b. Measures undertaken to facilitate the establishment of a family as well as maintain, strengthen and protect it, while it is responsible for the care and education of children |
b Меры, содействующие созданию семьи, а также ее сохранению, укреплению и защите, и обязанности семьи по воспитанию и образованию детей |
In this regard, we welcome the IAEA's activities to build, strengthen and maintain national and regional capacities for using nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner, and we encourage the IAEA to continue these activities. |
В этой связи мы поддерживаем деятельность МАГАТЭ по наращиванию, укреплению и поддержанию национальных и региональных потенциалов безопасного, надежного и устойчивого использования ядерных технологий, и мы призываем МАГАТЭ к продолжению этой деятельности. |
Carry out activities to devise human resources strategies; develop and implement human resources policies; strengthen recruitment procedures; manage staff performance; manage staff career and development, including competency development; and ensure staff welfare and staff security. |
Осуществление деятельности по разработке стратегий в области людских ресурсов; разработке и осуществлению политики в области людских ресурсов; укреплению процедур набора персонала; управлению результатами деятельности сотрудников; управлению карьерой и повышению квалификации сотрудников, включая повышение деловых качеств; и обеспечению благополучия и безопасности сотрудников. |
We strongly believe that UNCTAD member Governments have the clear responsibility to guarantee the fundamental labour rights of their citizens, and we recognize our responsibility as civil society organizations to provide solidarity and to help strengthen labour movements of the South. |
Мы глубоко убеждены в том, что правительства государств - членов ЮНКТАД несут прямую ответственность за обеспечение гарантий основных трудовых прав своих граждан, и мы признаем нашу ответственность в качестве организаций гражданского общества за обеспечение солидарности и содействие укреплению рабочего движения на Юге. |
However, he believed that the successful implementation of many SITE programmes and the efforts to reorganize and strengthen other programmes would facilitate the achievement of that objective in the years to come. |
Вместе с тем успешное осуществление многих программ ОУЭТ и усилия, предпринятые по реорганизации и укреплению других программ, должны, по его мнению, облегчить в будущем достижение этой цели. |
Expanded international cooperation in tax matters, a key component of the ongoing Monterrey process, should improve the global monitoring of illicit international transactions, reduce incentives for tax evasion and the concealment of income and strengthen domestic fiscal systems through the establishment of more stable tax bases. |
Расширение международного сотрудничества в налоговых вопросах, являющееся ключевым компонентом текущего процесса выполнения принятых в Монтеррее решений, должно привести к совершенствованию глобального мониторинга незаконных международных операций, уменьшению числа стимулов к уклонению от налогов и сокрытию доходов и к укреплению внутренних налоговых систем за счет стабилизации налоговой базы. |
The developed countries have the responsibility and the obligation to provide funds to the developing countries, to transfer technologies useful for the protection and development of children, and to help strengthen capacity-building of the developing countries in the field of child development. |
На развитых странах лежит обязанность и ответственность предоставлять развивающимся странам средства, передавать технологии, способствующие защите и развитию детей, и содействовать укреплению процесса наращивания потенциала развивающихся стран в области развития ребенка. |
Cuba wished to speak out once again in defence of the United Nations and in favour of a thorough reform that would strengthen the role of the Organization, and especially its deliberative bodies, a reform which it had been advocating since 1992. |
Куба вновь выступает в защиту Организации Объединенных Наций и за глубокую реформу, которая будет способствовать укреплению роли Организации и прежде всего его совещательных органов, реформу, о которой Куба постоянно говорит с 1992 года. |
And through the United Nations Communications Group, we will strengthen our partnership with the information offices of the rest of the United Nations system to ensure that we build on each other's efforts and speak with one voice. |
С помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций мы будем стремиться к укреплению партнерства с информационными отделениями других организаций системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы наши усилия дополняли друг друга, а сами мы говорили единым голосом. |
In 2003, the United Nations Development Programme launched a project on strengthening the justice system in Timor-Leste, which is still in operation, intended to develop and strengthen the overall effectiveness in the constitutional justice system, including the courts, prosecution and the Ministry of Justice. |
В 2003 году Программа развития Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта по укреплению системы правосудия в Тиморе-Лешти, направленного на развитие конституционной системы правосудия, включая суды, прокуратуру и министерство юстиции, и повышение ее общей эффективности. |
The North-East Asia Unit would be responsible for covering developments in the region and supporting the Secretary-General and Member States in their efforts to promote stability and strengthen regional security in North-East Asia. |
Группа Северо-Восточной Азии будет отвечать за информационное освещение событий в этом регионе и оказывать Генеральному секретарю и государствам-членам поддержку в их усилиях по обеспечению стабильности и укреплению региональной безопасности в Северо-Восточной Азии. |
It is expected that the ongoing UNMIT assessment of PNTL and the Ministry of Interior, and the plans to reconstitute PNTL and strengthen the Ministry of Interior, will feed into the security sector review. |
Следует предполагать, что осуществляемая ИМООНТ оценка деятельности НПТЛ и министерства внутренних дел и планы по воссозданию НПТЛ и укреплению министерства внутренних дел станут частью проведения обзора сектора безопасности. |
Therefore, we reiterate the appeal to Member States that are not yet participants in the Certification Scheme to join it and thus help strengthen the Kimberley Process Certification Scheme. |
