эти нормы. |
The network seeks to facilitate the creation of a safer and enabling environment for human rights defenders in the South Caucasus, and strengthen their voices in the region and internationally. |
Сеть стремится содействовать созданию безопасных и благоприятных условий для правозащитников в регионе Южного Кавказа, а также укреплению их влияния в регионе и на международном уровне. |
Also calls upon the United Nations system to help strengthen developing countries' institutional capacity to effectively cope with the implications of external macroeconomic and trade policies for national development strategies; |
призывает также систему Организации Объединенных Наций способствовать укреплению институционального потенциала развивающихся стран для эффективного противодействия влиянию макроэкономической и торговой политики других стран на их национальные стратегии развития; |
Emphasizes that people-to-people relations are the core value of volunteerism, and encourages further efforts to build and strengthen networks among volunteers and all relevant partners at the national, regional and international levels, including the World Volunteer Web as a global networking hub; |
подчеркивает, что межличностные отношения являются главной ценностью добровольческого движения, и призывает к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению сетей между добровольцами и всеми соответствующими партнерами на национальном, региональном и международном уровнях, включая Всемирный веб-сайт добровольцев, который выступает в качестве глобального сетевого узла; |
(a) Capacity building should not be considered as a separate activity, but as an integral part of the efforts by the UNECE Transport Division to support and strengthen the other two main pillars of its activities (viz: legal/political and analytical); |
а) наращивание потенциала следует рассматривать не как отдельное направление работы, а как неотъемлемая часть усилий Отдела транспорта ЕЭК ООН по укреплению двух других основных направлений его деятельности (т.е. правового/политического и аналитического); |
As part of the Commission's programme to prevent conflict and strengthen peace during the electoral period, the national pact was preceded by similar pacts and peace ceremonies in all 13 districts, which demonstrated an impressive commitment to ensuring peace and stability during the electoral period. |
Подписанию этого национального пакта предшествовало заключение аналогичных пактов и проведение церемоний, посвященных поддержанию мира, во всех 13 округах в рамках программы Комиссии по предотвращению конфликтов и укреплению мира в ходе выборов, и это свидетельствует о впечатляющей приверженности обеспечению мира и стабильности в период выборов. |
To build and operate efficient and effective institutions and systems, in partnership with the citizens, that will promote and uphold democratic governance, accountability, justice for all and that will strengthen peace ($5,560,015 - United Nations country team) |
Создание и обеспечение функционирования эффективных и действенных структур и систем, работающих совместно с населением, которые будут поощрять и поддерживать принципы демократического управления, подотчетности и правосудия для всех и содействовать укреплению мира (5560015 долл. США - страновая группа Организации Объединенных Наций) |
As they prepare for the third Conference on Financing for Development in Addis Ababa, Member States should seize the opportunity to consider how existing structures and processes can help review and strengthen the global partnership for sustainable development, including the Global Partnership for Effective Development Cooperation. |
В связи с подготовкой к третьей Конференции по финансированию развития в Аддис-Абебе государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом существующие структуры и процессы могут способствовать анализу и укреплению глобального партнерства в интересах устойчивого развития, в том числе Глобального партнерства по эффективному сотрудничеству в целях развития. |
Pledges its continued support to the Government and people of Afghanistan as they rebuild a stable, secure, economically self-sufficient State, free of terrorism and narcotics, and strengthen the foundations of a constitutional democracy as a responsible member of the international community; |
заявляет о своей неизменной поддержке правительства и народа Афганистана в их деятельности по восстановлению стабильного, безопасного, экономически самообеспеченного государства, свободного от терроризма и наркотиков, и укреплению основ конституционной демократии, как у ответственного члена международного сообщества; |
The European Commission is working to improve citizens' quality of life and strengthen the economy by promoting sustainable urban mobility and increased use of clean and energy efficient vehicles. The European Commission adopted the Action Plan on urban mobility on 30 September 2009. |
Европейская комиссия проводит работу по повышению качества жизни граждан и укреплению экономики посредством стимулирования устойчивой мобильности в городах и более широкого использования экологически чистых и энергоэффективных транспортных средств. 30 сентября 2009 года Европейская комиссия приняла План действий по обеспечению городской мобильности. |
The subprogramme will strengthen national capacities, at the request of members and associate members, so as to provide them with opportunities to benefit more fully from the globalization process and the alleviation of poverty, in accordance with global mandates and regional priorities. |
Осуществление подпрограммы будет способствовать укреплению, по просьбе членов и ассоциированных членов, их национального потенциала, с тем чтобы они могли получить более полную отдачу от процесса глобализации и сокращения масштабов нищеты, в соответствии с глобальными мандатами и региональными приоритетами. |
Acknowledging that social inclusion policies should also strengthen gender equality, as well as the rights of indigenous people and the rights and obligations of migrants, |
признавая также, что стратегии социальной интеграции должны также способствовать укреплению гендерного равенства, а также прав коренных народов и прав и обязанностей мигрантов, |
The Heads of State or Government welcomed the adoption of the Joint Declaration on Comprehensive Partnership between ASEAN and the United Nations at the 4th ASEAN-UN Summit in Bali, 19 November 2011, which will strengthen, enhance and elevate the cooperation between ASEAN and the United Nations. |
Главы государств и правительств приветствовали принятие Совместной декларации о всеобъемлющем партнерстве между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций на 4-м Саммите АСЕАН-ООН на острове Бали 19 ноября 2011 года, которая будет способствовать укреплению, углублению и развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |