Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
The General Assembly may wish to take note of this report, including of the fact that new elements are being added to the accountability framework that will strengthen accountability in the Secretariat. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад, в том числе тот факт, что структура подотчетности пополняется дополнительными новыми элементами, которые послужат укреплению системы подотчетности в Секретариате.
We have pledged to contribute to the United Nations Democracy Fund, and we will remain a strong supporter of the continuing mission of the United Nations to nurture and strengthen democracy and human rights around the world. Мы обязались сделать взнос в Фонд демократии Организации Объединенных Наций, и мы будем по-прежнему оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в ее миссии по поддержанию и укреплению демократии и прав человека во всем мире.
A few days ago, speaking from this rostrum, President Vladimir Voronin of the Republic of Moldova reaffirmed my country's unwavering support for the United Nations and its commitment to work together with other Member States to renew and strengthen the United Nations system. Несколько дней назад, выступая с этой трибуны, президент Республики Молдова Владимир Воронин подтвердил неизменную поддержку моей страны Организации Объединенных Наций и ее приверженность совместным усилиям с другими государствами-членами по активизации работы и укреплению роли системы Организации Объединенных Наций.
We stress that the Government of the State of Qatar sincerely supports all constructive efforts to reform and strengthen the institutions of the United Nations, because we are fully confident that there can be no genuine United Nations reform without reform of the Security Council. Мы подчеркиваем, что правительство Государства Катар искренне поддерживает все конструктивные усилия по реформированию и укреплению институтов Организации Объединенных Наций, поскольку мы полностью убеждены в том, что подлинная реформа Организации Объединенных Наций невозможна без реформы Совета Безопасности.
Such a response should be organized in accordance with the general principles of international law and the charter of the United Nations, and should bring genuine justice and strengthen international peace and security. Такая реакция должна быть организована в соответствии с общими принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и она должна привести к подлинной справедливости и укреплению международного мира и безопасности.
The meetings of the Joint Security Committee of the Mano River Union countries, as well as those of the Ministers for Foreign Affairs, have facilitated efforts to rebuild confidence and strengthen the determination of the three countries to restore peace and stability. Заседания Совместного комитета Союза государств бассейна реки Мано по вопросам безопасности, а также совещания их министров иностранных дел способствовали усилиям по восстановлению доверия и укреплению стремления наших трех стран к восстановлению мира и стабильности.
(a) Adopt measures to rationalize and strengthen mechanisms to supply funds through public and private investment with a view to achieving specific results in action to combat desertification and mitigate the effects of drought; а) принимают меры по рационализации и укреплению механизмов финансирования в форме государственных или частных инвестиций в целях достижения конкретных результатов в борьбе с опустыниванием и смягчении последствий засухи;
China has always held that international arms transfers should help strengthen the self-defence capabilities of the recipient States: such transfers should not undermine regional or international peace and security, nor should they be used to interfere in the internal affairs of sovereign States. Китай всегда придерживался той точки зрения, что международные поставки вооружений должны способствовать укреплению оборонительного потенциала государств-реципиентов: такие поставки не должны подрывать региональный мир и безопасность, равно как и не должны использоваться для вмешательства во внутренние дела других государств.
We reaffirm that the restitution of such property to the countries of origin and the prohibition of illicit trafficking in cultural property are important steps that would help strengthen international cooperation and maintain world cultural values. Мы повторяем, что реституция таких ценностей странам их происхождения и запрещение незаконной переправки культурных ценностей - это важные шаги, которые могли бы способствовать укреплению международного сотрудничества и сохранению мировых культурных ценностей.
Agree to make full use of all regional mechanisms for the peaceful settlement of disputes and to help strengthen the preventive diplomacy endorsed by the United Nations, including in the French-speaking world; ОБЯЗУЕМСЯ в полной мере использовать все региональные механизмы мирного урегулирования конфликтов и содействовать укреплению превентивной дипломатии, осуществляемой при поддержке Организации Объединенных Наций, в частности в пределах франкоязычного пространства,
Both parties recognized that this should help overcome the present situation of social conflict in Guatemalan society, respond to the urgent needs of the population and strengthen the potential of the people for economic and social development through a development model that would enable them to participate. Обе стороны признали, что это должно способствовать преодолению нынешнего социального конфликта в гватемальском обществе, удовлетворению насущных потребностей населения и укреплению потенциала народа для экономического и социального развития на основе такой модели развития, которая позволит всему населению принимать в нем участие.
Third paragraph: delete"[strengthen]" and"[to increase]"; Пункт З: исключить [укреплению] и [укрепить].
"Partners in development: a South-South initiative" is a network on population planning launched at the International Conference on Population and Development in Cairo; UNFPA's participation in it will strengthen the network. Одной из сетей по вопросам планирования народонаселения, начало которой было положено на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире, является программа "Партнеры по развитию: инициатива Юг-Юг"; участие ЮНФПА в этой сети послужит ее укреплению.
