This development is at variance with the commitment to help strengthen the Office institutionally and is a serious obstacle to the improvement and expansion of its important function at a time when it will have to play a pre-eminent role. |
Это никак не согласуется с обязательством способствовать организационному укреплению этого учреждения и является серьезным препятствием на пути улучшения и расширения его важных функций в момент, когда оно должно играть приоритетную роль. |
This work is expected to help strengthen national capacities for the collection, analysis and use of data and to provide accurate and disaggregated social indicators by gender, age and geographic area. |
Эта работа призвана содействовать укреплению национального потенциала в области сбора, анализа и использования данных и позволит получить точные и дезагрегированные социальные показатели в разбивке по полу, возрасту и географическим районам. |
Armenia was working to broaden and strengthen its legal framework pursuant to its accession to major international drug-control conventions and had incorporated eight new articles on drug addiction and illicit drug-trafficking into its draft criminal code. |
Армения проводит работу по расширению и укреплению своей правовой базы в соответствии с крупными международными конвенциями по борьбе с наркотиками, к которым она присоединилась, и включила в проект своего уголовного кодекса восемь новых статей, касающихся наркомании и незаконного оборота наркотиков. |
The forthcoming establishment, following the senatorial elections, of a second house of Parliament would help to broaden and strengthen the principles of good governance, democracy and participation on which the nation was based. |
Учреждение в ближайшем будущем, после проведения выборов в сенат, второй палаты парламента будет способствовать расширению и укреплению принципов, на которых должно основываться государство: надлежащее управление, демократия и широкое участие. |
Although the announcement underlines the Government's commitment to concentrating all public security functions in the hands of the HNP, the dissolution of such forces, which would strengthen the rule of law in Haiti, has yet to happen. |
Хотя это заявление указывает на приверженность правительства сосредоточению всех функций по обеспечению общественной безопасности в руках ГНП, роспуск этих сил, который способствовал бы укреплению правопорядка в Гаити, пока не произошел. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), for its part, provides a broad range of services to help strengthen private sector representative organizations so that they can offer effective advisory and training services to their private sector members, especially small and medium-sized enterprises. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), со своей стороны, оказывает широкий круг услуг по содействию укреплению организаций, представляющих частный сектор, с тем чтобы они могли оказывать эффективные консультативные и учебные услуги своим партнерам по частному сектору, особенно малым и средним предприятиям. |
The Government of Rwanda has already started to reorganize and strengthen its gendarmerie and communal police and has expressed its intention to proceed to the demobilization of part of its army. |
Правительство Руанды уже приступило к реорганизации и укреплению структур жандармерии и муниципальной полиции и заявило о своем намерении осуществить частичную демобилизацию армии. |
This export ban will help strengthen the countries' existing import bans and be an incentive for them to minimize the generation of wastes at source. |
Этот запрет на вывоз будет способствовать укреплению действующих в странах запретов на ввоз и будет стимулировать их к минимизации отходов непосредственно в месте их образования. |
Efforts to quickly adjust, consolidate and strengthen international law and policy on ocean issues must be supported in a number of intergovernmental forums, including conferences of parties to conventions and such bodies as the Commission on Sustainable Development. |
Усилия по оперативной корректировке, консолидации и укреплению международного права и политики в вопросах океана должны получать поддержку на ряде межправительственных форумов, включая конференции участников конвенций и такие органы, как Комиссия по устойчивому развитию. |
An advisory board could broaden the Committee's input and strengthen its network, so that resources, information and capacities are pooled for a more effective response to human settlements problems. |
Деятельность консультативного совета может привести к повышению роли Комитета и укреплению его сети для объединения ресурсов, информации и потенциала в целях более эффективного решения проблем населенных пунктов. |
He said that article 3 of the draft provided the conceptual framework for the full participation of indigenous peoples in multi-ethnic and pluricultural States and indeed would strengthen national unity. |
Он заявил, что статья З проекта служит концептуальной основой для обеспечения полного участия коренных народов в жизни многоэтнических государств с различными культурами и будет содействовать укреплению национального единства. |
In the team's view, a better division of labour would maximize the potential of the existing resources of the Division and strengthen the programme as a whole. |
По мнению группы, более эффективное разделение труда позволит оптимальным образом использовать имеющиеся ресурсы Отдела и будет содействовать укреплению программы в целом. |
Greater simplification and harmonization of procedures and more equal levels of delegated authority to the country level would also considerably strengthen the functioning of the resident coordinator system. |
