Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
OHCHR continues to work closely with partners in the criminal justice system and to call on political actors to respect the integrity of all criminal proceedings and strengthen the rule of law. УВКПЧ продолжает тесно сотрудничать с партнерами по системе уголовного правосудия и призывает политические партии к уважению неприкосновенности производства по всем уголовным делам и к укреплению верховенства права.
It highlighted the achievements made in many areas, such as education and health care, and saluted the State's efforts to enhance and strengthen its human rights legislative framework by ratifying and acceding to numerous international and regional human rights conventions. Она отметила успехи, достигнутые во многих областях, например в сфере образования и здравоохранения, и приветствовала усилия государства по расширению и укреплению своей правозащитной законодательной структуры путем ратификации большого числа международных и региональных конвенций по правам человека и присоединения к ним.
Brazil believed that the universal periodic review could contribute to the efforts to achieve democratization, strengthen the judiciary, reduce poverty, pursue sustainable development and guarantee freedom of expression. Бразилия высказала мнение о том, универсальный периодический обзор мог бы способствовать усилиям по обеспечению демократизации, укреплению судебной системы, сокращению масштабов нищеты, обеспечению устойчивого развития и гарантированию свободы выражения мнений.
The United Nations must be empowered to fulfil its role as a "producer" of security and stability, a role designed to foster reconciliation, strengthen democracy and, ultimately, help to create a more stable world. Организацию Объединенных Наций надлежит наделить полномочиями и способностью выполнять свою роль «созидателя» безопасности и стабильности - роль, предназначенную для содействия примирению, укреплению демократии и, в конечном итоге, установлению на планете более прочной стабильности.
Additionally, I wish to express our satisfaction and gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the breadth and quality of the efforts which he has tirelessly exerted to add to the role of the Organization in our joint quest to achieve and strengthen its ideals. Кроме того, я хотел бы выразить наше удовлетворение и признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за широкий масштаб и качественный характер его неустанных усилий по повышению роли Организации Объединенных Наций в нашей совместной работе по достижению и укреплению ее идеалов.
By collectively working towards contributing to sport and physical education, we can help strengthen sport infrastructures for use as a tool for health, education, and social and cultural development. Стремясь внести совместный вклад в спорт и физическое воспитание, мы можем способствовать укреплению спортивных инфраструктур в целях их использования как средства содействия здравоохранению, образованию, а также развитию общества и культуры.
Oman commended Brunei Darussalam's efforts to meet the needs of its people and protect and strengthen their rights, including their rights of access to health care and education as well as economic and other opportunities. Оман высоко оценил усилия Бруней-Даруссалама по удовлетворению потребностей своих граждан и защите и укреплению их прав, в том числе права на доступ к услугам здравоохранения и образования, а также расширению экономических и иных возможностей.
Uruguay commended Benin on progress made to bring domestic legislation into line with international human rights standards and efforts to combat poverty, enhance governance and strengthen legislation. Уругвай с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый Бенином в области приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека, и усилия по борьбе с нищетой, совершенствованию системы управления и укреплению законодательства.
Her delegation welcomed the Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law at the National and International Levels, which should serve as a basis for action by the international community to promote and strengthen the rule of law. Делегация Таиланда приветствует Декларацию Совещания на высоком уровне о верховенстве права на национальном и международном уровнях, которая должна стать основой для действий международного сообщества по поощрению и укреплению верховенства права.
The universality of human rights was indisputable and indivisible, but it was also necessary to take into account values that were traditional for various civilizations and legal systems and helped strengthen human rights and dignity. Универсальный характер прав человека является неоспоримым и неделимым, однако необходимо также учитывать ценности, являющиеся традиционными для различных цивилизаций и правовых систем и способствующие укреплению прав человека и повышению человеческого достоинства.
High unemployment, especially among young people, had prompted SADC countries to give priority to job creation and improved access to formal education, training programmes and self-employment, and to adopt policies and programmes to establish, strengthen and expand social protection systems. Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, побудил страны САДК обратить первоочередное внимание на создание рабочих мест и расширение доступа к официальному образованию, программам профессиональной подготовки и самозанятости и разработать стратегии и программы по созданию, укреплению и расширению систем социальной защиты.
Lastly, his Government would continue to contribute to dialogue and negotiations to help strengthen the treaty body system with a view to assisting States parties to implement their obligations under the relevant human rights instruments. И наконец, его правительство будет и дальше вносить вклад в диалог и переговоры, способствующие укреплению системы органов, учрежденных на основе договоров, с целью содействия государствам-участникам в выполнении их обязательств в рамках соответствующих договоров по правам человека.
