Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
The reports received from States indicate that active steps continue to be taken to address other aspects of resolution 1624, including measures to deny safe haven, strengthen the security of international borders, promote dialogue and understanding among civilizations and counter incitement motivated by extremism and intolerance. В полученных от государств докладах сообщается, что они продолжают принимать активные меры по осуществлению других аспектов резолюции 1624, в том числе меры по отказу в убежище, укреплению безопасности международных границ, поощрению диалога и понимания между цивилизациями и борьбе с подстрекательством, мотивированным экстремизмом и нетерпимостью.
In addition, the office supports efforts to establish and strengthen the material infrastructure of children's homes, organizes day-to-day activities for children, and contributes to the provision of medical, psychological and other forms of assistance. Кроме того, управление содействует обеспечению и укреплению материальной базы детских домов, организует быт детей, участвует в оказании им медицинской, психологической и иной помощи.
The Committee notes with concern that the Family Court Act has been rescinded and that insufficient efforts have been made to introduce adequate alternative measures to protect and strengthen family relations. Комитет с озабоченностью отмечает, что Закон о судах по семейным делам был отменен и что предпринимаются недостаточные усилия для принятия надлежащих альтернативных мер по защите и укреплению семейных отношений.
On assistance, the report concluded that UNHCR should not seek to develop an in-house capacity to deal with massive emergencies, but should rather strengthen its capacity for strategic planning and coordination of external resources. По вопросу помощи в докладе сделан вывод о том, что УВКБ следует стремиться не к развитию внутреннего потенциала для решения проблем массовых чрезвычайных ситуаций, а, скорее, к укреплению его потенциала для целей стратегического планирования и координации внешних ресурсов.
The Authority directed the ECOWAS Executive Secretariat to bring its policies and programmes into line with those of NEPAD, with a view to creating the synergy that would strengthen ECOWAS and enable it to contribute to the establishment of a strong African Union. Конференция предложила Секретариату ЭКОВАС формулировать свою политику и программы с учетом НЕПАД в целях обеспечения эффекта синергизма, способствующего дальнейшему укреплению ЭКОВАС и консолидации Африканского союза.
Regular exchanges and common planning among existing mechanisms will enable the identification and implementation of common priorities that would strengthen the overall system for the protection of human rights defenders and might prepare the ground for the establishment of new mechanisms in other regions. Регулярные обмены между существующими механизмами и разработка ими общих планов позволят определять и осуществлять общие приоритеты, что будет способствовать укреплению общей системы защиты правозащитников и может заложить основу для создания новых механизмов в других регионах.
The data obtained would enable UNCITRAL to combine in a single document the legal rules applicable to maritime transport and other types of land transport, which would strengthen international transport generally. Полученные данные позволят ЮНСИТРАЛ соединить в одном документе правовые нормы, применяемые в области морских провозок и различных видах наземных перевозок, что должно способствовать укреплению режима международных перевозок в целом.
Every measure that is taken to establish clear and transparent procedures will strengthen the legitimacy of the United Nations sanctions system and the authority of the Security Council and the impact of its measures. Любая мера, предусматривающая разработку четких и транспарентных процедур, будет способствовать укреплению легитимности санкционной системы Организации Объединенных Наций и авторитета Совета Безопасности, а также способствовать повышению результативности принимаемых им мер.
We believe that financial and technical assistance from the international community would be meaningful for such countries in helping them to cope with resource challenges and in building national capacities that could strengthen national ownership of SSR. Мы полагаем, что финансовая и техническая помощь международного сообщества будет полезной для таких стран и поможет им решить проблему нехватки ресурсов и укрепить национальный потенциал, что будет содействовать укреплению национальных усилий в рамках реформы в сфере безопасности.
The Court would be an instrument for dealing with and preventing the worst crimes affecting the international community and would strengthen the primacy of international law, thus contributing to the reign of peace in the world. Учреждение Суда позволит развернуть борьбу с наиболее серьезными преступлениями против международного сообщества, предупредить их и способствовать утверждению международного права и укреплению мира в мире.
There was extensive discussion of global principles that can guide the transfer of small arms and light weapons, as well as of practical strategies to mobilize resources and strengthen capacity to effectively control small arms transfers. Были проведены обширные прения об общих принципах, регулирующих передачу стрелкового оружия и легких вооружений, а также практические стратегии по мобилизации ресурсов и укреплению потенциала в целях обеспечения эффективного контроля за передачей стрелкового оружия.
Furthermore, the availability of secure and attractive guaranteed debt instruments would provide investors with more choice, encourage local savings, reduce capital flight and, thus, strengthen the local capital market. Кроме того, предложение надежных и привлекательных долговых инструментов, снабженных гарантиями, расширяло бы выбор вариантов инвестирования, стимулировало накопление сбережений местным населением, сокращало отток капиталов и тем самым вело бы к укреплению местного рыка капиталов.