Упрощение и рационализация процедур и более единообразная практика в отношении уровня полномочий, делегируемых на страновой уровень, также могли бы существенно способствовать укреплению системы координаторов-резидентов. |
These contributions, from a constantly growing number of African countries, among others, strengthen the foundations of and ensure a universal basis for the future court. |
Этот вклад со стороны, среди прочих, постоянно растущего числа африканских стран способствует укреплению основ будущего суда и обеспечению универсальной базы для его деятельности. |
This, it was argued, would strengthen ITC's linkages with its ultimate beneficiaries and would add pragmatism to its HRD efforts at the national level. |
Утверждалось, что это будет способствовать укреплению связи МТЦ с его конечными потребителями и повысит прагматический характер его усилий в области РЛР на национальном уровне. |
Also noteworthy are the efforts that have been made to decentralize the State and strengthen local institutions with a view to a rapprochement between the Government and the people and to giving them a greater say in public affairs. |
Также следует отметить усилия по децентрализации государственных и укреплению местных органов власти с целью сблизить правительство и народ и предоставить ему более широкие возможности для участия в управлении государственными делами. |
In this regard, we share the view that the Agreement can be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and, indeed, can strengthen international fishery cooperation. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что это Соглашение может содействовать унифицированию стандартов в области рыбного промысла в открытом море, и, более того, укреплению международного сотрудничества в сфере рыболовства. |
Our strategy will be to reconfigure the already considerable human and financial resources dedicated to special development situations by empowering the Emergency Response Division (ERD) to support and strengthen regional bureau and country office capabilities. |
Наша стратегия должна состоять в том, чтобы реорганизовать использование наших значительных людских и финансовых ресурсов, предназначенных для использования в специальных ситуациях, касающихся развития, путем предоставления полномочий Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации (ОЧС) по оказанию поддержки и укреплению потенциала региональных бюро и страновых отделений. |
These agreements will help strengthen a spirit of mutual understanding and confidence between the Russian Federation and Ukraine, and will become a major stabilizing factor in the entire system of relations between our States. |
Эти соглашения будут способствовать укреплению духа взаимопонимания и доверия между Российской Федерацией и Украиной, станут важным стабилизирующим фактором во всей системе отношений между нашими государствами. |
In Canada, government authorities at both the federal and provincial levels have taken initiatives, in collaboration with business and local communities, to formulate and strengthen policies and programmes aimed at reducing the number of people living in poverty and providing effective social safety nets. |
В Канаде государственные власти на федеральном и провинциальном уровнях в сотрудничестве с деловыми кругами и местными общинами предприняли инициативы по разработке и укреплению политики и программ, нацеленных на уменьшение численности людей, живущих в условиях нищеты, и предоставление эффективных механизмов социального страхования. |
It was recognized that we need to ensure that reform is undertaken as a concerted effort to redesign and strengthen this Organization for the task it would be expected to perform in the period ahead, rather than merely as a cost-cutting exercise. |
Была признана необходимость обеспечения того, чтобы реформа была проведена на основе согласованных усилий по перестройке и укреплению этой Организации в свете задач, выполнения которых ожидают от нее в предстоящий период, а не просто как мера сокращения издержек. |
Mr. HILALE (Morocco) said that his country welcomed the Second Review Conference and hoped that it would help strengthen respect for the principles of international law in the field of disarmament. |
Г-н ИЛАЛЕ (Марокко) говорит, что его страна приветствует вторую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции и надеется, что она будет способствовать укреплению соблюдения принципов международного права в сфере разоружения. |
We are convinced that this type of measure will help strengthen national statehood, develop democratic standards and promote the rule of law in West African countries - areas of weakness which, as acknowledged by African leaders, are the reason for the current instability in West Africa. |
Убеждены - такая мера будет способствовать укреплению национальной государственности, развитию демократических стандартов, утверждению верховенства права в западноафриканских странах, то есть консолидации тех факторов, слабость которых, по признанию африканских лидеров, является причиной нынешней нестабильности в Западной Африке. |
In the same spirit, I believe that we should support local communities in their efforts to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children and women in times of war. |
Я также считаю, что мы должны поддерживать местные общины в их усилиях по восстановлению и укреплению местных культурных норм, которые традиционно предусматривали защиту детей и женщин во время войны. |
Analysis should form a basis for proposing measures to readjust, adapt, and strengthen existing mechanisms, in particular to ensure the participation of local actors. |
Этот анализ должен составлять основу для определения мер по корректировке, адаптации и укреплению существующих механизмов, в частности для обеспечения участия местных представителей |