All States considered that some of the other suggestions in the concept paper could help strengthen the treaty monitoring system, including the proposal put forward by CEDAW at its thirty-fifth session. |
Все государства считали, что некоторые другие предложения в концептуальном документе могли бы способствовать укреплению системы контроля за осуществлением договоров, включая предложение, высказанное КЛДЖ на его тридцать пятой сессии. |
As requested by the General Assembly, the proposed measures will strengthen the central role of the Office of Human Resources Management in the management of the Organization's human resources. |
В соответствии с просьбой, выраженной Генеральной Ассамблеей, предлагаемые меры приведут к укреплению центральной роли Управления людских ресурсов в руководстве людскими ресурсами Организации. |
To the extent that they have not done so, regional organizations should take measures to develop or strengthen, at the regional level, normative frameworks for strengthening the human rights of internally displaced persons and their implementation. |
В той мере, в какой они не сделали этого, региональные организации должны принять меры по разработке или укреплению на региональном уровне нормативных основ для обеспечения защиты прав человека внутренне перемещенных лиц и их реализации. |
2.2 The main functions of BONUCA are to support the Government's efforts to consolidate peace and national reconciliation, strengthen democratic institutions and facilitate the mobilization of international support for reconstruction and economic recovery. |
2.2 Основные функции ОООНПМЦАР заключаются в оказании правительству поддержки в его усилиях по упрочению мира и национальному примирению, укреплению демократических институтов и содействию мобилизации международной поддержки в интересах реконструкции и восстановления экономики. |
23.3 As part of its effort to promote policy change and strengthen institutional capacities, the Department of Economic and Social Affairs fielded 215 advisory missions to 55 member countries and organized 49 workshops attended by 671 participants. |
23.3 В рамках своих усилий по поощрению изменения политики и укреплению институционального потенциала Департамент по экономическим и социальным вопросам направил 215 консультативных миссий в 55 стран-членов и организовал 49 практикумов, в которых участвовал 671 представитель. |
We must therefore adopt a more integrated approach, and we must continue to consider and strengthen measures aimed at intensifying cooperation and coordination in the area of the preservation of marine biodiversity, which could be affected by climate change or by natural or man-made phenomena. |
Поэтому нам необходимо активно применять комплексный подход и продолжать деятельность по рассмотрению и укреплению мер, направленных на расширение сотрудничества и повышение координации в области сохранения морского биологического разнообразия, которое может пострадать в результате изменения климата, а также природных явлений или деятельности человека. |
In conclusion I would like to reiterate my conviction that this reform summit will strengthen the United Nations and make it fit to address the threats to peace and security facing today's world. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о своей убежденности в том, что этот посвященный реформе саммит будет служить укреплению Организации Объединенных Наций и даст ей силы для устранения существующих сегодня угроз миру и безопасности на планете. |
The presence of a senior human-rights officer in the national office of UNDP would strengthen the Organization's work for human rights in the subregion. |
Участие высокопоставленного сотрудника по правам человека в работе национального представительства ПРООН будет способствовать укреплению деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека в регионе. |
It hoped that the enhanced cooperation of UNHCR with other development actors and regional organizations would strengthen the capacity of countries to address the root causes of migration. |
Правительство надеется, что укрепление сотрудничества УВКБ с другими организациями, занимающимися вопросами развития, и с региональными организациями будет содействовать укреплению потенциала стран в деле решения коренных причин миграции. |
In response, the Government had launched an awareness-raising campaign in four southern provinces, and was also taking steps to improve its legal framework for drug control and strengthen its law-enforcement capacity to reduce drug trafficking throughout the country. |
В качестве ответной меры правительство приступило к осуществлению агитационно-пропагандистской кампании в четырех южных провинциях, а также предпринимает шаги по укреплению правовых основ контроля за наркотиками и усилению потенциала в правоохранительной области в целях сокращения незаконного оборота наркотиков в стране. |
If we are serious about our effort to build a more humane, dignified and just world, United Nations reform must also strengthen the protection of tolerance from intolerance. |
Если мы всерьез добиваемся строительства более гуманного, достойного и справедливого мира, то реформа Организации Объединенных Наций также должна содействовать укреплению защиты терпимости от нетерпимости. |
Guatemala welcomes that proposal with great interest and believes that such contributions enrich the dialogue between Member States and promote the eventual implementation of the outcome document of the 2005 Summit, which would in turn strengthen the organs of this Organization. |
