Recognizing that increased awareness of specific criminal techniques and patterns would strengthen the capacity of Member States, where appropriate, to respond to the activities of organized criminal groups, |
признавая, что более широкая осведомленность о конкретных методах и закономерностях преступной деятельности будет способствовать укреплению в соответствующих случаях потенциала государств-членов в плане принятия ответных мер в связи с деятельностью организованных преступных групп, |
In 2012, the Chinese Government issued the Opinions on Culture Construction for Chinese Overseas Enterprises, requiring overseas enterprises to obey laws and regulations, strengthen ethical norms, fulfil their social responsibilities, and enhance local integration. |
В 2012 году правительством Китая была опубликована рекомендация о содействии китайских предприятий, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, культурному строительству, в которой таким предприятиям предлагается соблюдать предусмотренные в местном законодательстве требования соблюдения этических норм, социальной ответственности и осуществления мер по укреплению местной интеграции. |
An estimated 6,300 students and faculty will benefit from this project which will strengthen science and technology tertiary education in order to advance Guyana's Low Carbon Development Strategy (LCDS). |
Осуществление этого проекта, которым, по предварительным оценкам, будут охвачены 6300 студентов и преподавателей, будет способствовать укреплению высшего научно-технического образования путем продвижения в Гайане Стратегии развития с низким уровнем выброса углерода (СРН). |
First priority should be given to strategic initiatives, undertaken in consultation with other United Nations partners, that strengthen the capacity of regional institutions and support the implementation of their priority frameworks. |
Первоочередными должны считаться предпринимаемые после консультаций с другими партнерами в системе Организации Объединенных Наций стратегические инициативы, которые способствуют укреплению потенциала региональных учреждений и помогают им в решении задач, входящих в рамки их приоритетов. |
With regard to the promotion of female entrepreneurship, programmes have been undertaken to build organizational and management capacities, give women access to funding and strengthen women's initiatives. |
В целях содействия женскому предпринимательству началась реализация программ по укреплению организационного и управленческого потенциала и расширению доступа женщин к финансовым ресурсам, а также по поддержке женских инициатив. |
The Ombudsman recommended to Parliament that the latter increase regularly minimum monthly wages, pensions and allowances in the framework of the employment of persons with special needs, including persons with disabilities, strengthen social protection of low-income populations, and reduce poverty. |
Омбудсмен рекомендовала парламенту регулярно повышать минимальную месячную зарплату, пенсии и льготы в рамках работы по обеспечению занятости лиц с особыми нуждами, включая инвалидов, укреплению социальной защиты групп населения с низким уровнем дохода и сокращению бедности. |
Montenegro intends to implement activities related to improving anti-corruption legislation; strengthen cooperation between bodies dealing with combating corruption and conflict of interest; develop integrity plans and campaigns to promoting reporting of corruption and protection for citizens who report it. |
Черногория намерена принять меры по совершенствованию антикоррупционного законодательства; укреплению сотрудничества между органами, занимающимися борьбой с коррупцией и вопросами конфликта интересов; разработке планов соблюдения этических норм и проведению кампаний, способствующих информированию о случаях коррупции и защите граждан, сообщающих такую информацию. |
The Prosecutor suggested that the international community could be more proactive in exploring solutions capable of helping to restore stability and strengthen accountability, and suggested the formation of an international contact group on justice issues, a suggestion which some Council members supported. |
Прокурор выразила мнение о том, что международное сообщество могло бы играть более активную роль в поиске решений, способных содействовать восстановлению стабильности и укреплению системы подотчетности, и внесла предложение сформировать международную контактную группу по вопросам правосудия, которое поддержали ряд членов Совета. |
That is why the nuclear-weapon States should take the lead in the struggle for nuclear disarmament and non-proliferation by taking concrete steps, which would strengthen confidence and convince the most sceptical. |
Вот почему обладающие ядерным оружием государства должны возглавить борьбу за ядерное разоружение и нераспространение путем принятия конкретных мер, которые бы способствовали укреплению доверия и убедили даже тех, кто наиболее скептически настроен. |
The international community to support Kenya through a programme to build capacities and strengthen institutions for the promotion and protection of human rights (Niger); |
101.123 международному сообществу оказывать поддержку Кении в рамках программы по наращиванию потенциала и укреплению учреждений по поощрению и защите прав человека (Нигер); |
Within the United Nations system, the Office continued to play a leading role in efforts to combat impunity and strengthen accountability (including, as noted earlier, support for a number of fact-finding missions). |
В рамках системы Организации Объединенных Наций Управление продолжало играть ведущую роль в усилиях по борьбе с безнаказанностью и укреплению подотчетности (в том числе, как отмечалось ранее, оказывать поддержку в проведении ряда миссий по установлению фактов). |
It is therefore imperative that the mandate for revitalization include urgent measures to improve and strengthen interaction between the Secretariat and the General Assembly so that the implementation of mandates can be carried out effectively. |
Поэтому необходимо, чтобы мандат, касающийся активизации деятельности, включал в себя неотложные меры по улучшению и укреплению взаимодействия между Секретариатом и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы можно было эффективно выполнять мандаты. |