Moreover, experience demonstrates that, when Governments take steps internally to create or strengthen independent bodies in order to clarify cases of disappearance, highly positive results are Кроме того, опыт свидетельствует о том, что, когда правительства принимают внутри страны меры по созданию или укреплению независимых органов, призванных расследовать случаи исчезновений, появляются возможности для достижения весьма позитивных результатов.
It is therefore incumbent upon the United Nations and its agencies, together with the Bretton Woods institutions, to work together with the people of Haiti to achieve sustainable development and strengthen democracy and to promote political change and national reconciliation. Поэтому для Организации Объединенных Наций и ее учреждений, а также бреттон-вудских учреждений является обязательной совместная с народом Гаити деятельность по достижению устойчивого развития и укреплению демократии, содействию политическим переменам и национальному примирению.
He noted that two important factors would strongly influence the UNECE work on sustainable energy: the Secretary-General's initiative to reform and strengthen the Organisation and the outcome of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) held in Johannesburg. Он отметил, что на программу ЕЭК ООН в области устойчивой энергетики окажут влияние два следующих важных фактора: инициатива Генерального секретаря по реформированию и укреплению Организации Объединенных Наций, а также итоги Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), состоявшейся в Йоханнесбурге.
The people of Colombia supported the Government's efforts to recover control of territory, defend national sovereignty, combat drug trafficking, organized crime and corruption, strengthen the judiciary and promote social development in deprived areas and areas of armed conflict. Народ Колумбии поддерживает усилия правительства по восстановлению контроля над территорией страны, защите национального суверенитета, борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией, по укреплению судеб-ной системы и обеспечению социального развития в беднейших районах и в районах боевых действий.
In addition to efforts to improve infrastructure and strengthen farmers' and exporters' associations, it is important to improve access to market information, enhance skills and knowledge, including on financial matters, and improve legal frameworks. В дополнение к усилиям по совершенствованию инфраструктуры и укреплению ассоциаций фермеров и экспортеров важно улучшать доступ к рыночной информации, развивать знания и навыки, в том числе по финансовым вопросам, и совершенствовать нормативно-правовую базу.
At the same time, we continue to support enthusiastically efforts aimed at making the southern hemisphere and adjacent areas free of nuclear weapons because that will strengthen regional peace and security, while awaiting the total elimination of nuclear weapons. В то же время мы продолжаем энергично поддерживать усилия, нацеленные на то, чтобы превратить южное полушарие и прилежащие к нему районы в зону, свободную от ядерного оружия, поскольку это приведет к укреплению регионального мира и безопасности в период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия.
We also note with great satisfaction the efforts of the United Nations and Member States to initiate and strengthen cooperation with SADC and its member States in the areas of conflict prevention, conflict resolution, peacekeeping and peace-building. Мы также с большим удовлетворением отмечаем усилия Организации Объединенных Наций и государств-членов по организации и укреплению сотрудничества с САДК и его государствами-членами в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство.
It should be noted that the presence of the International Security Assistance Force has helped strengthen the people's faith in the security situation in the capital, which has had an immediate impact in spurring economic activity in Kabul. Стоит отметить, что присутствие Международных сил содействия безопасности способствовало укреплению веры в безопасность в столице, что сразу же сказалось на усилении экономической активности в Кабуле.
That would strengthen the cooperation already existing between the Organization and several United Nations agencies and would further advance the implementation of the goals spelled out in the Johannesburg Plan of Implementation and the Brussels Programme of Action. Это способствовало бы укреплению уже налаженного сотрудничества между Организацией и рядом учреждений Организации Объединенных Наций и содействовало бы дальнейшему осуществлению целей, сформулированных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и Брюссельской программе действий.
The programme will strengthen the capacity of the Ministry of Education at the decentralized level in the areas of education financing, management and governance. В рамках программы будут приниматься меры по укреплению потенциала учреждений министерства образования в области финансирования образования и хозяйственного и административного управления.
The States parties to the Treaty are fully resolved to play their part in the international efforts to protect and strengthen peace, global security and strategic stability through the counteracting of the new challenges and threats. Государства - участники Договора исполнены решимости сыграть свою роль в международных усилиях по защите и укреплению мира, глобальной безопасности и стратегической стабильности, по противодействию новым вызовам и угрозам.
We also need to continue our efforts to modernize the human rights treaty system, enhance the role of the special procedures for fact-finding, and strengthen the management capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to support these efforts. Нам также необходимо продолжать наши усилия по модернизации договорной системы в области прав человека; укреплению роли специальных процедур в установлении фактов; и усилению руководства деятельностью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в поддержку этих усилий.
In this respect, we welcome the recent announcement of the withdrawal, beginning next week, of Rwandan troops from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and we hope that the implementation of this decision will strengthen the process under way. В этой связи мы приветствуем недавнее объявление о выводе руандийских войск из восточных районов Демократической Республики Конго, которое должно начаться на следующей неделе, и надеемся, что выполнение этого решения будет содействовать укреплению начатого процесса.