In an effort to help strengthen the judicial and corrections systems, UNAMID conducted training in prison records management and the handling of offenders for prison officers at Zalingei Prison, Central Darfur, on 7 August. |
В целях содействия укреплению судебной и исправительной систем ЮНАМИД провела 7 августа в тюрьме Залингеи, Центральный Дарфур, для тюремных служащих подготовку по ведению тюремных архивов и обращению с правонарушителями. |
(b) Adopting policies that strengthen human rights education for media professionals, including policies on: |
Ь) принятие базовых мер по укреплению образования в области прав человека для сотрудников средств массовой информации, включая: |
Through institutional measures and policy of law dissemination and education, the awareness and sense of law observance on economic, social and cultural rights have been promoted distinctly, contributing to ensure the observance of rights and strengthen state management capability. |
Принятие институциональных мер и проведение политики, призванной обеспечить распространение юридической грамотности и правового воспитания, позволили достичь параллельного развития информированности и понимания важности соблюдения законов в области экономических, социальных и культурных прав, что в свою очередь способствовало соблюдению прав и укреплению потенциала в области государственного управления. |
Liechtenstein acknowledged efforts to combat discrimination against women and children and strengthen their rights by adopting legislation on equal opportunities for women and men and on child protection, and subsequently implementing strategies and national action plans. |
Лихтенштейн отметил усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и детей и по укреплению их прав посредством принятия законодательства о равных возможностях для женщин и мужчин и о защите детей, а также последующего осуществления соответствующих стратегий и национальных планов действий. |
99.32. Continue to promote legislation and actions to eliminate discrimination and strengthen protection of rights of vulnerable groups such as women, children and people with disabilities (China); |
99.32 продолжать поощрять законодательные и иные меры по ликвидации дискриминации и укреплению защиты прав таких уязвимых групп, как женщины, дети и инвалиды (Китай); |
It also encouraged the Committee to support the latest standards in the field because a coherence of standards across treaty bodies, special procedures mandate holders and human rights mechanisms would foster State compliance and strengthen the legitimacy of international human rights law. |
Союз также призывает Комитет поддержать последние стандарты в данной области, так как согласование стандартов между договорными органами, уполномоченными по специальным процедурам и механизмами защиты прав человека будет способствовать соблюдению государствами норм международного права в области прав человека и укреплению легитимности международных договоров. |
Since the establishment of the Federal Ministry of Women and Social Development and its equivalents in the States, efforts have been made to consolidate and strengthen policies and programmes which will eliminate violence against women and provide support for victims. |
После создания Федерального министерства по делам женщин и социального развития и эквивалентных ему структур в штатах предпринимаются усилия по консолидации и укреплению стратегий и программ ликвидации насилия в отношении женщин и обеспечения поддержки жертв. |
The inclusion in the reporting procedure of information on the implementation of Security Council commitments can make it possible to consolidate the Convention and the agenda of the Council and therefore broaden, strengthen and operationalize gender equality. |
Требование о включении в состав докладов информации о ходе осуществления резолюций Совета Безопасности может позволить консолидировать осуществление Конвенции и повестки дня Совета и тем самым содействовать расширению, укреплению и практической реализации гендерного равенства. |
It would mark a vital step towards the reduction of and the ultimate goal of eliminating nuclear weapons by constraining their development and qualitative improvement, and would therefore strengthen the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Этот шаг стал бы важной вехой на пути к сокращению и в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия путем сдерживания разработки и качественного совершенствования такого оружия и поэтому способствовал бы укреплению международного режима ядерного разоружения и нераспространения. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines also successfully commenced implementation of an economic diversification programme around bananas, with specific measures to increase the level of exports, strengthen the tourism sector and improve the level of social development. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин также успешно начало осуществление программы экономической диверсификации применительно к бананам, при этом предусматриваются конкретные меры по повышению уровня экспорта, укреплению туристического сектора и повышению уровня социального развития. |
The federal programme entitled "Solidarity through participation" to promote projects for democratic participation and against extremism in Eastern Germany acted to help strengthen and expand a self-confident, lively and democratic community culture in which there is no room for extremist and anti-constitutional movements. |
Федеральная программа поддержки проектов расширения демократического участия и борьбы против экстремизма в Восточной Германии "Солидарность через участие" призвана содействовать укреплению и развитию энергичной, насыщенной демократической культуры коллективизма, в которой нет места экстремистским и антиконституционным течениям. |
It also helps clarify how human rights standards apply in practice to specific categories of people in the humanitarian context and how they help strengthen the legal framework underpinning the protection of persons of concern. |
В записке также показано то, как стандарты в области прав человека применяются на практике к конкретным категориям лиц в условиях гуманитарных ситуаций и как они содействуют укреплению правовых рамок, лежащих в основе защиты подмандатных лиц. |
We celebrate the success of the popular movements in Tunisia and Egypt and we join the efforts of the international community to support and strengthen the political transition processes in both countries, led by their own peoples. |
