The proceedings shall also strengthen the rule of law, prevent and suppress criminal activity, educate citizens to consistently abide by the law and the rules of civil coexistence and to honestly fulfil their duties to the State and the society. |
Уголовно-процессуальные нормы также призваны способствовать укреплению законности, предупреждению и искоренению преступности, воспитанию граждан в духе неуклонного соблюдения закона и правил общежития, а также честного выполнения своих обязанностей перед государством и обществом. |
It will strengthen cooperation with regional arrangements, within their respective mandates, scope and composition, in order to enhance the capabilities of the international community in the maintenance of international peace and security. |
Она будет содействовать укреплению сотрудничества с региональными организациями с учетом их соответствующих мандатов, сферы действия и состава в целях расширения возможностей международного сообщества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
All of our efforts to nurture and strengthen the institutions of the Haitian State will come to nothing if we cannot give the people of Haiti a stake in their future and the prospect of a better life for them and for their children. |
Все наши усилия по укреплению и усилению институтов гаитянского государства окажутся безрезультатными, если мы не создадим гражданам Гаити возможности самим строить свое будущее и улучшить свою жизнь для себя и своих детей. |
For developing countries to benefit from the expanding trend in global trade, developed countries should broaden access to their markets, adopt preferential tariffs, especially in favour of least developed countries, and strengthen capacity-building and technical assistance in trade. |
С тем чтобы развивающиеся страны воспользовались тенденцией к расширению мировой торговли, развитым странам необходимо облегчить доступ на свои рынки, утвердить преференциальные тарифы, особенно в интересах наименее развитых стран, и развивать деятельность по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в области торговли. |
Improvements in general education and literacy will strengthen HIV preventive education, and training of community and primary-level health workers will enhance prevention, care and support initiatives. |
Прогресс в сфере общего просвещения и повышения грамотности будет способствовать укреплению просвещения по вопросам профилактики ВИЧ, а обучение работников системы здравоохранения на общинном и первичном уровнях будет способствовать расширению инициатив в области профилактики, ухода и поддержки. |
Member States, upon request, will be provided with technical assistance to promote capacity-building, strengthen national institutional mechanisms and formulate national strategies on ageing aimed at implementing and monitoring the Plan of Action. |
Государствам-членам по их просьбе будет предоставляться техническая помощь с целью содействия созданию потенциала, укреплению национальных организационных механизмов и формулирования национальных стратегий по проблемам старения, направленных на осуществление Плана действий и контроль за его осуществлением. |
The women's movement and other movements to end discrimination and protect vulnerable groups, at both global and local levels, have helped to maintain and strengthen this focus on people. |
Женские движения и другие движения, целью которых является ликвидация дискриминации и защита уязвимых групп населения как на глобальном, так и на местном уровнях, способствовали сохранению и укреплению такого ориентирования на людей. |
The Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group Troika reported on the Rio Group's initiative to establish innovative financial mechanisms to meet social needs, strengthen democratic governance and confront the growth of extreme poverty. |
Министры иностранных дел стран «тройки» Группы Рио информировали об инициативе Группы Рио об учреждении инновационных финансовых механизмов, призванных служить удовлетворению социальных нужд, укреплению демократических институтов управления и противостоять возрастающей нищете. |
We likewise value the meetings that the Rio Group regularly holds with other countries and groups of countries, which have helped strengthen dialogue and achieve convergence of views regarding key issues of the international agenda. |
Мы также даем высокую оценку встречам, которые регулярно проводит Группа Рио с другими странами и группами стран и которые способствовали укреплению диалога и сближению позиций по важнейшим вопросам международной повестки дня. |
In this framework, we reaffirm the need to continue improving cooperation and confidence-building measures in the area of defence, among others, which help strengthen regional security and increase transparency in bilateral, subregional and regional relations. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития мер по укреплению доверия и сотрудничества в сфере обороны, в частности способствующих укреплению региональной безопасности и повышению прозрачности как в двусторонних, так и в субрегиональных и региональных отношениях. |
We also support efforts under way by the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme to jointly strengthen United Nations capacity in this area. |
Мы также поддерживаем осуществляемые в настоящее время Департаментом по политическим вопросам и Программой развития Организации Объединенных Наций совместные усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в этой области. |
Efforts to rebuild democracy and strengthen citizenship in Brazil have been accompanied by an effort to attach greater importance to human rights in general and to economic, social and cultural rights in particular. |
Предпринимаемые в Бразилии усилия по совершенствованию демократических институтов и укреплению гражданского общества сопровождаются деятельностью по уделению более пристального внимания правам человека в целом и экономическим, социальным и культурным правам в частности. |
A series of step-by-step measures to integrate health care and strengthen the public health care system, together with a programme of a more urgent nature, have broadened the sector's material and legal foundations and created the conditions for gradual stabilization of the population's health. |
Ряд последовательных мер по интеграции здравоохранения и укреплению системы охраны здоровья граждан, активная разработка программ неотложного характера расширили материальную и правовую базу отрасли и создали условия для стабилизации процессов формирования здоровья населения. |