Гватемала с большим интересом восприняла это предложение и считает, что такой вклад обогащает диалог между государствами-членами и содействуют претворению в жизнь положений итогового документа Саммита 2005 года, что, в свою очередь, будет содействовать укреплению органов этой Организации. |
During the discussions at the ministerial consultations, some representatives supported the introduction of universal membership, as they believed that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в рамках консультаций министров, отдельные представители поддержали идею универсального членства, поскольку, по их мнению, это будет способствовать укреплению директивных функций Совета управляющих и ЮНЕП в целом. |
It was felt that opening the forum to the participation of all stakeholders would strengthen it by ensuring that a wider range of experience was taken into account. |
Было высказано мнение о том, что открытие форума для участия всех заинтересованных сторон будет способствовать его укреплению, поскольку это создаст возможности для использования многообразного накопленного опыта. |
The Group noted that regional and subregional efforts to achieve greater openness, confidence and transparency, including through legally binding instruments as appropriate, would facilitate the progress of the Register towards universal participation, as well as strengthen the prospects for its further development. |
Группа отметила, что региональные и субрегиональные усилия по достижению большей открытости, укреплению доверия, повышению транспарентности, в том числе через посредство соответствующих юридически обязательных документов, будет способствовать прогрессу в деле обеспечения универсального участия в Регистре, а также расширению перспектив его дальнейшего развития. |
Working together in the spirit of multilateralism to achieve these goals, we can deliver a programme of work to renew, strengthen and update the United Nations. |
Работая сообща и в духе многосторонности для достижения этих целей, мы можем выполнить свою программу работы по активизации, укреплению и совершенствованию Организации Объединенных Наций. |
In addition, we shall redouble our efforts to uphold and strengthen good democratic governance, respect for human rights and the rule of law, and intensify the fight against corruption. |
Кроме того, мы удвоим наши усилия по поддержанию и укреплению эффективного демократического управления, уважения прав человека и обеспечения верховенства права, а также активизации борьбы с коррупцией. |
Those are just some of the ways in which the IPU intends to continue to work in the years to come, and in so doing help strengthen the United Nations system. |
Таковы лишь некоторые из тех направлений, над которыми МПС намерен работать в предстоящие годы и тем самым способствовать укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The reform of the penal corrections system that has been carried out in recent years has permitted substantial moves to humanize the serving of sentences, strengthen the rule of law, and stabilize conditions at custodial institutions. |
Проведенная на протяжении последних лет последовательная реформа уголовно-исполнительной системы позволила сделать ряд существенных шагов по гуманизации отбывания уголовных наказаний, укреплению законности, стабилизации обстановки в местах лишения свободы. |
We fully agree that the application of such mechanisms, carried out with international assistance, far from undermining the sovereignty of States, can actually help strengthen it. |
Мы полностью согласны с тем, что применение таких механизмов, осуществляемое с международной помощью, не только не подрывает суверенитет государств, но и может даже способствовать его укреплению. |
(e) Helping strengthen partner countries' ability to assume a leadership role in their development process and to sustain that process; |
е) содействия укреплению возможностей стран-партнеров играть ведущую роль в процессе их развития и поддерживать данный процесс; |
We are convinced that the way to stabilize the situation in Africa, settle the ongoing and avert future conflicts, and strengthen democracy in African countries is through the continent's integration into the world economy. |
Убеждены, что путь к стабилизации обстановки в Африке, урегулированию продолжающихся и предотвращению будущих конфликтов, укреплению демократии в африканских странах лежит через интеграцию этого континента в мировую экономику. |
The Meeting welcomed the initiative of the Kingdom of Morocco to convene in Marrakech from 16 to 19 December 2003 a high-level conference on South-South cooperation, which would reinforce and strengthen the solidarity between developing countries, including among OIC Members States. |
Участники Совещания приветствовали инициативу Королевства Марокко относительно созыва в Марракеше 1619 сентября 2003 года конференции высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которая должна способствовать укреплению солидарности между развивающимися странами, в том числе между государствами - членами ОИК. |
The Committee welcomed the efforts of the Government of Chad to introduce and strengthen the rule of law in that country, notably by: |
Комитет приветствовал усилия правительства Чада по созданию и укреплению правового государства, в частности посредством: |
We particularly support new initiatives, such as annual treaty events, which have proven successful at mobilizing Member States to join a number of important legal instruments, which in turn widen and strengthen their reach. |
В частности, мы поддерживаем такие новые инициативы, как ежегодное проведение договорных мероприятий, которые оказались успешными в деле привлечения государств-членов к ряду важных правовых документов, что, в свою очередь, способствует расширению и укреплению их охвата. |