The Polish Government fully supported the efforts of the Secretary-General to reorganize the Secretariat and strengthen its peace-keeping management and planning capacity, and it noted with satisfaction that the Department of Peace-keeping Operations was becoming the central link in such activities. Правительство Польши всемерно поддерживает усилия Генерального секретаря по реорганизации Секретариата и укреплению его потенциала в том, что касается управления операциями по поддержанию мира и их планирования, и с удовлетворением отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира становится здесь центральным звеном.
Mexico welcomes the progress made in the review of the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and the preparation of a convention on additional compensation which woudl help strengthen the international regime on liability for nuclear damage. Мексика приветствует прогресс, достигнутый в рамках обзора осуществления Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб и разработки конвенции о дополнительной компенсации, принятие которой способствовало бы укреплению международного режима ответственности за ядерный ущерб.
Recognition of the responsibility of States for internationally wrongful actions or omissions of an international organization would force States to take a more considered approach to their membership of international organizations and, in general, would strengthen legality in the activities of all international organizations. Признание ответственности государств за международно-противоправное действие или бездействие международной организации заставит государства более осмотрительно подходить к своему членству в международных организациях и в целом будет содействовать укреплению законности в деятельности всех международных организаций.
It was pointed out that enhanced collaboration between inter-agency coordinating bodies should also positively influence United Nations country teams and strengthen the resident coordinator system, and that proper intergovernmental oversight was needed for any efforts to enhance coordination among United Nations agencies. Отмечалось, что налаживание более широкого сотрудничества между межучрежденческими координационными органами должно также оказать положительное воздействие на страновые группы Организации Объединенных Наций и содействовать укреплению системы координаторов-резидентов и что межправительственным органам следует надлежащим образом отслеживать предпринимаемые усилия, направленные на углубление сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Consequently, I believe that any reform of our Organization should be considered with one crucial primary question in mind: Does it directly strengthen the work of our agencies and people in the field? В результате я считаю, что любые меры по реформированию нашей Организации должны рассматриваться через призму одного основного вопроса: действительно ли они ведут к укреплению и повышению эффективности деятельности наших учреждений и людей на местах?
Sweden's domestic work to promote gender equality and strengthen women's and girls' enjoyment of human rights is closely linked to its work in international arenas, including development cooperation. а) Деятельность Швеции внутри страны по содействию гендерному равенству и укреплению возможностей женщин и девочек пользоваться правами человека тесно связана с ее деятельностью на международной арене, включая развитие сотрудничества.
It was also recognized that the changes in South Africa would benefit all the sectors of the society and that the contributions of all ethnic and cultural groups would strengthen the unity of the people. Было также признано, что изменения в Южной Африке будут отвечать интересам всех слоев общества, и что вклад всех этнических и культурных групп будет способствовать укреплению единства народа.
It must provide an adequate basis for the future observance of human rights and the establishment of effective human rights institutions in Kosovo and throughout the Federal Republic of Yugoslavia, as well as for the support of long-term programmes that would create or strengthen national human rights capacities. Оно должно обеспечивать адекватную основу для будущего соблюдения прав человека и создания эффективных правозащитных учреждений в Косово и на всей территории Союзной Республики Югославии, а также для оказания поддержки осуществлению долгосрочных программ, ведущих к созданию или укреплению национального потенциала в области соблюдения прав человека.
Among these, the High Commissioner coordinates the human rights promotion and protection activities throughout the United Nations system and has to rationalize, adapt, strengthen and streamline the United Nations machinery in the field of human rights, with a view to improving its efficiency and effectiveness. К их числу относится координация деятельности всей системы Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, рационализации, адаптации, укреплению и упорядочению работы механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях повышения его эффективности и результативности.
The model treaties are well-tested instruments of international cooperation and, as such, are part of the wider efforts to prevent and control organized transnational crime and strengthen regional and international cooperation in law enforcement and judicial proceedings. Типовые договоры являются проверенными инструментами международного сотрудничества и, как таковые, составляют часть более широких усилий по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней и укреплению регионального и международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности и судопроизводства.
(c) Creating an environment in which cooperative and other people's organizations can be created and ensuring the support system that can strengthen the capacity of such organizations to adopt wider developmental roles; с) обеспечение благоприятных условий для создания кооперативных и других массовых организаций и создание системы поддержки, способствующей укреплению потенциала таких организаций в отношении осуществления более широких функций в области развития;
The mandates given by the global United Nations conferences and the summits to the regional commissions have also provided additional focus to the initiatives by the commissions to forge and strengthen cooperation with partner organizations not in the United Nations system at the regional and subregional levels. Мандаты, предоставленные региональным комиссиям глобальными конференциями и встречами на высшем уровне Организации Объединенных Наций, еще больше акцентировали внимание на инициативах комиссий по налаживанию и укреплению сотрудничества с организациями-партнерами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, на региональном и субрегиональном уровнях.