Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
Structures have also been put in place at the level of the regional economic commissions to promote education, and partnerships with regional development banks have helped strengthen outreach and capacity. Кроме того, на уровне региональных экономических комиссий созданы структуры для содействия достижению целей образования, а налаженные с региональными банками развития партнерские отношения способствовали расширению охвата и укреплению потенциала.
Number of countries that have increased access to formal and informal justice that strengthen women's and men's legal rights Число стран, расширивших доступ к формальному и неформальному правосудию, что способствует укреплению законных прав женщин и мужчин
Meeting participants recognized that a number of initiatives at the national level could be taken to enhance the implementation of the Madrid Plan of Action, which would strengthen policy in support of older persons. Участники совещания признали, что можно было бы выступить с рядом инициатив на национальном уровне в целях активизации осуществления Мадридского плана действий, что будет способствовать укреплению политики в поддержку престарелых.
In order to build on efforts to enhance democratic governance, strengthen the foundation of Qatari society and increase popular participation in decision-making, in 2004, following the holding of a popular referendum, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani promulgated the Permanent Constitution of Qatar. Стремясь активизировать усилия по укреплению демократического управления, упрочению основ катарского общества и активизации участия народа в процессах принятия решений, Его Высочество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани ввел в действие в 2004 году после всенародного референдума Постоянную конституцию Катара.
Involving the Pacific island States in those meetings would strengthen the outreach of ESCAP and create a stronger sense of ownership and involvement among member States that do not have diplomatic representation in Bangkok. Привлечение представителей тихоокеанских островных государств к работе в этих совещаниях будет способствовать укреплению внешних связей ЭСКАТО и воспитанию более сильного чувства сопричастности в рядах государств-членов, которые не имеют дипломатических представительств в Бангкоке.
In addition to working with governments as duty-bearers, UNICEF will strengthen families in their child-care role, particularly for the youngest children, and support the poorest and most marginalized families to demand and access basic services. Помимо работы с правительствами как ответственными субъектами, ЮНИСЕФ намерен содействовать укреплению роли семьи в деле ухода за детьми, особенно за самыми малыми, и оказывать помощь наиболее обездоленным семьям в истребовании и получении доступа к базовым услугам.
North-South, South-South and triangular cooperation could strengthen vulnerable economies not only by mobilizing financial assistance but also through capacity-building, economic and technical cooperation, and experience-sharing. Сотрудничество по линиям Север - Юг и Юг - Юг, а также трехстороннее сотрудничество могут способствовать укреплению уязвимых экономик не только за счет мобилизации финансовой помощи, но также благодаря наращиванию потенциалов, экономическому и техническому сотрудничеству и обмену опытом.
By recognizing and utilizing the world's growing ageing populations, the United Nations will be strengthened and in turn will strengthen the nations of the world. За счет признания важности и использования растущих групп стареющего населения в мире Организация Объединенных Наций будет укрепляться и, в свою очередь, будет способствовать укреплению стран мира.
These measures, when carried out in partnership with the public sector, also strengthen the foundations of resilience and lead to economic opportunities for large as well as for small to medium enterprises. Эти меры, когда они осуществляются в партнерстве с частным сектором, также способствуют укреплению основ потенциала противодействия бедствиям и расширению экономических возможностей крупных, а также малых и средних предприятий.
On the whole, though, the European Union welcomed any measures that would strengthen the system of administration of justice and improve its effectiveness, and believed that the proposed terms of reference adequately reflected the relevant operational aspects to be examined. Однако в целом Европейский союз приветствует любые меры, которые будут содействовать укреплению системы отправления правосудия и повышению ее эффективности, и полагает, что предложенные условия проведения оценки адекватно отражают операционные аспекты деятельности Организации, требующие внимания.
His delegation was keen to learn more about the Office's plans to elevate and strengthen human rights, particularly with regard to technical cooperation and capacity building. Делегации Судана хотелось бы подробнее узнать о планируемых Управлением мерах по повышению значимости и укреплению прав человека, в частности в отношении технического сотрудничества и создания потенциала.
To help strengthen the capacities of the judicial system, including transitional justice mechanisms, and of the national human rights institutions and assist with national reconciliation efforts; содействовать укреплению потенциала судебной системы, включая переходные механизмы правосудия, и национальных правозащитных институтов и поддерживать усилия по обеспечению национального примирения;
I urge Government authorities to pursue the latter through measures that strengthen the rule of law, enable equitable access to land and other natural resources and advance civilian arms control and the disarmament and disbandment of militias. Я настоятельно призываю государственные власти добиваться этого на основе мер по укреплению законности, обеспечению равного доступа к земельным и другим природным ресурсам и усилению гражданского контроля за оружием и разоружению и расформированию боевиков.
