The Committee urges the State party to take immediate and more effective measures to combat corruption and strengthen institutional capacities to effectively detect, investigate and prosecute corruption. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные и более эффективные меры по борьбе с коррупцией и укреплению институционального потенциала в целях эффективного выявления и расследования фактов коррупции и уголовного преследования виновных. |
Looking ahead, there is an ongoing commitment to continually strengthen, through dialogue and engagement, the global partnership that is at the heart of United Nations peacekeeping. |
В дальнейшем будет также сохраняться приверженность непрерывному укреплению - в рамках диалога и взаимодействия - глобального партнерства, которое составляет основу миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Modern infrastructure for transporting hydrocarbons to international markets has already been created in Azerbaijan and has been used for exporting oil and natural gas, which can diversify supply sources and strengthen international energy security. |
В Азербайджане создана современная инфраструктура поставки углеводородов на международные рынки, которая используется для экспорта нефти и природного газа, что может способствовать диверсификации источников и укреплению международной энергетической безопасности. |
He expressed the view that protecting the land rights of indigenous groups would strengthen the State party, rather than weakening it. |
Он высказывает соображение о том, что защита земельных прав различных групп коренного населения скорее послужит укреплению, а не ослаблению государства-участника. |
The European Union continued to support all efforts to promote sustainable and balanced growth, resist protectionism and strengthen the WTO trading system. |
Европейский союз продолжает поддерживать все усилия, направленные на содействие устойчивому и сбалансированному росту, борьбе с протекционизмом и укреплению торговой системы ВТО. |
JIU concurs with the assessment of OIOS that several of the Steering Committee's recommendations would weaken internal oversight in the United Nations rather than strengthen it. |
ОИГ выражает свое согласие с приведенной УСВН оценкой, согласно которой ряд рекомендаций Руководящего комитета приведет не к укреплению, а к ослаблению системы внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций. |
The meeting supported an ESCAP initiative aimed at encouraging Governments to set up and/or strengthen formal mechanisms that would institutionalize and enable enhanced coordination between key stakeholders. |
Участники совещания поддержали инициативу ЭСКАТО, нацеленную на поощрение правительств к созданию и/или укреплению формальных механизмов, которые помогали бы институционализировать или углубить координацию между основными заинтересованными сторонами. |
It has long-standing bilateral and multilateral relationships for sharing information and for cooperation with overseas countries and is taking steps to improve and strengthen those relationships. |
Она с давних пор поддерживает двусторонние и многосторонние отношения с другими странами, обмениваясь информацией и сотрудничая с ними, и принимает меры к развитию и укреплению этих отношений. |
a redoubling of efforts to promote and strengthen democratic institutions and transparency within countries and at the global level. |
удвоить усилия по содействию и укреплению демократических институтов и транспарентности в пределах стран и на глобальном уровне. |
(a) Increased number of measures taken by countries to formulate or strengthen policies promoting access to services |
а) Увеличение числа принимаемых странами мер по разработке или укреплению политики, способствующей расширению доступа к услугам |
The following measures would strengthen and consolidate the actions taken by Algeria to combat corruption: |
Указанные ниже меры могли бы способствовать укреплению и консолидации уже принятых Алжиром мер в области борьбы с коррупцией: |
In addition, the State party should strengthen measures to encourage reporting of instances of child abuse and prosecute perpetrators of these acts. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать меры по укреплению стимулов для направления сообщений о случаях злоупотреблений в отношении детей и обеспечивать уголовное преследование лиц, виновных в совершении таких актов. |
The Government and the people of Afghanistan have a leading role to play; the international community, through its efforts, can only support and strengthen the elected regime. |
Правительство и народ Афганистана призваны играть лидирующую роль; международное сообщество своими усилиями может лишь помогать и содействовать укреплению избранного режима. |
EU held that institutional reform in the human rights field would strengthen the United Nations human rights system as whole. |
По мнению ЕС, институциональная реформа в области прав человека будет способствовать укреплению правозащитной системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Swift and exemplary action after due process and diligent investigation of complaints would strengthen the morale and image of the PNTL. |
Оперативные и образцовые действия, которые будут приняты после проведения надлежащего процесса, и тщательное расследование поступивших жалоб будут способствовать укреплению боевого духа и авторитета НПТЛ. |
The Protocol thus sets a long-term goal of convergence between different PRTR systems, tied to efforts to review and strengthen national PRTRs. |
Таким образом, в Протоколе устанавливается долгосрочная цель, предусматривающая сближение различных систем РВПЗ в увязке с усилиями по обзору и укреплению национальных РВПЗ. |
The opportunity to make a significant contribution to ongoing efforts to achieve general and complete disarmament and strengthen peace and international security. |
возможность вносить значительный вклад в текущие усилия по достижению всеобщего и полного разоружения и укреплению международного мира и безопасности. |
In an effort to increase the economic autonomy of women, instruments that strengthen policies to ensure equality of opportunity and rights in the labor market were created. |
Для повышения степени экономической самостоятельности женщин были созданы механизмы, содействующие укреплению политики обеспечения равных возможностей и прав на рынке труда. |
It also called for enhancing organizational capacity and staff development to promote efficiency at all levels to deliver results and strengthen accountability mechanisms. |
Кроме того, в этом документе содержится призыв укрепить потенциал организации и повысить квалификацию персонала для содействия повышению на всех уровнях эффективности усилий по достижению конечных результатов и укреплению механизмов подотчетности. |
The objective of the activity is to help strengthen the institutional capacity of the Commission in the management and control of natural resources from a gender and sustainability perspective. |
Цель этого мероприятия заключается в содействии укреплению организационного потенциала Комиссии в сфере управления и контроля над природными ресурсами с учетом гендерной перспективы и их рационального использования. |
International efforts should be pursued to promote dialogue and understanding between civilizations, strengthen the culture of peace, and prevent the targeting of specific religions and cultures. |
Следует осуществлять международные усилия по поощрению диалога и понимания между цивилизациями, укреплению культуры мира и предотвращению преследования конкретных религий и культур. |
The Netherlands Foreign Minister stated that his country would also "help strengthen that jurisdiction wherever possible and will urge other countries to recognize it". |
Министр иностранных дел Нидерландов заявил, что его страна также будет «содействовать укреплению этой юрисдикции всякий раз, когда это возможно, и будет настоятельно призывать другие страны признавать ее». |
It was hoped that agreement would be reached on ways to consolidate and strengthen further the intergovernmental mechanisms put in place to follow up the Monterrey Consensus. |
Следует надеяться на достижение договоренностей в отношении подходов к консолидации и укреплению межправительственных механизмов, созданных в рамках деятельности по осуществлению положений Монтеррейского консенсуса. |
He hoped that the high-level meeting in Belarus in May 2004 had helped strengthen dialogue on refugees, displaced persons and returnees in the region. |
Он надеется, что совещание высокого уровня в Беларуси в мае 2004 года способствовало укреплению диалога по вопросам беженцев, перемещенных лиц и возвращенцев в регионе. |
The creation of the United Nations Democracy Fund gives us a new forum for cooperation to help strengthen and consolidate democracy around the world. |
Создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций открывает новый форум для сотрудничества, призванного содействовать укреплению и консолидации демократии во всем мире. |