I completely agree with what has been said to the effect that the "One Country" programmes will have to derive from the needs and priorities of the partner countries and strengthen country ownership. |
Я полностью согласна с тем, что было сказано в отношении «единых страновых программ», которые должны разрабатываться на основе потребностей и приоритетных задач государств-партнеров и способствовать укреплению принципа страновой ответственности. |
We believe that it is important to increase this type of meeting, which, by helping to develop and strengthen high-level personal contacts, contribute to establishing and promoting mutual trust among States. |
Мы считаем, что важно увеличить число таких заседаний, которые, развивая и укрепляя личные контакты на высоком уровне, способствуют установлению и укреплению взаимного доверия между государствами. |
Lastly, I would like to welcome warmly the new Member States of Kiribati, Nauru and Tonga, whose admission can only strengthen the universal nature of the United Nations. |
И наконец, я хотел бы тепло приветствовать новые государства-члены Кирибати, Науру и Тонга, принятие которых будет содействовать укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций. |
In this approach, attaining the goal of poverty reduction requires joint and redoubled efforts to restore macro-economic stability, revitalize the national economy, ensure greater social equity, strengthen human resources and effect State reform as well as deep-seated structural change. |
В соответствии с таким подходом необходимым условием достижения цели сокращения нищеты является укрепление совместных усилий по восстановлению макроэкономической стабильности, оживлению национальной экономики, обеспечению большего социального равенства, укреплению потенциала людских ресурсов и проведению эффективной государственной реформы, а также глубоких структурных преобразований. |
However, we not only have a right, but we have a responsibility to determine economic, social and cultural development strategies which strengthen our distinct identities. |
Однако мы не только имеем право на определение стратегий экономического и культурного развития, которые способствовали бы укреплению нашей самобытности, но и несем соответствующую ответственность. |
It also supported the initiative taken by a number of Member States to set up a rapidly deployable mission headquarters unit, as well as other measures proposed in order to increase and strengthen the rapid deployment capacity of the United Nations. |
Кроме того, Казахстан поддерживает инициативу ряда государств по созданию быстро развертываемого штаба миссий и другие меры по наращиванию и укреплению потенциала быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
Although the Court was not a human rights court, its establishment would help protect human rights and strengthen the rule of law. |
Хотя Суд не является судом по правам человека, он будет способствовать делу защиты прав человека и укреплению верховенства права. |
The outcome should contribute to ending the unpredictability and uncertainty that stem from the current lack of status, and strengthen the stability and security of Kosovo and the entire region. |
Итоговый результат должен способствовать прекращению непредсказуемости и неопределенности, вытекающих из нынешнего отсутствия статуса, и укреплению стабильности и безопасности в Косово и во всем регионе. |
The European Union will encourage the allocation of development aid in a way that will strengthen the role of the central Government, while at the same time ensuring that a visible peace dividend soon reaches the population as a whole. |
Европейский союз будет оказывать помощь в целях развития таким образом, чтобы способствовать укреплению роли центрального правительства, в то же время добиваясь возможности для всего населения пользоваться в скором времени благами реального «мирного дивиденда». |
When successful, linkage creation policies can help strengthen supply chains and industrial clusters, thereby fostering learning, technology transfer and diffusion processes, which are essential to reaping dynamic and sustainable economic gains. |
В случае ее успешного проведения политика по установлению связей может способствовать укреплению производственно-сбытовых сетей и кооперации промышленных предприятий, стимулируя таким образом получение знаний, а также передачу и распространение технологии, без чего получить динамичные и устойчивые экономические выгоды невозможно. |
Decentralization is an important issue that will benefit everyone; it will advance the rights of minorities, strengthen local initiatives and assist the economic and social development of all areas and communities. |
Децентрализация - это важный вопрос, от решения которого выиграют все; она будет способствовать осуществлению прав меньшинств, укреплению инициативы на местах, а также будет содействовать социально-экономическому развитию всех районов и общин. |
UNDP has helped strengthen HIV/AIDS-related leadership through programmatic interventions that develop leadership among politicians and government officials, community and civil society bodies, and some private-sector entities. |
ПРООН способствовала укреплению руководства деятельностью в связи с ВИЧ/СПИДом с помощью программных мероприятий, направленных на подготовку руководителей из числа политиков и государственных должностных лиц, представителей общинных организаций и организаций гражданского общества и некоторых предприятий частного сектора. |
Its goal was to develop the capacities of United Nations country teams, to enable them to support the efforts of Member States to establish and strengthen national systems for human rights protection and promotion. |
Его цель заключается в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли поддерживать усилия государств-членов по созданию и укреплению национальных систем защиты и поощрения прав человека. |