I underline the concomitant need for the international community to support the Government in its efforts to professionalize and strengthen the capacity of its defence and security forces, including its oversight mechanisms. Я отмечаю в то же время необходимость того, чтобы международное сообщество поддерживало усилия правительства по повышению профессионализма и укреплению потенциала его сил обороны и безопасности, в том числе его надзорных механизмов.
The ministers further agreed to take collective action to enhance and strengthen the overall level of conservation and management of fisheries so as to ensure the sustainable use of fisheries resources in the region. Министры договорились далее принимать совместные меры по укреплению общих механизмов сохранения рыбных ресурсов и управления ими с целью обеспечить их неистощительное использование в регионе.
The four objectives of the special session devoted to children strengthen the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals (MDGs), which help focus attention on the rights of children. Четыре цели, провозглашенные на специальной сессии, посвященной детям, служат укреплению Декларации тысячелетия и целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), что помогает фокусировать внимание на правах детей.
Arms reduction, arms control and the development of confidence-building measures and voluntary exchanges of information in the regional and subregional context, with the consent of the interested States, will, of course, help strengthen regional peace and security. Сокращение вооружений и контроль над ними, а также развитие мер доверия и добровольный обмен информацией на региональном и субрегиональном уровнях при согласии заинтересованных государств, естественно, способствует укреплению регионального мира и безопасности.
Establishing an internal justice system that enjoys the confidence of both staff and management is essential to promoting mutual trust and enhancing accountability which, in turn, will strengthen the Organization; Создание системы внутреннего правосудия, которая пользовалась бы уважением как персонала, так и администрации, является необходимым условием укрепления взаимного доверия и повышения подотчетности, что, в свою очередь, приведет к укреплению Организации;
A European Union speaking with a clear and coherent voice on the great global challenges that this Organization must address will, I believe, strengthen the impact and effectiveness of the United Nations as a whole. Излагая свою четкую и согласованную позицию относительно важнейших глобальных проблем, которые должна решать Организация Объединенных Наций, Европейский союз, как мне кажется, будет способствовать укреплению влияния и повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом.
Iceland remains hopeful that the establishment earlier this year of the new Office for Disarmament Affairs and the new position of High Representative for Disarmament Affairs will strengthen the disarmament and non-proliferation machinery. Исландия по-прежнему надеется, что создание ранее в этом году нового Управления по вопросам разоружения и новой должности Высокого представителя по вопросам разоружения будет способствовать укреплению механизма разоружения и нераспространения.
c. These principles should address the formulation of a regional register, which in other ways will strengthen the United Nations register. с) Эти принципы должны создать основу для разработки регионального регистра, что будет способствовать дальнейшему укреплению регистра Организации Объединенных Наций.
Continuing efforts by all States to create an environment that promotes universal adherence to the NPT, including through supporting regional peace processes and efforts to ease tension and strengthen trust. продолжение всеми государствами усилий по созданию обстановки, способствующей всеобщему присоединению к ДНЯО, включая поддержку региональных мирных процессов и усилий по ослаблению напряженности и укреплению доверия.
Initiatives should be undertaken to deepen civic education and strengthen responsibility and accountability among political parties, including the institutionalization of charters and codes of conduct for political parties in countries where they do not exist. Необходимо развернуть инициативы по углублению понимания населением своих гражданских прав и укреплению ответственности и подотчетности политических партий, включая разработку уставов и кодексов поведения для политических партий в странах, где такие инструменты отсутствуют.
The Group of Experts has made constant efforts to maintain an open dialogue and strengthen its cooperation with the authorities of the Democratic Republic of the Congo and with those of the neighbouring countries. Группа экспертов постоянно предпринимала усилия по ведению открытого диалога и укреплению своего сотрудничества с властями Демократической Республики Конго, а также с соседними странами.
(a) Continue to take measures to adopt or strengthen, implement and disseminate legislation in conformity with the obligations undertaken by becoming a party to the Convention and the Optional Protocol; а) продолжать осуществлять меры по принятию или укреплению, применению и пропаганде законодательства в соответствии с обязательствами, принятыми при присоединении к Конвенции и Факультативному протоколу;
On a more general note, the EU maintains moreover that increased openness and transparency in the field of armaments serve to enhance confidence, ease tensions, strengthen regional and international peace and security and contribute to enhance responsibility in arms transfers. В более общем плане ЕС к тому же полагает, что расширение открытости и транспарентности в сфере вооружений служит упрочению доверия, смягчению трений, укреплению регионального и международного мира и безопасности и способствует упрочению ответственности в оружейных передачах.