Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
COFO also agreed that sustainable forest management is key to the forest sector's response to climate change and recommended that FAO, together with other organizations, strengthen national capacities to develop an effective response to climate change. КОФО также постановил, что устойчивое лесопользование является ключевым элементом мер, принимаемых лесным сектором в ответ на изменения климата, и рекомендовал, чтобы ФАО вместе с другими организациями содействовала укреплению национального потенциала для эффективного реагирования на изменение климата.
Enhance capacity for leadership and alliances among rural women to build confidence, strengthen mutual support and develop advocacy and public speaking skills for influencing decisions that affect their lives Повышать потенциал сельских женщин, с тем чтобы они играли ведущую роль и объединялись, что будет способствовать укреплению доверия, усилению взаимной поддержки и развитию пропагандистских и ораторских навыков и поможет им влиять на те решения, которые затрагивают их жизнь;
The Independent Administrative Reform and Civil Service Commission (IARCSC) will strengthen rules and procedures for a professionally managed civil service, including promotion of high ethical standards and disciplinary measures for corrupt or unethical practices. Независимая комиссия по административной реформе и государственной службе будет способствовать укреплению правил и процедур профессионального управления в рамках государственной службы, включая поощрение высоких этических норм и дисциплинарных мер в отношении коррупционной или неэтичной практики.
We are confident that the nuclear arms reductions envisaged in the Treaty will allow us to enhance international security and stability, as well as strengthen the nuclear non-proliferation regime and expand the process of nuclear disarmament. Уверены, что предусмотренные Договором сокращения ядерных вооружений позволят укрепить международную стабильность, безопасность, будут способствовать укреплению режима нераспространения ядерного оружия и расширению процесса ядерного разоружения.
Recognizes that local consultative processes could strengthen the principle of national ownership and facilitate the effective participation of national policymakers in setting the priority areas of common country programmes; учитывает, что процесс консультаций на местном уровне может способствовать укреплению принципа национальной ответственности и облегчить действенное участие национальных директивных органов в определении приоритетных областей общих страновых программ;
While the framework has arguably helped strengthen the global partnership for development (Goal 8), significant shortfalls in delivery on international commitments to support achievement of the Millennium Development Goals remain. Хотя рамки, возможно, и способствовали укреплению глобального партнерства в целях развития (цель 8), серьезные проблемы с выполнением международных обязательств по поддержке достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняются.
In Austria's view, efforts to combat impunity and strengthen criminal justice at the international level constitute an important pillar of the rule of law and contribute substantially to the prevention of conflicts and serious violations of international humanitarian law. По мнению Австрии, усилия по борьбе с безнаказанностью и укреплению уголовного правосудия на международном уровне являются важным направлением работы в сфере верховенства права и вносят весомый вклад в предупреждение конфликтов и серьезных нарушений международного гуманитарного права.
In order to sustainably manage coral reefs worldwide, closer attention could therefore be paid to strengthening the capacity to implement integrated management and ecosystem approaches to address the cumulative impacts of human activities and natural events and strengthen enforcement capacity. Таким образом, для неистощительного распоряжения коралловыми рифами во всем мире имеет смысл уделять более пристальное внимание укреплению потенциала по осуществлению комплексных морехозяйственных и экосистемных подходов в целях рассмотрения совокупного воздействия деятельности человека и природных явлений и укреплению правоприменительного потенциала.
In this regard, the Philippines supports the work of the Council towards the finalization of the draft guiding principles on extreme poverty and human rights with a view to ensuring that the principles will help strengthen the implementation of existing international human rights law. В этой связи Филиппины поддерживают работу Совета над завершением проекта руководящих принципов в отношении уменьшения крайней нищеты и обеспечения прав человека с целью добиться, чтобы эти принципы способствовали укреплению соблюдения и выполнения существующего международного права в области прав человека.
To continue with the development and expansion of activities that were part of phase 2, to expand them to address new users and to increase and strengthen institutional partnerships and collaboration; а) продолжать разработку и расширение мероприятий, составлявших суть этапа 2, по привлечению новых пользователей и увеличению и укреплению партнерств и институционального сотрудничества;
I therefore welcome President Thein Sein's recognition of the need for Myanmar to undertake wide-ranging political and economic reforms, and his commitment to do so in a way that would strengthen national unity. В этой связи я приветствую тот факт, что президент Тейн Сейн признал необходимость осуществления в Мьянме широкомасштабных политических и экономических реформ, а также приветствую его решимость сделать это таким образом, чтобы это способствовало укреплению национального единства.
They also hinder the Sudanese Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals, eliminate poverty, strengthen health care and education and obtain the necessary technology to promote human and agricultural development. Эти меры также подрывают усилия правительства Судана по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, искоренению нищеты, укреплению здравоохранения и образования, приобретению технологий, которые необходимы для развития человеческого потенциала и сельского хозяйства.
Through its statements and writings the Association has helped strengthen international solidarity in order to give effect to the right to development and overcome the obstacles to enjoyment of the right to food under the first Millennium Goal. Ассоциация выступала с устными и письменными заявлениями, призывая к укреплению международной солидарности в деле осуществления права на развитие и устранения препятствий на пути реализации права на питание в соответствии с целью 1 Декларации тысячелетия.
