108.49. Strengthen its efforts and measures to consolidate the State of law and its mechanisms on human rights protection and promotion, as stated in the recently launched Third National Action Plan on Human Rights (Viet Nam); 108.50. |
108.49 активизировать усилия и меры по укреплению правового государства и его механизмов защиты и поощрения прав человека, как это предусмотрено в недавно принятом третьем Национальном плане действий в области прав человека (Вьетнам); |
Secure funding would strengthen humanitarian coordination |
А. Надежное финансирование способствует укреплению координации гуманитарной деятельности |
Through capacity-building engagement, the INS programme also helps strengthen the capabilities of partner countries to perform effective nuclear security functions sustainably. |
Посредством мероприятий по укреплению потенциала программа МЯБ помогает также наращивать потенциал стран-партнеров по устойчивому выполнению эффективных функций обеспечения ядерной безопасности. |
Community development and empowerment interventions helped strengthen local governance and capacity-building for inclusive, participatory planning processes. |
Меры по развитию общин и расширению их прав и возможностей способствовали укреплению систем местного самоуправления и наращиванию потенциала для процессов планирования, основанных на всеобщем участии. |
(c) Strengthen, as appropriate, an effective competition policy that supports business activity and further consolidates a supportive legal and regulatory framework, and create macroeconomic conditions and systems that can facilitate the development of the private sector; |
с) более эффективно проводить, в соответствующих случаях, политику в области конкуренции, которая способствует деловой активности и дальнейшему укреплению вспомогательной нормативно-правовой базы и созданию макроэкономических условий и систем, которые могут стимулировать развитие частного сектора; |
The Participatory Disaster Management Programme has helped to create public awareness and strengthen national disaster management capacities. |
Общественная программа ликвидации последствий стихийных бедствий содействует повышению уровня осознания общественностью этой проблемы и укреплению национального потенциала борьбы со стихийными бедствиями. |
Together they constitute the spectrum of measures required to modernize and strengthen the management of UNRWA. |
В общей сложности это комплекс мер по модернизации и укреплению управления Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
The establishment of the International Criminal Court will strengthen our ability to try suspected violators of international and humanitarian law. |
Создание Международного уголовного суда приведет к укреплению нашего потенциала по привлечению к судебной ответственности тех, кто нарушает нормы международного и гуманитарного права. |
Recent work has integrated these four areas through a sequential strategy of competitiveness assessment, private-public consultation, and private-public initiatives to identify and strengthen competitive industrial clusters. |
В результате проводившейся в последнее время работы эти четыре направления были объединены благодаря последовательной стратегии оценки конкурентоспособности, консультациям между частным и государственным секторами и их инициативам по выявлению и укреплению конкурентоспособных промышленных групп. |
A new project in the Russian Federation will strengthen the capacity and capabilities of women managers and entrepreneurs to participate in market economy-oriented activities. |
В рамках нового проекта в Российской Федерации будут осуществляться мероприятия по укреплению потенциала и возможностей женщин-руководителей и женщин-предпринимателей в плане их участия в деятельности по развитию рыночной экономики. |
In conclusion, Mr. President, my Government applauds your initiative to pursue effective responses to global crises and strengthen multilateralism. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы сказать о том, что мое правительство приветствует Вашу инициативу по разработке эффективных мер по борьбе с глобальным кризисом и укреплению многосторонности. |
MICs strengthen and consolidate regional development hubs in the developing world; |
деятельность стран со средним уровнем дохода способствует укреплению и упрочению региональных центров развития в развивающихся странах; |
For its part, Africa remains prepared to continue and strengthen the cooperation and friendly relations it has initiated with Turkmenistan. |
Со своей стороны, Африка по-прежнему готова к дальнейшему укреплению сотрудничества и дружественных отношений, установленных с Туркменистаном. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Малайзии, который выступит от имени Группы азиатских государств. |
Consultations and partnerships with Steering Committee members strengthen multi-faith community partnerships to enhance service delivery and advocacy for women's health and gender equality. |
Проведение консультации и налаживание связей с членами группы способствует укреплению партнерства с многоконфессиональным сообществом, что в свою очередь ведет к повышению качества услуг и активизации информационной работы, направленной на улучшение состояния здоровья женщин и обеспечение гендерного равенства. |
Sweden requested the High Commissioner to do everything in his power to coordinate and strengthen United Nations action in the area and to continue his dialogue with all Governments. |
Швеция призывает Верховного комиссара всячески способствовать координации и укреплению деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и продолжать диалог со всеми правительствами. |
Conflict resolution could also strengthen participatory democracy, as demonstrated by the experience of several national human rights institutions. |
Как свидетельствует опыт деятельности ряда правозащитных учреждений, укреплению демократии, опирающейся на участие широких масс, может также способствовать урегулирование конфликтов. |
It was generally agreed that enhanced headquarters/field linkages should ultimately strengthen the capacities of recipient Member States. |
Было выражено общее согласованное мнение, что более тесная увязка работы штаб-квартир с деятельностью на местах будет в конечном итоге содействовать укреплению потенциала принимающих государств-членов. |
Such engagement with Paris Principles-based institutions can only strengthen the substantive work of the United Nations bodies. |
Такое сотрудничество с учреждениями, деятельность которых основана на Парижских принципах, может только способствовать укреплению основной работы органов Организации Объединенных Наций. |
This process should strengthen the national and regional focus and country ownership of development programmes. |
Это должно привести к укреплению национальной и региональной направленности программ в области развития и повышению ответственности стран за принимаемые ими меры по их реализации. |
First, government laws and policies must strengthen national economic growth, the cornerstone of higher employment rates. |
Во-первых, необходимо обеспечить, чтобы разрабатываемые правительством законы и стратегии содействовали укреплению процесса экономического развития страны, краеугольного камня усилий, направленных на повышение процента занятости. |
Secondly, the Participatory Planning Initiatives strengthen local capacity on participatory approaches. |
Вторая инициатива - «Инициатива в области планирования на основе широкого участия» - способствует укреплению местного потенциала в отношении основанных на участии подходов. |
It was stated that regional integration would strengthen trade ties and transform countries from being landlocked to being land-linked. |
Было указано, что региональная интеграция будет способствовать укреплению торговых связей, а также превращению стран, не имеющих выхода к морю, в страны, связанные сухопутной территорией. |
It is important for Governments to adopt policies and programmes to both strengthen small- and medium-sized enterprises and encourage labour-intensive growth. |
Важно, чтобы органы государственного управления проводили такую политику и разрабатывали такие программы, которые будут способствовать укреплению малых и средних предприятий и поощрению экономического роста, требующего большого количества рабочих рук. |
Participants received training and were then placed in production jobs that strengthen the socio-economic structures of the neighbourhoods in which they work. |
Бенефициары этих программ получили подготовку с последующим трудоустройством, что способствовало укреплению социально-экономических структур соответствующих регионов. |
Mr. de GOUTTES said that he, too, welcomed the innovative approach to the review procedure, which would strengthen the spirit of dialogue. |
Г-н де ГУТТ говорит, что также приветствует этот рационализаторский подход к процедуре обзора, который будет способствовать укреплению духа диалога. |