The proposed programme budget also incorporated the results of comprehensive reviews of the Organization's public information and human rights activities, carried out at the request of the General Assembly, and reflected efforts to modernize conference-servicing and strengthen the Department of Economic and Social Affairs. |
Генеральный секретарь также подчеркивает, что предлагаемый бюджет по программам составлен с учетом выводов исследований всех мероприятий Организации в области информации и прав человека, проведенных по просьбе Генеральной Ассамблеи, и отражает усилия по модернизации конференционного обслуживания и укреплению Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Recognizing that agriculture remains the foundation of the Tajik economy, and that three quarters of the population lives in rural areas, UNDP has supported private farmer associations that strengthen private farming by rehabilitating and managing local irrigation and drainage systems, as well as by providing credits. |
Признавая, что сельское хозяйство остается основой таджикской экономики и что три четверти населения проживает в сельской местности, ПРООН оказывала поддержку ассоциациям частных фермеров, способствовавшую укреплению частного сельского хозяйства благодаря восстановлению и налаживанию работы местных оросительных и дренажных систем, а также предоставлению кредитов. |
The case was made for extending development assistance policies to, inter alia, help build and strengthen the capacity of institutions like the judiciary, national human rights commissions and NGOs, as well as to redress adverse human rights impacts on particular groups resulting from development projects. |
Был сделан упор на расширение политики по оказанию помощи в целях развития, в частности для содействия созданию и укреплению потенциала таких учреждений, как судебные органы, национальные правозащитные комиссии и НПО, а также исправления негативных правозащитных последствий проектов развития для конкретных групп населения. |
Support will also be provided to national drug regulatory authorities in their efforts to develop and strengthen the technical capacity of pharmaceutical and chemical control laboratories, thereby enhancing the control of precursors and pharmaceutical preparations containing drugs under international control. |
Будет также оказываться поддержка национальным органам, занимающимся регулированием вопросов, касающихся наркотических средств, в их деятельности по разработке и укреплению технического потенциала лабораторий фармацевтического и химического контроля, что будет способствовать усилению контроля над прекурсорами и фармацевтическими препаратами, содержащими наркотические средства, подпадающие под международный контроль. |
Building human resources planning and institution strengthening activities into all health interventions to improve sustainability and strengthen health systems; |
интеграции мероприятий по планированию в области людских ресурсов и укреплению организационного потенциала во все аспекты деятельности в области здравоохранения в целях повышения степени устойчивости и укрепления систем здравоохранения; |
The adoption of the Declaration on Human Rights Defenders by the United Nations, on 9 December 1998, and the appointment of a representative of the Secretary-General on this topic will strengthen the efforts of the human rights movement. |
Принятие Организацией Объединенных Наций 9 декабря 1998 года Декларации о правозащитниках и назначение представителя Генерального секретаря по этому вопросу будут способствовать укреплению правозащитного движения. |
It was indicated that the joint meeting of donor and recipient countries and the regular dialogue between UNDCP and Member States, particularly during the intersessional meetings of the Commission, would strengthen the sense of ownership of UNDCP. |
Было указано, что укреплению чувства причастности к управлению деятельностью Программой будет способствовать проведение совместных совещаний стран-доноров и стран, получающих помощь, и регулярный диалог между ЮНДКП и государствами-членами, особенно в ходе межсессионных совещаний Комиссии. |
On that basis, his delegation supported the draft comprehensive convention against international terrorism and reiterated its support for all international measures to combat terrorism and strengthen international cooperation to that end. |
Исходя из этого, он поддерживает проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и вновь заявляет о своей поддержке всевозможных международных мер борьбы с этим бедствием, способствующих укреплению международного сотрудничества в этой области. |
The UN/CEFACT Chairman made a presentation, in which he stressed his intention to help remove barriers, promote and market the name and products of UN/CEFACT, comment on the strategic direction of UN/CEFACT and strengthen cooperation with other organizations. |
Председатель СЕФАКТ ООН выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свое намерение содействовать устранению существующих препятствий, дальнейшему укреплению репутации и реализации продуктов СЕФАКТ ООН, оценке стратегических направлений деятельности СЕФАКТ ООН и развитию сотрудничества с другими организациями. |
The development of subregional and national plans of action and the establishment of subregional institutions for the promotion and protection of human rights will strengthen national capacities and requires United Nations support. |
Разработка субрегиональных и национальных планов действий и создание субрегиональных учреждений по поощрению и защите прав человека будет способствовать укреплению национальных потенциалов и потребует поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
UNIFEM's subregional offices are developing expanded programming to support activities to end violence against women and girls, including support to the efforts of Governments and women's organizations to develop or strengthen legislation and preventive services to address this pandemic. |
Субрегиональные отделения ЮНИФЕМ разрабатывают расширенные программы поддержки мер по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, включая поддержку усилий правительств и женских организаций по разработке или усовершенствованию соответствующих законов и созданию или укреплению служб, призванных бороться с этой пандемией. |
Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development help to build confidence among States, strengthen security, enhance people's well being, promote democratization, and improve the environment. |
Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы в области окружающей среды и устойчивого развития способствуют укреплению доверия между государствами и безопасности, повышению благосостояния людей, развитию процесса демократизации и улучшению состояния окружающей среды. |