Мы приветствуем успех народных движений в Тунисе и Египте и присоединяемся к усилиям международного сообщества по поддержанию и укреплению переходных политических процессов, идущих в обеих странах и возглавляемых их собственными народами. |
The European Union (EU) wishes to highlight the vital importance of the Seventh Review Conference in deciding the future direction of this Convention, and in particular taking decisions on the further work of States Parties to implement and strengthen the Convention during the next intersessional period. |
Европейский союз (ЕС) желает особо отметить жизненно важное значение седьмой обзорной Конференции в выборе будущего направления для данной Конвенции, и в частности в плане принятия решений о дальнейшей работе государств-участников по осуществлению и укреплению Конвенции в течение следующего межсессионного периода. |
Although it was regrettable that the 2005 Review Conference had failed to produce a substantive final document, the exchanges between States parties had reflected the importance that they attached to the Treaty, as well as their political determination to maintain and strengthen the non-proliferation regime. |
Хотя то, что на Конференции по рассмотрению действия 2005 года не удалось подготовить предметный заключительный документ, вызывает сожаление, обмен мнениями между государствами-участниками свидетельствовал о том большом значении, которое они придают Договору, а также об их политической приверженности сохранению и укреплению режима нераспространения. |
Their participation in reference groups serves to: (a) strengthen evaluation approaches; (b) broaden support for evaluation learning; and (c) enhance the capacity to use the results of evaluations in guiding policy and programming. |
Их участие в контрольных группах способствует: а) совершенствованию подходов к проведению оценки; Ь) расширению поддержки в рамках накопления опыта по вопросам оценки; и с) укреплению потенциала в сфере использования результатов оценок при разработке политики и составлении программ. |
A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm. |
Социальная норма - это сопутствующий фактор и социальный регулятор определенных взаимоотношений в обществе, который может оказывать позитивное воздействие и способствовать укреплению сплоченности и целостности системы, или может носить негативный характер и служить потенциальным источником вреда, наносимого обществу. |
Under subprogramme 3 (countering corruption), it would be desirable to reflect the contributions and participation of civil society and the private sector, given that the presence and contributions of those social sectors strengthen the activities proposed under the strategic framework. |
В рамках подпрограммы 3 (Борьба с коррупцией) было бы желательно отразить вклад и участие гражданского общества и частного сектора, учитывая, что присутствие и вклад этих общественных секторов содействуют укреплению деятельности, предлагаемой в контексте этих стратегических рамок. |
This includes assessment of UNDP work in enhancing its comprehensive strategic planning system and using the Strategic Plan to then direct the organization (priorities, focus areas and approaches) and strengthen organizational accountability. |
Это включает оценку работы ПРООН по укреплению ее всеобъемлющей системы стратегического планирования и использованию стратегического плана для управления организацией (приоритеты, основные направления деятельности и подходы) и для укрепления подотчетности организации. |
From this rostrum, we therefore call on the entire international community to support efforts to bring peace and stability to the Sudan, in view of the fact that such support will strengthen peace and stability in Africa as a whole. |
Поэтому мы призываем с этой трибуны все международное сообщество поддерживать усилия по установлению в Судане мира и стабильности ввиду того, что такая поддержка будет способствовать укреплению мира в Африке в целом. |
We must ensure that our efforts to scale up both treatment and prevention are effectively integrated and complement efforts to significantly strengthen health systems and address human resource issues in the health field. |
Мы должны обеспечить, чтобы наши усилия по повышению эффективности как лечения, так и профилактики успешно согласовывались с усилиями по значительному укреплению систем здравоохранения и работой по существенному укреплению людского потенциала в области здравоохранения и дополняли их. |
China has always actively participated in international non-proliferation efforts, so as to help maintain and strengthen the international non-proliferation regime, and has put in place export control systems covering nuclear, biological, chemical, missile and other fields. |
Китай всегда активно участвовал в международных нераспространенческих усилиях, с тем чтобы содействовать поддержанию и укреплению международного режима нераспространения, и создал системы экспортного контроля, охватывающие ядерную, биологическую, химическую, ракетную и иные сферы. |
It is also in the State's interests not to undermine that mechanism, but to support and reinforce it, by creating conditions for the maximum and full realization by the family of its main functions, and to help strengthen its potential. |
И в интересах государства не подменять этот механизм, а поддержать и усилить его, создавая условия для максимальной и полноценной реализации семьей основных функций, способствовать укреплению её потенциала. |
The initiative aims to enhance specific skills of young scientists and engineers from other developing countries, strengthen the links within the scientific community in developing countries, and to raise awareness about state-of-the-art technologies for development. |
Данная инициатива призвана содействовать повышению конкретных знаний молодых ученых и инженеров из других развивающихся стран, укреплению связей в рамках научного сообщества в развивающихся странах и улучшению информированности о передовых технологиях в интересах развития. |
South-South cooperation, could strengthen national and regional capacities and investment and education in outer space science and technology, while ensuring free access to space applications and data. |
Сотрудничество Юг-Юг может привести к укреплению национального и регионального потенциала, равно как и к инвестированию и образованию в области космической науки и техники, обеспечивая при этом свободный доступ к применению космической техники и получаемым данным. |