Поэтому мы повторяем призыв к государствам-членам, которые еще не являются участниками Системы сертификации, присоединиться к ней и тем самым помочь укреплению Системы сертификации в рамках Кимберлийского мирного процесса. |
The Division for Sustainable Development was commended for its efforts to implement the recommendations, in particular its work to revitalize the Commission on Sustainable Development, its initiatives to involve major groups and strengthen partnerships within the Organization and its enhancement of the Division's web site. |
Была дана высокая оценка Отделу по устойчивому развитию за его усилия по осуществлению рекомендаций, в частности за его работу по оживлению деятельности Комиссии по устойчивому развитию, за его инициативы по вовлечению основных групп и по укреплению партнерских связей в рамках Организации и за расширение им веб-сайта Отдела. |
Stresses that the demands referred to in paragraph 1 above are intended to help consolidate and assure peace and stability in Sierra Leone and to build and strengthen peaceful relations among the countries of the region; |
З. подчеркивает, что требования, упоминаемые в пункте 1 выше, призваны содействовать укреплению и гарантированию мира и стабильности в Сьерра-Леоне и налаживанию и укреплению мирных отношений между странами региона; |
The objectives of the family services centres and integrated family service centres are to preserve and strengthen the family as a unit, to enable individuals and families to prevent personal and family problems and to deal with them when they arise. |
Задачи центров помощи в решении семейных проблем и интегрированных центров помощи семьям, состоят в том, чтобы содействовать сохранению и укреплению нормальной семьи, оказать отдельным лицам и семьям помощь в предупреждении возможности возникновения личных и семейных проблем и решении их в случае возникновения. |
The support of the Group of Eight is also aimed at promoting African capacities to prevent or manage violent conflicts, in particular at the level of African regional organization, and to help strengthen African institutions. |
Поддержка Группы восьми нацелена также на укрепление потенциала африканских стран в деле предотвращения или регулирования насильственных конфликтов, особенно на уровне африканских региональных организаций, и на содействие укреплению африканских учреждений. |
I am convinced that success in combating hunger and poverty will have unquestionably positive global effects that would promote unity and harmony within the human family, and would strengthen human rights, including the most sacred and vital right - the right to life. |
Я убежден в том, что успех в борьбе с голодом и нищетой, несомненно, будет иметь глобальное позитивное воздействие и будет содействовать единству и гармонии в человеческой семье и укреплению прав человека, включая самое священное и важнейшее право - право на жизнь. |
In Bangladesh, the family played a vital social role. The Tenth Anniversary of the International Year of the Family, observed in 2004, should further support, promote and strengthen the family at the national and international levels. |
Бангладеш, считающая, что семья играет важнейшую роль в социальной сфере, отметила десятую годовщину Международного года семьи, что, как она надеется, будет способствовать поддержке, развитию и укреплению семьи на национальном и международном уровнях. |
We also protect and strengthen peace and security by integrating the fighters from the armed movements into the security and defence forces that we will need to establish our national army and police force, to the comfort of all. |
Мы также прилагаем усилия по защите и укреплению мира и безопасности посредством интеграции комбатантов вооруженных движений в ряды сил безопасности и обороны, которые нам нужны для создания национальной армии и полицейских сил в интересах всех. |
Bilateral and regional initiatives such as the Africa Growth and Opportunity Act, the European Union's "Everything but arms" initiative and the New Partnership for Africa's Development could strengthen partnerships for development. |
Укреплению партнерства в целях развития служат также двусторонние и региональные инициативы, такие, как Закон об экономическом росте и возможностях в Африке, инициатива Европейского союза «Все кроме оружия» и Новое партнерство в целях развития Африки. |
Calls upon Member States to provide financial and technical assistance in a coordinated and sustained way in order to support activities to eradicate poverty, promote respect for human rights, strengthen rule of law institutions and promote transparent and accountable public administration; |
призывает государства-члены оказывать финансовую и техническую помощь на скоординированной и непрерывной основе в поддержку деятельности по искоренению нищеты, содействию уважению прав человека, укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, и поощрению открытой и подотчетной системы государственного управления; |
As Chair of the Kimberley Process for 2008, India will strengthen the Kimberley Process mechanism by building on previous traditions and conventions, and will strive to implement the decisions taken during the Brussels Plenary through the active engagement of the Kimberley Process working groups and committees. |
В качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году Индия намеревается содействовать укреплению механизма Кимберлийского процесса на основе сложившихся ранее традиций и достигнутых соглашений и будет стремиться к осуществлению решений, принятых на пленарной встрече в Брюсселе, посредством обеспечения активного участия рабочих групп и комитетов Кимберлийского процесса. |
It is in this context that we welcome the establishment of the United Nations Fund for International Partnerships, which will strengthen partnerships to support the United Nations and its projects and deliver resources to programmes and peoples served by United Nations agencies. |
В этом контексте мы приветствуем создание Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству, деятельность которого будет содействовать укреплению партнерства в целях поддержки Организации и ее проектов, а также предоставлению ресурсов на программы и нужды людей в рамках деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It would strengthen the implementation of the legal rights of women contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and make the Convention more effective in promoting and protecting those rights. |
Он будет способствовать укреплению процесса осуществления законных прав женщин, изложенных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и повысит степень эффективности этой конвенции в деле поощрения и защиты этих прав. |