| It is crucial that we find a way forward to advance trade negotiations and strengthen the multilateral trading system. | Крайне важно, чтобы мы нашли пути и средства к продвижению вперед торговых переговоров и укреплению многосторонней торговой системы. |
| He added that direct practical cooperation between Belgrade and Pristina would strengthen stability. | Он добавил, что укреплению стабильности способствовало бы прямое практическое сотрудничество между Белградом и Приштиной. |
| Some members also raised the need to help strengthen the civilian leadership of the country. | Ряд членов отметили также необходимость содействовать укреплению гражданского руководства страны. |
| Financing, technical support and favourable policies from governments and international development banks can help strengthen this important energy industry sector. | Финансирование, техническая поддержка и благоприятная политика со стороны правительств и международных банков развития может способствовать укреплению этого важного энергетического сектора. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями. |
| Their eventual punishment will strengthen our democracy and show that the State is capable of just retribution. | Наказание этих лиц будет, в конечном итоге, содействовать укреплению нашей демократии и продемонстрирует способность государства обеспечивать справедливое возмездие. |
| In conclusion, let me stress that African countries themselves must strengthen their own efforts in this international initiative. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что африканские страны должны стремиться к укреплению собственных усилий в рамках этой международной инициативы. |
| Such measures will also strengthen mutual cooperation aimed at achieving peace, development and prosperity for all peoples. | Такой шаг будет также способствовать укреплению взаимовыгодного сотрудничества, направленного на достижение мира, развития и процветания всех народов. |
| Moreover, it would strengthen the ability of the international community to verify that nuclear disarmament is taking place. | Кроме того, она будет способствовать укреплению потенциала международного сообщества по проверке процесса ядерного разоружения. |
| UNICEF will strengthen country capacities to scale up child-friendly schooling, with particular emphasis on teachers. | ЮНИСЕФ будет содействовать укреплению национального потенциала для расширения школьного образования с благоприятными условиями для детей с особым упором на учителей. |
| We express our readiness to support this forum, which helps strengthen regional unity, peace and security. | Мы заявляем о своей готовности поддерживать этот форум, содействующий укреплению регионального единства, мира и безопасности. |
| We will continue in our efforts to support, strengthen and advance these key Conventions. | Мы будем и далее прилагать усилия по поддержке, укреплению и развитию этих важнейших конвенций. |
| These developments strengthen social structures and contribute to the acceptance of women's rights and their right to self-determination. | Эти события способствуют укреплению социальных структур и признанию прав женщин и их права на самоопределение. |
| Australia is working with these countries to help strengthen these systems. | Австралия сотрудничает с этими странами в содействии укреплению таких систем. |
| Such multi- and inter-agency coordination and cooperation should be replicated elsewhere in order to facilitate information-sharing and strengthen responses internationally. | Подобные методы многоучрежденческой и межведомственной координации и сотрудничества следует перенимать повсеместно для содействия обмену информацией и укреплению мер реагирования на международном уровне. |
| Such cooperation will strengthen civil society initiatives and ensure that proposed reform measures fulfil the rights of minorities and do not harm minorities. | Такое сотрудничество способствует укреплению инициатив гражданского общества и позволяет гарантировать, что при реализации связанных с предлагаемой реформой мер обеспечивается соблюдение прав меньшинств и не ущемляются их интересы. |
| Training would help strengthen the capacity of human rights defenders. | Укреплению потенциала правозащитников способствовала бы соответствующая подготовка кадров. |
| Peacebuilding activities should be part of a peacekeeping operation from its earliest stages to prepare countries to develop and strengthen national post-conflict development strategies. | Миростроительство должно быть частью операций по поддержанию мира на самых ранних стадиях их осуществления, с тем чтобы подготовить страны к разработке и укреплению национальных стратегий развития в постконфликтный период. |
| Wars and conflicts hampered efforts to reduce poverty and strengthen African unity. | Войны и конфликты мешают усилиям по сокращению масштабов нищеты и укреплению африканского единства. |
| Jordan expressed appreciation for efforts to further develop and strengthen the legislative and institutional framework. | Иордания высоко оценила усилия по дальнейшему развитию и укреплению законодательных и институциональных основ. |
| It would not duplicate but would seek to coordinate, facilitate and strengthen. | Это будет не дублирование, а стремление к координации, содействию, укреплению. |
| A world conference should then analyse the results of that study, identify shortcomings in training capacity and formulate guidelines to help strengthen that capacity. | Затем, в ходе всемирной конференции, следует проанализировать результаты проведенного исследования, обозначить узкие места в учебном потенциале и сформулировать руководящие указания для содействия укреплению этого потенциала. |
| Achieving the goal of shared decision-making between men and women will reflect the composition of society and strengthen the democratic processes of governance. | Достижение цели совместного принятия решений мужчинами и женщинами станет отражением состава общества и будет способствовать укреплению демократических процессов государственного управления. |
| These types of programmes help families to overcome the burden of care and strengthen family ties. | Такого рода программы помогают семьям справляться с бременем по уходу и содействуют укреплению семейных уз. |
| Society should recognize the equal value of both types of work and strengthen families to fulfil this role. | Общество должно признать равноценность работы тех и других и содействовать укреплению семей, чтобы выполнить эту роль. |