The executive heads hope that the Assembly's actions on this part of the report of the Panel will support and complement their efforts to modernize the United Nations workforce and strengthen the international civil service. |
Административные руководители выражают надежду на то, что решения Ассамблеи по этой части доклада Группы поддержат и дополнят их усилия по модернизации кадровой системы Организации Объединенных Наций и укреплению международной гражданской службы. |
The operative part of the draft resolution consists of 17 paragraphs that identify previous international and regional attempts and subsequent steps to consolidate, develop and strengthen existing links between the United Nations and OIF in the political, economic, social and cultural areas. |
Оперативная часть проекта резолюции состоит из 17 пунктов, в которых говорится о предыдущих международных и региональных усилиях и последующих шагах по консолидации, развитию и укреплению существующих связей между Организацией Объединенных Наций и МОФС в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
The two divisions would strengthen both administrative support services and logistic support services and the Directors would have more direct authority and flexibility than the current Service Chiefs. |
Упомянутые два отдела будут содействовать укреплению служб административной и материально-технической поддержки, при этом возглавляющие их директора будут располагать более широкими прямыми полномочиями и большей гибкостью по сравнению с руководителями нынешних служб. |
My country considers this to be one of the international community's most important initiatives to regulate outstanding disarmament issues and strengthen multilateral disarmament and non-proliferation mechanisms. |
Наша страна считает это одной из важнейших инициатив международного сообщества по урегулированию неразрешенных вопросов в области разоружения и укреплению многосторонних механизмов в области разоружения и нераспространения. |
In that connection, Community Governments had undertaken to formulate programmes and policies that would strengthen the role of the family and community-based health care in support of orphans and other vulnerable children. |
В этой связи правительства стран Сообщества обязались сформулировать программы и меры политики по укреплению функцию семьи и повышению квалификации медицинских работников в интересах сирот и других находящихся в уязвимом положении детей. |
As part of the continuing efforts to restructure and strengthen the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), his Government had supported the Global Programme against Money-Laundering and had assisted in supporting the development of financial-intelligence units in smaller financial centres. |
В рамках дальнейших усилий по реорганизации и укреплению Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП) его правительство поддержало Глобальную программу борьбы с отмыванием денег и оказало помощь в создании подразделений финансовой разведки в небольших финансовых центрах. |
A range of measures need to be undertaken to counter the narcotics threat from Afghanistan, including by providing for additional initiatives to create and strengthen anti-narcotics "safety zones" around that country, especially on the Tajik-Afghan and Russian-Kazakh borders. |
Необходимо предпринять комплекс мер для противодействия наркоугрозе из Афганистана, в частности предусмотреть дополнительные шаги по укреплению и созданию антинаркотических «поясов безопасности» вокруг этой страны, прежде всего на таджико-афганской и российско-казахстанской границе. |
Accordingly, the Office is shifting the focus of its work from awareness-raising and training seminars to initiatives that strengthen the capacity of field offices and provide a longer-term impact. |
Поэтому Управление смещает акцент в своей работе с мероприятий по повышению осведомленности и учебных семинаров на инициативы, которые способствуют укреплению потенциала отделений на местах и обеспечивают долгосрочный эффект. |
The Staff College has the potential to make a contribution to human resources management reform through programmes that cut across traditional lines of responsibility, strengthen partnerships and do not duplicate programmes in other organizations and agencies. |
Колледж персонала Организации Объединенных Наций способен вносить соответствующий вклад в осуществление реформы управления людскими ресурсами на основе осуществления программ, которые охватывают традиционные сферы компетенции, содействуя укреплению партнерских связей, и при этом не дублируют программы, осуществляемые другими организациями и учреждениями. |
The Security Council must shoulder its responsibilities and strengthen the initiatives that are under way, thereby helping to restore confidence between the parties and enhance the prospects for peace. |
Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции и поддержать уже осуществляемые инициативы, содействуя тем самым восстановлению доверия между сторонами и укреплению перспектив достижения мира. |
Emphasis was placed on building partnerships at both the headquarters and field levels, including work with peacekeeping operations, and on developing frameworks, policies and practical tools that could strengthen international and national efforts in this area. |
Был сделан акцент на налаживание партнерских связей как в штаб-квартире, так и на местах, включая работу с операциями по поддержанию мира, и на разработку рамочных основ, политики и инструментов практической деятельности, которые могли бы содействовать укреплению международных и национальных усилий в этой области. |
The delivery of those weapons is part of Pakistan's commitment to support and strengthen the Afghan central Government and to assist in the raising of an Afghan national army, as envisioned at the Bonn Conference. |
Передача этих вооружений также свидетельствует о поддержке и укреплению позиций афганского центрального правительства со стороны Пакистана и оказании им помощи этому правительству в становлении афганской национальной армии, согласно решениям, принятым на Боннской конференции. |