The project will strengthen regional and global partnerships, create synergies and build on existing efforts. |
Проект будет способствовать укреплению регионального и глобального партнерства, налаживанию взаимодействия и активизации нынешних усилий. |
Community preparedness initiatives can strengthen local capacities, yet they are typically constrained by poor institutionalization of programme processes and outcomes. |
Инициативы по обеспечению готовности общин могут содействовать укреплению местного потенциала, однако их эффективность обычно ограничивается слабой институционализацией программных процессов и результатов. |
It preserves the autonomy of States and opens them to scrutiny, introducing benefits and incentives that can strengthen domestic accountability. |
Этот механизм сохраняет автономию государств, открывает их для проведения анализа их деятельности, устанавливает льготы и стимулы, которые могут способствовать укреплению внутренней отчетности. |
It encouraged further efforts regarding access to justice and hoped that OHCHR would strengthen its assistance. |
Он призвал к дальнейшему укреплению усилий для обеспечения доступа к правосудию и выразил надежду, что УВКПЧ активизирует свою помощь. |
They can foster confidence among nations and strengthen regional and international stability. |
Они могут способствовать укреплению доверия между народами и упрочению региональной и международной стабильности. |
More efforts to further empower and strengthen the capacity of humanitarian coordinators are imperative. |
Настоятельно необходимо активизировать усилия по дальнейшему расширению полномочий и укреплению потенциала гуманитарных координаторов. |
The upcoming Netherlands Antilles MDG report will not only emphasize this but will also strengthen existing partnerships. |
Это будет подчеркнуто в предстоящем докладе Нидерландских Антильских островов по ЦРДТ, который будет способствовать укреплению существующих партнерских связей. |
The United States has announced plans to further increase local capacity for law enforcement, strengthen rule-of-law institutions and support drug demand reduction and anti-corruption campaigns. |
Объявлено о намерении США продолжить усилия по наращиванию потенциала местных правоохранительных органов, укреплению институтов правового государства и поддержке кампаний по сокращению спроса на наркотики и борьбе с коррупцией. |
Other partnerships provide technical assistance to support national policy and institutional reforms, strengthen capacities or catalyse investment in a sector. |
Существуют также партнерства, которые оказывают техническую помощь для содействия внесению изменений в политику и реформированию учреждений на национальном уровне, укреплению потенциала или привлечению инвестиций в соответствующую сферу. |
This would be done by helping develop and strengthen the public anti-corruption infrastructure of the countries where international business is conducted. |
Эта цель будет достигаться за счет содействия созданию и укреплению публичной антикоррупционной инфраструктуры стран, где ведутся международные коммерческие операции. |
Additional steps to improve and strengthen cooperation and coordination are essential. |
Существенное значение имеют дополнительные меры по совершенствованию и укреплению сотрудничества и координации. |
A political solution to those issues would greatly strengthen the non-proliferation regime. |
Политическое урегулирование этих проблем в значительной степени содействовало бы укреплению режима нераспространения. |
The National Human Rights Commission would help strengthen the general human rights framework. |
Национальная комиссия по правам человека будет содействовать укреплению общей правозащитной базы. |
It highlighted the establishment of the Office of the Ombudsman, which has helped strengthen governance in the country. |
Он особо отметил создание Управления Омбудсмена, что способствовало укреплению системы управления в стране. |
OHCHR provided support for the drafting of guiding documents to enhance and strengthen NHRIs' efforts in combating racism and racial discrimination. |
УВКПЧ оказало содействие в разработке руководящих документов по расширению и укреплению усилий НПЗУ в борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
Ireland welcomed measures adopted to shorten court proceedings, address prison overcrowding and strengthen the human rights infrastructure. |
Ирландия приветствовала принятые меры по сокращению продолжительности судебного разбирательства, решению проблемы переполненности тюрем и укреплению инфраструктуры соблюдения прав человека. |
Technology transfer should ultimately strengthen developing countries' capacities and help them towards satisfying the three pillars of sustainable development. |
Передача технологий должна в конечном итоге вести к укреплению потенциала развивающихся стран и оказанию им помощи в достижении соответствия критериям трех аспектов устойчивого развития. |
Australia hopes that at this session the First Committee will again agree upon focused and effective draft resolutions that strengthen international security. |
Австралия надеется, что на этой сессии Первый комитет вновь примет целенаправленные и эффективные проекты резолюций, способствующие укреплению международной безопасности. |
I am convinced that this will strengthen the Organization's legitimacy and capacity for action in the service of international peace and security. |
Я убежден, что это будет содействовать укреплению авторитета Организации и ее потенциала в области укрепления международного мира и безопасности. |
We are fully aware that the protection and promotion of all human rights and fundamental freedoms strengthen the sustainability of peace and progress. |
Мы также в полной мере осознаем, что защита и поощрение всех прав человека и основных свобод способствуют укреплению устойчивого характера мира и прогресса. |
We believe that such mega-sporting events will strengthen the cherished ties of goodwill and understanding that unite us as one family. |
Мы считаем, что такие крупные спортивные события будут способствовать укреплению важнейших связей на основе доброй воли и понимания, объединяющих нас в одну семью. |
Mexico was confident that measures towards eradicating discrimination against women and LGBT persons would strengthen human rights in Argentina. |
Мексика выразила уверенность в том, что меры по искоренению дискриминации в отношении женщин и сообщества ЛГБТ будут способствовать укреплению прав человека в Аргентине. |
Human rights education was important as a means to combat impunity and strengthen accountability, the rule of law and democracy. |
Образование в области прав человека является важным средством для борьбы с безнаказанностью и способствует укреплению принципов ответственности, верховенства права и демократии. |
An additional protocol on cluster munitions to the Convention on Certain Conventional Weapons would also strengthen international humanitarian law. |
Принятие дополнительного протокола о кассетных боеприпасах к Конвенции по конкретным видам обычного оружия также будет способствовать укреплению международного гуманитарного права. |
Further progress in this direction will strengthen the norm against all nuclear-weapon tests established by the Treaty. |
Дальнейший прогресс в этом направлении будет способствовать укреплению предусмотренной в Договоре нормы, запрещающей все испытания ядерного оружия. |