The representative of Mexico welcomed the adoption of the country programme, which she said would contribute to improving the living conditions of boys and girls and strengthen mechanisms to realize their rights. Представитель Мексики приветствовала принятие страновой программы и заявила, что это будет способствовать повышению качества жизни мальчиков и девочек и укреплению механизмов реализации их прав.
They should also strengthen their commitment and capacities to uphold the rule of law, democratic practices and good governance, including through political dialogue, the promotion of access to justice and the broad-based participation of citizens in decision-making. Они должны стремиться к укреплению своей приверженности и потенциала по обеспечению верховенства права, демократии и благого управления, в том числе посредством политического диалога, поощрения доступа к правосудию и широкого участия граждан в процессе принятия решений.
Such hubs could help strengthen national responses to firearms-related offences by providing specialized support to all national services involved in firearms-related cases, as well as providing the groundwork for case-based international cooperation in investigations, including joint investigative teams. Такие центры могли бы способствовать укреплению национальных мер реагирования на преступления, связанные с огнестрельным оружием, путем оказания специализированной поддержки всем национальным службам, участвующим в делах об огнестрельном оружии, а также создания основы для международного сотрудничества в расследовании отдельных дел, включая создание совместных следственных бригад.
This different treatment takes the form of actions that strengthen, benefit and empower ethnic peoples and communities, not actions that do them harm. Такой дифференцированный подход находит отражение в мерах, которые благоприятствуют укреплению и расширению возможностей коренных народов и общин и препятствуют действиям, которые могут ущемлять их интересы.
In addition to public education programmes targeting parents, the Social Welfare Department had developed resource packages for all departmental units and social service agencies providing family education services to promote and strengthen relationships in the family and prevent family breakdown. Помимо программ публичного просвещения, целевой аудиторией которых являются родители, Министерство социального обеспечения разработало комплекты учебно-методических материалов для всех своих подразделений и социальных служб, предоставляющих услуги в сфере семейного образования, с тем чтобы содействовать укреплению семейных отношений и предупредить распад семей.
The support for these couples is based on the individual's ability to communicate in a different way when there is a family conflict and helps strengthen their parenting skills. Оказание помощи этим парам основывается на возможности людей строить общение иным образом в ситуациях семейного конфликта и содействует укреплению их родительской ответственности.
The Committee requests the State party to provide information on the tangible results of any and all efforts made to reform and strengthen the administration of justice in the State party. Комитет просит государство-участник представить информацию о конкретных результатах предпринятых усилий по реформированию и укреплению судебной системы в государстве-участнике.
136.101. Continue taking effective measures to eliminate discrimination against Bedouin women and strengthen the respect of their fundamental rights through concrete and voluntary measures (Belgium); 136.101 продолжать принятие эффективных мер по ликвидации дискриминации в отношении бедуинских женщин и укреплению соблюдения их основополагающих прав за счет конкретных и добровольных мер (Бельгия);
Delegations emphasized that strong political commitment was needed, and pointed out the importance of sharing good practices with a view to inspiring actions that strengthen and complement mechanisms set up at the national level. Делегации подчеркивали потребность в решительной политической воле, а также указывали на важность обмена передовой практикой с целью стимулирования действий, которые бы способствовали укреплению созданных на национальном уровне механизмов и дополняли их.
This initiative will also strengthen the country's global network of other education systems so that they can contribute to and learn from the global education ecosystem. Эта инициатива будет также способствовать укреплению глобальной сети страны, объединяющей другие системы образования, чтобы они могли внести свой вклад в глобальную экосистему образования и взять для себя необходимые сведения.
UNCT stated that the National Policy for Gender Equality and Equity, approved in late 2013, would strengthen the capacity to integrate gender issues at central, local and institutional levels. СГ ООН отметила, что Национальная политика по обеспечению гендерного равенства, одобренная в конце 2013 года, будет способствовать укреплению потенциала в области учета гендерных вопросов на центральном, местном и институциональном уровнях.
OHCHR also worked on initiatives that strengthen cooperation among the mechanisms, promoting a holistic approach to implementation; for example, OHCHR advised States on establishing permanent national mechanisms for reporting and coordinating follow-up to all human rights recommendations. УВКПЧ также реализует инициативы, которые способствуют укреплению сотрудничества между этими механизмами, обеспечивая применение целостного подхода к осуществлению; например, УВКПЧ оказывало государствам консультативную помощь по вопросам создания постоянных национальных механизмов для представления докладов и координации последующей деятельности по выполнению всех рекомендаций, касающихся прав человека.