Reform activities in the United Nations currently under way should strengthen its operational nature. |
Усилия, предпринимаемые в настоящее время в Организации Объединенных Наций по проведению реформы, должны привести к укреплению ее оперативного характера. |
The conferences recommend in this context, the adoption of policies that strengthen the family and contribute to its stability. |
В этом контексте конференции рекомендовали принять такие меры в области политики, которые способствовали бы укреплению семьи и ее стабильности. |
The new programme will strengthen UNDCP capacity to work within the common programming approach for Afghanistan, while continuing the ongoing pilot projects. |
Новая программа будет способствовать укреплению потенциала ЮНДКП, что позволит осуществлять деятельность в рамках единого программного подхода для Афганистана и в то же время продолжить осуществление текущих экспериментальных проектов. |
One additional suggestion which could strengthen human resources in the long term is the introduction and/or improvement of energy studies in scientific and educational institutions. |
Еще одно предложение, которое могло бы способствовать укреплению людских ресурсов в долгосрочном плане, заключается в организации и/или совершенствовании исследований в энергетическом секторе в научных и учебных заведениях. |
The Council urges all States to adopt legislation to enforce and strengthen controls on the movement of illicit arms. |
Совет настоятельно призывает все государства принять законодательные меры по укреплению и усилению контроля за незаконным перемещением оружия. |
In Senegal, UNDCP will strengthen operational and institutional entities, thus enabling them to develop new prevention programmes. |
В Сенегале ЮНДКП будет принимать меры по укреплению учреждений, занимающихся оперативной и организационной деятельностью, что позволит им разрабатывать новые программы профилактический деятельности. |
A useful addition here would be new language calling for assistance in implementing national programmes that strengthen the private sector and increase the attractiveness of the investment climate. |
В данном случае было бы целесообразно добавить новую формулировку, содержащую призыв к оказанию помощи в деле осуществления национальных программ, которые способствовали бы укреплению частного сектора и повышению привлекательности инвестиционной обстановки. |
The new orientation of the Department will strengthen and encourage such partnerships with media organizations around the world. |
Новая ориентация деятельности Департамента будет способствовать укреплению и развитию такого сотрудничества с информационными организациями во всем мире. |
This effort will surely strengthen their position as the international standard. |
Эта инициатива, несомненно, будет способствовать укреплению их статуса международного стандарта. |
It should act as a reservoir of ideas for the United Nations system and also strengthen its capacity-building activities in developing countries. |
Он должен играть роль локомотива теоретической мысли в системе Организации Объединенных Наций, а также способствовать развитию ее деятельности по укреплению потенциала в развивающихся странах. |
Increasing efforts to build and strengthen scientific and technological capacity in developing countries is an extremely important objective. |
Чрезвычайно важной целью является наращивание усилий по созданию и укреплению научно-технического потенциала в развивающихся странах. |
The recent opening of a United Nations office at the OAU will facilitate communication between the two organizations and will strengthen their cooperation. |
Недавно открытый при ОАЕ отдел Организации Объединенных Наций будет способствовать расширению связей между двумя организациями и укреплению их сотрудничества. |
The Unit's efforts focused on developing measures to help strengthen the independence of the judiciary and to address problems of corruption. |
Усилия Группы были нацелены на разработку мер, направленных на содействие укреплению независимости судебных органов и решение проблем, связанных с коррупцией. |
A comprehensive cut-off of fissile material would strengthen the existing non-proliferation regime and provide important progress towards the achievement of a nuclear-weapon-free world. |
Укреплению существующего режима нераспространения и достижению крупного прогресса в избавлении нашей планеты от ядерного оружия способствовало бы всеобъемлющее запрещение производства расщепляющегося материала. |
The Government of Kazakhstan is taking measures to radically reform and improve enterprises, achieve privatization, and strengthen the private and financial sectors. |
Правительством Казахстана предпринимаются меры по коренному реформированию и оздоровлению предприятий, их приватизации, укреплению частного сектора и финансовой сферы. |
These resolutions are helping to facilitate and strengthen ECO's relations with the major agencies of the United Nations system. |
Эти резолюции содействуют развитию и укреплению отношений ОЭС с основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The globalization and liberalization of the world economy should help strengthen international cooperation and solidarity in the solution of major social and economic concerns. |
Глобализация и либерализация мировой экономики должны содействовать укреплению международного сотрудничества и солидарности в деле решения основных социальных и экономических проблем. |
In its Vienna Declaration and Programme of Action the Conference invited States to establish and strengthen national institutions for the protection of human rights. |
В своей Венской декларации и Программе действий Конференция призвала государства к созданию и укреплению национальных механизмов для защиты прав человека. |
The addition of four professional headquarters posts will strengthen strategic planning and managing for results; (d) Improved accountability and performance. |
Создание четырех новых должностей специалистов в штаб-квартире, приведет к укреплению стратегического планирования и управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; d) повышение подотчетности и качества работы. |
A concerted effort is called for to defend and strengthen the multilateral institutions so painstakingly built during the past century. |
Требуются согласованные усилия по защите и укреплению многосторонних учреждений, созданных с таким большим трудом в течение прошлого столетия. |
The results of the elections should serve to unite the Afghan people, strengthen Afghan institutions and provide momentum for ongoing stabilization efforts. |
Результаты выборов должны способствовать объединению афганского народа, укреплению афганских институтов и обеспечению динамики нынешних усилий по стабилизации. |
Along with the Convention, other international instruments strengthen the rights of the child. |
Помимо Конвенции укреплению прав ребенка способствуют и другие международные документы. |
Delegations praised the efforts of UNICEF to clarify and strengthen its approach to partnerships. |
Делегации высоко оценили усилия ЮНИСЕФ по разъяснению и укреплению своего подхода к партнерским связям. |
That will promote stability and strengthen peace and security in Africa. Thirdly, special attention should be given to projects that improve water resources. |
Это будет способствовать обеспечению стабильности и укреплению мира и безопасности в Африке. В-третьих, особое внимание следует уделять проектам, которые улучшают ситуацию с водными ресурсами. |
The reforms must also strengthen multilateralism. |
Эти реформы также должны содействовать укреплению многосторонности. |