In particular, existing space-based tools could contribute to and strengthen the capacities of developing countries to improve the management of natural resources and environmental monitoring by increasing and facilitating the use of data acquired through the use of space technologies. В частности, существующие космические технологии могли бы способствовать созданию и укреплению потенциала развивающихся стран в области более рационального использования природных ресурсов и контроля за состоянием окружающей среды благодаря более широкому применению данных, полученных с использованием космических технологий, и упрощению работы с ними.
To urge the General Secretariat of OPANAL to continue with co-ordination efforts and strengthen links with the different Focal Points of NWFZs and Mongolia in accordance with the economic possibilities of the Agency. предложить Генеральному секретариату ОПАНАЛ продолжать усилия по координации и укреплению связей с различными координационными центрами зон ЗСЯО и Монголией с учетом экономических возможностей Агентства;
China supports efforts to continuously strengthen and improve relevant international legal mechanisms in the field of conventional arms control while addressing, in a balanced manner, both humanitarian concerns and legitimate security needs, so as to enhance international peace and security. Китай поддерживает усилия по дальнейшему укреплению и совершенствованию соответствующих международно-правовых механизмов в области контроля над обычными вооружениями, а также необходимость сбалансированного решения гуманитарных проблем и удовлетворения законных потребностей в безопасности для упрочения международного мира и безопасности.
This year, we have again seen progress in our efforts to promote disarmament and strengthen the global non-proliferation regime with the New START agreement and the successful conclusion of the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). В этом году мы вновь наблюдаем прогресс в наших усилиях по содействию разоружению и укреплению глобального режима нераспространения, о чем свидетельствует новое Соглашение по СНВ и успешное завершение Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
The Joint Meeting took note of the agreement of the three agencies on the establishment of the joint procurement unit and acknowledged the actions initiated to review and strengthen the tools necessary for quantifying efficiency savings resulting from the Rome-based agency collaboration. Участники совместного заседания приняли к сведению достигнутую тремя учреждениями договоренность о создании совместной закупочной группы и констатировали инициированную деятельность по обзору и укреплению инструментов, необходимых для количественного измерения экономии средств в результате сотрудничества между базирующимися в Риме учреждениями.
The Committee recommends that the State party expeditiously strengthen its national gender machinery, in particular the Ministry of Gender, Labour and Social Development, in order to ensure a strong institutional mechanism for the promotion of gender equality. Комитет рекомендует государству-участнику принять оперативные меры по укреплению своего гендерного механизма, в частности Министерства гендерных проблем, труда и социального развития, с тем чтобы обеспечить укрепление учрежденческого механизма по поощрению гендерного равенства.
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to revitalize and strengthen primary health care, reorganize health services and improve availability, geographical access, supplies and the use of services. Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником по восстановлению и укреплению системы оказания первичной медицинской помощи, реорганизации системы медицинского обслуживания и обеспечению наличия, доступности и эффективности медицинских услуг.
The United Nations system, Member States and regional and subregional organizations should work in coordination and cooperation, focus on the elimination of the causes of conflict in Africa, and strengthen efforts in conflict prevention and peace consolidation. Система Организации Объединенных Наций, государства-члены и региональные и субрегиональные организации должны действовать в координации и сотрудничестве, делать акцент на устранении причин конфликтов в Африке и наращивать усилия по предупреждению конфликтов и укреплению мира.
Moreover, my delegation believes that only a balanced approach that ensures the effective and ongoing implementation of the three pillars of the NPT, which are mutually supporting and reinforcing, will promote that instrument and strengthen it. Кроме того, наша делегация считает, что пропаганде и укреплению ДНЯО будет способствовать только такой сбалансированный подход, благодаря чему будет обеспечиваться эффективное и непрерывное выполнение задач на всех трех основных направлениях действия этого инструмента, мероприятия на которых тесно связаны между собой и повышают эффективность друг друга.
The development of indigenous research practices will strengthen indigenous peoples' identity and in turn will support indigenous peoples' efforts to ensure self-determination in legal, political, economic and intellectual spheres. Развитие исследовательской деятельности коренного населения будет способствовать укреплению самосознания коренных народов, что, в свою очередь, поможет коренным народам в их усилиях, призванных обеспечить собственное самостоятельное развитие в правовой, политической, экономической и интеллектуальной сферах.
However, we believe that the summary of the meeting will reflect the views of member States in a balanced and comprehensive manner and will strengthen the role and work of the Conference as mandated by SSOD-I. Тем не менее, мы считаем, что резюме совещания позволит сбалансированным и всеобъемлющим образом отразить мнения государств-членов и будет способствовать укреплению роли и активизации работы Конференции в соответствии с мандатом ССР-1.
Morocco welcomed the intention to adopt legal instruments on forced disappearance and persons with disabilities and additional instruments on the rights of the child, which would strengthen cooperation with international mechanisms and the policy of dialogue and coordination. Марокко приветствовало намерение принять правовые документы о насильственном исчезновении и об инвалидах, а также дополнительные документы о правах ребенка, что будет способствовать укреплению сотрудничества с международными механизмами и проведению политики диалога и координации.