Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
Since 1975, the Costa Rican State has taken a number of measures designed to develop and strengthen childcare facilities as a support service for women who work, women who study, and those with socio-economic difficulties. Начиная с 1975 года костариканское государство осуществляет различные меры по развитию и укреплению детских учреждений для оказания помощи работающим женщинам, учащимся и студенткам, а также тем, кто находится в трудном социально-экономическом положении.
It has called on all States to adopt measures, in accordance with the Charter and other relevant provisions of international law, to prevent terrorism and strengthen international cooperation against it. Она постоянно призывает все государства принимать меры, в соответствии с Уставом и другими соответствующими положениями международного права, по предотвращению терроризма и укреплению международного сотрудничества в борьбе с ним.
We are furthermore strongly committed to the global efforts to establish and strengthen norms pertaining to conventional weapons, small arms and light weapons and anti-personnel landmines. Мы также твердо привержены глобальной деятельности по разработке и укреплению норм, касающихся обычных вооружений, стрелкового оружия и легких вооружений и противопехотных наземных мин.
As well, our countries are making significant efforts to adapt, strengthen and further boost the process of Central American integration, especially in the economic, social, cultural and tourism sectors. Кроме того, наши страны прилагают значительные усилия по дальнейшему совершенствованию, укреплению и усилению процесса центральноамериканской интеграции, особенно в экономической, социальной, культурной и туристической областях.
The signing of those agreements could also help strengthen the legal basis to ensure the safety of UNMIK and Kosovo Force staff in their efforts to achieve comprehensive compliance with resolution 1244. Это способствовало бы и укреплению правовой базы обеспечения безопасности персонала МООНК и СДК в их усилиях по всеобъемлющему выполнению резолюции 1244.
In 2004, the Office undertook an advocacy mission to Comoros to support the Government's efforts to establish a national human rights commission and strengthen the rule of law with the newly established national Parliament. В 2004 году отделение совершило пропагандистскую поездку на Коморские Острова в поддержку усилий правительства по созданию национальной комиссии по правам человека и укреплению правопорядка с участием вновь созданного национального Парламента28.
Although developing countries still faced constraints, owing to poverty and disease, the increased drive to fight terrorism would help strengthen national institutions for crime prevention, law enforcement and criminal-justice administration. Хотя потенциал развивающихся стран по-прежнему ограничен, что обусловлено нищетой и высокой заболеваемостью, активизация усилий по борьбе с терроризмом будет способствовать укреплению национальных органов, занимающихся предупреждением преступности, обеспечением правопорядка и отправлением уголовного правосудия.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization also deserves credit for its worthy efforts to promote and strengthen the idea of dialogue among civilizations, and for its contributions in that area. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры также заслуживает высокой оценки за свои похвальные усилия по содействию и укреплению идеи диалога между цивилизациями и за свой вклад в этой области.
In this connection, we intend to proceed in our continuing effort to reform the State with a view to improving the quality and transparency of public administration, strengthen the legitimacy of its institutions and guarantee respect for human rights. В этой связи мы планируем продолжать эффективную реформу государства, которая бы способствовала повышению качества и прозрачности государственного управления, укреплению законности его институтов и обеспечению соблюдения прав человека.
We believe that the full, timely and unconditional completion of the withdrawal as set forth in the Russian-Georgian Joint Statement will contribute to the normalization of relations between our two countries which had deteriorated in other spheres and strengthen the stability and security of the whole region. Мы считаем, что полное, своевременное и безоговорочное завершение вывода, как это предусмотрено в российско-грузинском совместном заявлении, будет способствовать нормализации отношений между двумя нашими странами, которые ухудшились в других сферах, и укреплению стабильности и безопасности во всем регионе.
UNESCO stepped up efforts to promote and strengthen democratic media environment through assisting national authorities seeking to adapt their media legislation and policies to internationally recognized standards. ЮНЕСКО активизировала усилия по содействию созданию демократической обстановки в средствах массовой информации и укреплению такой обстановки путем оказания помощи национальным властям, стремящимся привести свое законодательство и политику в области СМИ в соответствие с признанными на международном уровне стандартами.
We recognize the importance of preparedness for all types of disasters, we believe in accountability and quality in humanitarian assistance, and we emphasize that international assistance must support and strengthen national and community capacities, rather than undermine or override them. Мы признаем важность готовности ко всем видам стихийных бедствий, мы убеждены в важности подотчетности и высокого качества гуманитарной помощи и подчеркиваем, что гуманитарная помощь должна служить поддержке и укреплению национальных и общинных потенциалов, а не подрывать или подавлять их.
The successive changes undergone in the world situation in the last decade have led to the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which improve and strengthen collective international action in this area. Целый ряд перемен, произошедших в мире за последнее десятилетие, привел к появлению новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, что способствовало совершенствованию и укреплению коллективных международных действий в этой области.