(b) Facilitate good regulatory practice and strengthen regulatory cooperation at the regional and international level by sharing best practices through workshops, seminars and publications; |
Ь) содействие распространению передовой нормативной практики и укреплению сотрудничества в области нормативного регулирования на региональном и международном уровнях в форме обмена передовыми методами в рамках рабочих совещаний, семинаров и публикаций; |
(e) To provide a platform for the development of effective strategies on how to build and strengthen capacity for the management of geospatial information, especially in developing countries; |
ё) обеспечение платформы для разработки действенных стратегий по созданию и укреплению потенциала управления геопространственной информацией, в частности в развивающихся странах; |
The resulting Global Strategy for Women's and Children's Health outlines the key areas where action is urgently required to enhance financing, strengthen policy and improve service delivery. |
В этой глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей определены основные области, в которых необходимо срочно принять меры по увеличению объема финансирования, укреплению политики и повышению эффективности услуг. |
While the improved security situation in Ituri has helped strengthen the State's authority in that region, national demobilization and reintegration programmes continue to be undermined by delays in the payment of some of the demobilized elements. |
Улучшение положения в плане безопасности в районе Итури способствовало укреплению государственной власти в этом районе, однако процесс осуществления национальных программ демобилизации и реинтеграции по-прежнему ослабляют перебои с выплатой пособий некоторым группам демобилизованных лиц. |
It has, for example, established a ministry responsible for migration, which has helped strengthen ties between the Syrian community in Europe and the United States and the mother country. |
Например, она учредила министерство по вопросам миграции, которое способствует укреплению связей с родиной сирийской общины в Европе и Соединенных Штатах. |
To help strengthen public confidence in the transition process, some Member States have suggested that a joint mechanism of Congolese officials and international donors be established to support the transparent management of State resources, including revenue from the mining sector. |
Для содействия укреплению доверия к переходному процессу некоторые государства-члены предложили создать совместный механизм конголезских должностных лиц и международных доноров в целях содействия транспарентному управлению государственными ресурсами, включая поступления от добывающей промышленности. |
All actors need to help strengthen conditions conducive to returns, the confidence of potential returnees to return, and of returnees to pursue productive and sustainable lives, and a climate where they can. |
Всем действующим лицам надлежит приложить усилия по укреплению условий, способствующих возвращению, повышению уверенности потенциальных возвращенцев в возможностях благоприятного возвращения и ведения продуктивной и стабильной жизни, а также созданию атмосферы, благоприятствующей таким возможностям. |
At the same time, efforts are being made to identify other types of material incentives for judges and these will undoubtedly enhance the efficiency of their work and strengthen their independence. |
Наряду с этим принимаются меры с целью поиска новых форм материального стимулирования судей, что, несомненно, будет способствовать повышению эффективности их деятельности и укреплению независимости. |
Although Morocco's progress in promoting human rights was encouraging, there was no room for complacency, and the Moroccan authorities were more determined than ever to step up their efforts to achieve a modern democratic society and strengthen the rule of law. |
Хотя Марокко добилось обнадеживающего прогресса в поощрении прав человека, тут нет места для самоуспокоенности, и марокканские власти как никогда преисполнены решимости наращивать усилия по достижению современного демократического общества и укреплению верховенства права. |
While some delegations highlighted the law enforcement character of the instrument, several delegations expressed the view that the draft convention would complete and strengthen the current legal regime by creating an effective additional tool and fostering coordination among States in the struggle against terrorism. |
Одни делегации особо отметили правоприменительный характер этого документа, тогда как другие высказали мнение, что данный проект конвенции должен дополнять и укреплять существующий правовой режим, выступая в качестве эффективного дополнительного инструмента и содействуя укреплению координации действий государств по борьбе с терроризмом. |
Lastly, we believe that recourse to the Court would strengthen the rule of law in international relations and make the proposed course of action a symbol of the world community's resolve to take the United Nations Charter as its guide. |
Наконец, мы считаем, что обращение в Суд будет способствовать укреплению принципа верховенства права в международных отношениях и сделает предлагаемый подход символом решимости мирового сообщества руководствоваться в своих действиях положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
We believe that reform should be meaningful, strengthen the ability of the Organization to implement its mandates effectively and enable it to serve the interests of the collective membership. |
Мы считаем, что реформа должна быть конструктивной, способствовать укреплению потенциала Организации по эффективному осуществлению своих мандатов и обеспечить ей возможности для учета интересов всех ее членов. |
He hoped that the current Conference would result in a renewed commitment by States to the NPT and would strengthen the United Nations role in that context, with a view to establishing a comprehensive multilateral approach towards disarmament and a ban on nuclear weapons. |
Он выражает надежду на то, что нынешняя Конференция позволит государствам вновь подтвердить свою приверженность ДНЯО и будет способствовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в этой деятельности, направленной на разработку комплексного многостороннего подхода к разоружению и запрещение ядерного оружия. |