| Its entry into force would greatly benefit international and regional security and help strengthen the non-proliferation and disarmament regime. | Его вступление в силу принесло бы огромную пользу для международной и региональной безопасности и способствовало бы укреплению режима нераспространения и разоружения. |
| Membership of the cooperative has increased over the years, which has helped strengthen the community. | Число членов кооператива со временем увеличилось, что способствовало укреплению общины. |
| The Fund helped to build social movements in Sierra Leone and strengthen the capacity of Sierra Leonean parliamentarians. | Фонд способствовал созданию социальных движений в Сьерра-Леоне и укреплению потенциала парламентариев этой страны. |
| Algeria noted legislative and institutional measures to promote and protect human rights, strengthen democracy and peace consolidation and develop the economy. | Алжир отметил законодательные и институциональные меры по поощрению и защите прав человека, укреплению демократии и мира и развитию экономики. |
| The African Group stressed the importance of cooperation through information-sharing, exchange of experience and provision of legal assistance to help strengthen the capacity of national judicial institutions. | Африканская группа подчеркивает важность сотрудничества посредством обмена информацией, обмена опытом и оказания правовой помощи для содействия укреплению потенциала национальных судебных институтов. |
| A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. | Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
| It will also strengthen joint activities with UN-Women. | Это будет также способствовать укреплению совместной деятельности со структурой «ООН-женщины». |
| Support from Governments and social partners may strengthen technical capacity and impact. | Поддержка со стороны правительства и социальных партнеров может способствовать укреплению технического потенциала и повышению результативности проводимой работы. |
| Such commissions could also strengthen the national focal points. | Кроме того, такие комиссии могли бы способствовать укреплению национальных координационных центров. |
| Health inspector training should strengthen environmental health services. | Подготовка санитарных инспекторов должна способствовать укреплению служб, занимающихся вопросами гигиены окружающей среды. |
| The global programme will also strengthen and facilitate North-South knowledge transfer and capacity support. | Глобальная программа будет также способствовать укреплению и развитию передачи знаний по линии Север-Юг и оказанию поддержки в деле укрепления потенциала. |
| The visits will strengthen cooperation and coordination on policing issues in peacekeeping operations. | Эти поездки будут способствовать укреплению взаимодействия и координации в вопросах охраны правопорядка в рамках операций по поддержанию мира. |
| These activities can also strengthen local and indigenous communities. | Эти виды деятельности могут также способствовать укреплению местных и коренных общин. |
| Support and strengthen community capacities in resource management and governance. | Содействие укреплению и укрепление потенциала общин в области использования ресурсов и управления. |
| Health systems that offer socially equitable and efficient basic health care strengthen social and economic development. | Система здравоохранения, которая предлагает справедливое в социальном отношении и эффективное базовое медицинское обслуживание, способствует укреплению основ социального и экономического развития. |
| International development cooperation without conditionalities could strengthen international relations. | Международное сотрудничество без навязываемых условий в области развития может способствовать укреплению международных отношений. |
| It is our hope that the meeting will strengthen efforts towards multilateral negotiation. | Мы надеемся, что это совещание будет способствовать укреплению и наращиванию усилий, направленных на проведение многосторонних переговоров. |
| Recognizing that social inclusion policies also strengthen the democratic process, | признавая, что стратегии вовлечения в жизнь общества также способствуют укреплению демократического процесса, |
| These will strengthen capacity for national responses, while promoting regional collaboration and coordination among all stakeholders and facilitating horizontal cooperation, networking and the sharing of experiences. | Это будет способствовать укреплению национального потенциала в плане принятия мер реагирования при одновременном расширении регионального сотрудничества и координации с участием всех заинтересованных сторон и развитии горизонтальной кооперации, сетевого взаимодействия и обмена опытом. |
| They brought together countries facing similar challenges and helped to promote policy dialogue and strengthen regional or subregional cooperation. | Семинары, в которых приняли участие страны, сталкивающиеся с аналогичными проблемами, также помогли укреплению стратегического диалога и налаживанию регионального и субрегионального сотрудничества. |
| Cross-fertilization with the range of the Alliance's programmes would be an obvious advantage and would strengthen overall coherence. | Взаимное обогащение целым рядом программ "Альянса" станет очевидным преимуществом и будет способствовать укреплению общей согласованности. |
| Universal adherence by States to both instruments would strengthen the non-proliferation regime and contribute to further enhancing security worldwide. | Всеобщее присоединение государств к обоим документам укрепит режим нераспространения и будет содействовать дальнейшему укреплению международной безопасности. |
| This programme will strengthen judicial capacity in Somalia to ensure an efficient response to organized crime, specifically piracy. | Эта программа будет способствовать укреплению потенциала судебной системы в Сомали в целях обеспечения эффективной борьбы с организованной преступностью, в частности с пиратством. |
| The participants also discussed how they could strengthen local network and information sharing beyond borders; | Участники обсудили также вопрос о том, каким образом они могут способствовать укреплению местных сетей и трансграничному обмену информацией; |
| That would strengthen the economy by diversifying production and reinforce the country's status as the largest economy in the Middle East. | Это позволит укрепить экономику благодаря диверсификации производства и укреплению статуса страны как крупнейшей экономической державы на Ближнем Востоке. |