ESCAP played a facilitator role for Governments, United Nations bodies and specialized agencies, intergovernmental organizations, NGOs and other segments of civil society to establish and strengthen partnerships or undertake collaborative action. По отношению к правительствам, органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям, неправительственным организациям и другим сегментам гражданского общества ЭСКАТО выполняла роль содействующей стороны, способствуя налаживанию и укреплению партнерских отношений, либо осуществлению совместных действий.
The proposals made by the Secretary-General place this topic at the core of our concerns and strengthen the original mission of the United Nations, which is to promote peace in the world. Предложения, внесенные Генеральным секретарем, предусматривают отведение этой теме центрального места среди вопросов, вызывающих нашу обеспокоенность, и содействуют укреплению первоначальной миссии Организации Объединенных Наций, которая состоит в обеспечении мира во всем мире.
The upcoming three regional environmental protocols add urgency to these tasks and the EfE process could strengthen the efforts that have already been launched by UNECE in this regard. Предстоящее принятие трех региональных природоохранных протоколов придает этим задачам еще более неотложный характер, и процесс ОСЕ мог бы способствовать укреплению усилий, уже предпринимаемых ЕЭК ООН в этом отношении.
That partnership should benefit from the expertise and experience of troop- and police-contributing countries in improving the planning of peacekeeping operations and from our consideration of how we can strengthen their effectiveness within the framework of clear, achievable and consensual mandates. Знания и опыт стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в области совершенствования планирования операций по поддержанию мира и наши соображения относительно того, как укрепить их эффективность в рамках четкого и осуществимого мандата, выработанного путем консенсуса, также должны способствовать укреплению партнерских связей.
We believe that the adoption of this draft resolution can only strengthen the work undertaken within the dialogue among civilizations, which attaches great importance to the protection of cultural heritage and the promotion of tolerance and diversity. Мы считаем, что принятие данного проекта резолюции будет содействовать укреплению деятельности, осуществляемой в рамках диалога между цивилизациями, в котором важное значение придается защите культурного наследия и поощрению терпимости и многообразия.
The new land law, to be adopted by the National Assembly in the coming weeks, and an improved system of land registration will strengthen occupants' security of land tenure. Новый закон о земле, который будет принят национальной ассамблеей в ближайшие недели, и усовершенствованная система регистрации земельных участков будут содействовать укреплению гарантий землевладения.
In its reply the Government of Morocco acknowledged the importance of the values of tolerance, coexistence and dialogue between cultures which should strengthen security, stability and peace all over the world. В своем ответе правительство Марокко признает важное значение таких ценностей, как терпимость, сосуществование и диалог между культурами, которые должны способствовать укреплению безопасности, стабильности и мира во всем мире.
As for social integration, my Government has also adopted policy measures to eliminate regional differences and strengthen social welfare for underprivileged groups, such as the aged, the disabled, women, children and the homeless. Что касается социальной интеграции, то мое правительство в рамках своей политики также приняло меры по устранению региональных диспропорций и укреплению социального обеспечения таких находящихся в неблагоприятном положении групп населения, как пожилые люди, инвалиды, женщины, дети и бездомные.
The secretariat is also gradually expanding its capacity to support countries that are willing to establish or strengthen national multisectoral mechanisms to promote and support disaster reduction initiatives. Секретариат Международной стратегии также постепенно наращивает свой потенциал по оказанию поддержки странам, выражающим готовность к созданию или укреплению национальных межведомственных механизмов по оказанию содействия и поддержки осуществлению инициатив, направленных на уменьшение опасности бедствий.
They will strengthen the United Nations system in the area of disarmament, enabling the Secretary-General to appoint a High Representative who, he has decided, will be in his Cabinet to give greater visibility to this issue. Они приведут к укреплению системы Организации Объединенных Наций в области разоружения, позволив Генеральному секретарю назначить Высокого представителя, который, как он решил, будет в составе его Канцелярии, с тем чтобы придать этому делу большую видимость.
Others considered that it was not appropriate to address this topic in this context, especially if the Commission's intention was to help strengthen the rule prohibiting the expulsion of nationals. Согласно еще одной точке зрения, этот вопрос не следует затрагивать в этом контексте, особенно если намерение Комиссии заключается в том, чтобы способствовать укреплению нормы, запрещающей высылку граждан.
Efforts must also be made to safeguard and strengthen the family and the community while building a system of income security and support for those no longer capable of independent living. Кроме того, необходимо прилагать усилия по защите и укреплению семьи и общины при создании системы гарантирования и поддержки дохода для тех людей, которые более не способны жить независимой жизнью.