Mr. DROZDOV (Ukraine) said that the measures taken to restructure the Secretariat and ensure its efficiency would strengthen the authority of the United Nations. |
Г-н ДРОЗДОВ (Украина) говорит, что меры по перестройке Секретариата и обеспечению его эффективности приведут к укреплению авторитета Организации Объединенных Наций. |
Moreover, success in that area would not only strengthen the entire human rights programme but also heighten support for United Nations activities in other fields. |
Кроме того, достижение успеха в этой области способствовало бы не только укреплению программ в области прав человека в целом, но и наращиванию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в других областях. |
Encourages the Non-Self-Governing Territories to take steps to establish or strengthen disaster preparedness and management institutions and policies; |
призывает несамоуправляющиеся территории принимать меры по формированию или укреплению организационной базы и политики обеспечения готовности и управления мероприятиями в условиях стихийных бедствий; |
As required by the Council, it is concentrating its substantive and operational capability on interventions to build and strengthen capacity in key areas essential for sustainable human development. |
В соответствии с требованием Совета она сосредоточивает свою основную и оперативную деятельность на мероприятиях по созданию и укреплению потенциала в ключевых областях, которые имеют особо важное значение для устойчивого развития людских ресурсов. |
The adoption of proposals to enhance and strengthen the monitoring and evaluation function in UNDP will also require a review of the quality and number of staff required. |
Принятие предложений по совершенствованию и укреплению функции контроля и оценки в ПРООН потребует также анализа вопросов квалификации и численности необходимого персонала. |
A number of delegations spoke in support of the proposed programme and applauded Slovakia's efforts to restructure its economy and strengthen its management capacity. |
Ряд делегаций высказались в поддержку предлагаемой программы и высоко оценили усилия Словакии по структурной перестройке ее экономики и укреплению управленческого потенциала. |
This will strengthen confidence between all States and promote the achievement of international stability and peace; |
Это приведет к укреплению доверия между всеми государствами и будет способствовать установлению международной стабильности и мира; |
FAO strongly supported further decentralization of its work, but its efforts to delegate authority to the field and strengthen its field offices had been somewhat limited by availability of resources. |
ФАО решительно выступает за дальнейшую децентрализацию своей деятельности, однако ее усилия по передаче полномочий на места и укреплению местных отделений несколько сдерживаются нехваткой ресурсов. |
It has to link into numerous other agencies, some less willing than others to coordinate and strengthen the complex United Nations system. |
Он должен наладить связи со многими другими учреждениями, некоторые из которых не проявляют большого желания к координации и укреплению сложной системы Организации Объединенных Наций. |
His efforts to reform and strengthen the United Nations with the courage of conviction have been universally appreciated. |
Его усилия по реформированию и укреплению Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с мужеством убежденного в своей правоте человека, снискали ему всеобщее признание. |
The UNEP/UNITAR project was established in 1991 to assist developing countries in their efforts to implement the London Guidelines and strengthen their chemicals management schemes. |
Указанный проект ЮНЕП/ЮНИТАР был учрежден в 1991 году для оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по выполнению Лондонских руководящих принципов и по укреплению их систем контроля за использованием химических веществ. |
As the situation in Haiti stabilizes and the conditions for long-term economic development are put in place, activities which strengthen democracy and civil society will become ever more important. |
Когда ситуация в Гаити стабилизируется и будут созданы условия для долгосрочного экономического развития, деятельность по укреплению демократии и гражданского общества станет еще более важной. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation attached great importance to the effort to rationalize and strengthen the Organization and to cut costs. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация придает большое значение мерам по рационализации и укреплению Организации и сокращению расходов. |
Bulgaria believes that increased openness and transparency in armaments, when subject to strict rules and practised reciprocally, could strengthen peace and stability. |
Болгария считает, что повышение открытости и транспарентности в вопросах вооружений, при условии, что этот процесс регулируется строгими нормами и на взаимной основе, могло бы способствовать укреплению мира и стабильности. |
There is no doubt that the participation of indigenous people in the activities of the United Nations will significantly strengthen our Organization. |
Не вызывает сомнений, что участие коренных народов в деятельности Организации Объединенных Наций послужит значительному укреплению авторитета нашей Организации. |
The inclusion of a new partner, Russia, will strengthen this ambitious programme, to which Canada is proud to contribute. |
Подключение к ней России, нового партнера, будет способствовать дальнейшему укреплению этой перспективной программы, своим вкладом в которую Канада весьма гордится. |
New Zealand also attached great importance to strengthening the mechanisms established by the United Nations to promote education about human rights and strengthen their protection. |
Новая Зеландия придает также большое значение укреплению механизмов, созданных Организацией Объединенных Наций для развития просветительской деятельности по вопросам прав человека и усиления защиты этих прав. |
Other conferences that would strengthen cooperation included the recent International Conference on Laundering and Controlling Proceeds of Crime and the forthcoming World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime. |
Другими конференциями, которые будут способствовать укреплению сотрудничества, являются проведенная недавно Международная конференция по "отмыванию" и контролю денег, полученных преступным путем, и предстоящая Всемирная конференция министров по организованной транснациональной преступности. |
Our action should also include disaster prevention and should strengthen the system established by the United Nations. |
Наши действия должны также включать в себя меры по предупреждению катастроф и должны способствовать укреплению системы, созданной Организацией Объединенных Наций. |
In other words, such development can strengthen the ethics of power and the rule of law, consolidate democracies and lead to greater respect for human rights. |
Другими словами, такое развитие может укрепить этику власти и верховенство права, укрепить демократии и способствовать укреплению уважения к правам человека. |
Measures are now being taken to improve the structure of the agrarian sector, increase grain production, strengthen the livestock fodder base and establish sugar-beet cultivation. |
Сейчас принимаются меры по совершенствованию структуры аграрного сектора, увеличению производства зерна, укреплению кормовой базы животноводства, закладке посевов сахарной свеклы. |
He took important steps to restructure and strengthen the United Nations system in order to give us the Organization we need to respond to these new challenges. |
Он предпринял важные меры по структурной перестройке и укреплению системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы создать Организацию, которая необходима нам для того, чтобы реагировать на эти новые задачи. |
The swift and successful conclusion of the Doha round would strengthen the MTS and lay the foundations for the next wave of global economic expansion. |
Быстрое и успешное завершение Дохинского раунда переговоров способствовало бы укреплению МТС и заложило бы основы для новой волны глобального экономического роста. |
The recent creation of a Small Arms Unit in its Executive Secretariat and the technical support provided by PCASED also strengthen cooperation between the States of West Africa. |
Недавнее создание при Исполнительном секретариате ЭКОВАС Группы по стрелковому оружию и техническая поддержка, оказываемая ПКАСЕД, также содействуют укреплению сотрудничества между государствами Западной Африки. |
The European Union considers that the initiative taken by the Emir of Kuwait should promote human rights and strengthen democratic forces within that country. |
Европейский союз считает, что предпринятая эмиром Кувейта инициатива будет способствовать поощрению прав человека и укреплению демократических сил в этой стране. |