| Marrakech Place: this innovative element of the Forum programme was organized to facilitate networking and strengthen new and existing partnerships. | Это новое мероприятие в программе Форума было организовано с целью содействия общению между партнерствами и укреплению новых и существующих механизмов партнерства. |
| Such a document would strengthen international law and the international system. | Такого рода документ способствовал бы укреплению международной законности и правопорядка. |
| Regional instruments could help strengthen cooperation between the United Nations and regional bodies in efforts to combat terrorism. | Региональные соглашения могут способствовать укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными органами в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
| WBG tries to stimulate and strengthen entrepreneurs in an innovative manner. | ФГЖП применяет новаторский подход к стимулированию предпринимателей и укреплению их позиций. |
| The programme helped to develop cohesiveness and strengthen unanimity in society. | Реализация этой программы способствовала сплочению общества, укреплению его единства. |
| The report also describes a comprehensive approach to promote and strengthen implementation of the Mauritius Strategy by all stakeholders, national, regional and international. | В докладе также излагается всеобъемлющий подход к содействию и укреплению реализации Маврикийской стратегии всеми национальными, региональными и международными заинтересованными сторонами. |
| On other hand, the national seminars that had been suggested would undoubtedly strengthen the dialogue with States parties. | С другой стороны, предложенные национальные семинары, несомненно, могли бы способствовать укреплению диалога с государствами-участниками. |
| We pledge to rapidly strengthen the United Nations in order to make it more effective and more credible. | Мы торжественно обещаем в срочном порядке принять меры по укреплению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она стала более эффективной и вызывающей большее доверие. |
| Those, briefly, are areas that could strengthen the Monterrey commitment to a global partnership between the South and the North. | Таковы вкратце те сферы, которые могли бы способствовать укреплению монтеррейской приверженности глобальному партнерству между Севером и Югом. |
| He noted that enhanced exchange of information and communication could strengthen the existing cooperation. | Он отметил, что расширение обмена информацией и связей может содействовать укреплению существующего сотрудничества. |
| This kind of education, combined with experience, can strengthen the bonds between fathers and children. | Такое просвещение в сочетании с опытом может способствовать укреплению связей между отцами и детьми. |
| Capacity-building of PRTR users should strengthen cooperation of NGOs with State agencies, professional and international organizations. | Деятельность по наращиванию потенциала пользователей РВПЗ должна содействовать укреплению сотрудничества НПО с государственными учреждениями, профессиональными и международными организациями. |
| Such legislation should clearly define roles and responsibilities of the various stakeholders, and strengthen links between communities and the various levels of government. | В таком законодательстве должны быть четко определены функции и обязанности различных субъектов, и оно должно способствовать укреплению связей между общинами и различными эшелонами власти. |
| Effective international cooperation can also strengthen capacity-building for early childhood, in terms of policy development, programme development, research and professional training. | Эффективное международное сотрудничество также может содействовать укреплению потенциала по решению проблем раннего детства с точки зрения разработки политики и программ, проведения исследований и обеспечения профессиональной подготовки. |
| The Programme significantly enhanced activities that strengthen national jurisdictions in their handling of war crimes cases. | Программа существенно активизировала деятельность по укреплению способности национальных судебных органов рассматривать дела о военных преступлениях. |
| Samoa reiterates its support for the ongoing efforts to modernize and strengthen the United Nations. | Самоа вновь заявляет о своей поддержке нынешних усилий по модернизации и укреплению Организации Объединенных Наций. |
| IPU was working to establish or strengthen such cooperation by regular seminars and publishing handbooks for parliamentarians. | МПС ведет работу по налаживанию или укреплению такого сотрудничества путем регулярного проведения семинаров и публикации справочников для парламентариев. |
| These were funds that the Department had anticipated would be available to help strengthen the centres' outreach capacity, particularly in developing countries. | Департамент предполагал, что эти средства будут выделены для содействия укреплению организационного потенциала центров, особенно в развивающихся странах. |
| In Guatemala, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights helps strengthen the institutional capacity of key non-governmental organizations in the country. | В Гватемале Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека способствует укреплению организационного потенциала основных неправительственных организаций этой страны. |
| It is extremely important to create and strengthen a national army and the National Police of Timor-Leste in order to establish a viable and independent State. | Для формирования жизнеспособного независимого государства чрезвычайно важной является задача по становлению и укреплению национальных армии и полиции. |
| For its part, Africa remains prepared to continue and strengthen the cooperation and friendly relations it has initiated with Turkmenistan. | Со своей стороны, Африка по-прежнему готова к дальнейшему укреплению сотрудничества и дружественных отношений, установленных с Туркменистаном. |
| Enhanced adherence to the Convention would strengthen the international legal regime governing outer space activities. | Расширение круга участников Конвенции способствовало бы укреплению международного правового режима, регулирующего космическую деятельность. |
| It is expected that these exercises will result in significant efficiency gains and strengthen monitoring capacity as well as accountability. | Ожидается, что эти меры приведут к значительному повышению эффективности и укреплению потенциала мониторинга, а также подотчетности. |
| The conclusion of an arrangement on negative security guarantees could help strengthen the authority of the NPT. | Заключение соглашения о негативных гарантиях безопасности могло бы способствовать укреплению авторитета ДНЯО. |
| Nor must we forget projects that strengthen migrants' ties with their countries of origin through opportunities to invest in their communities. | Мы также не должны забывать о проектах по укреплению связей мигрантов со странами их происхождения за счет возможностей по инвестированию в свои общины. |