The Office also provided legal advice and assistance regarding activities to establish 17 and strengthen 48 national human rights institutions. |
Управление также оказывало правовую консультативную помощь и содействие в работе по созданию 17 и укреплению 48 национальных правозащитных организаций. |
These efforts strengthen implementation of the cooperation framework and solidify the nexus between development, peace and security. |
Эти усилия служат укреплению процесса осуществления рамочного соглашения о сотрудничестве и усилению взаимосвязей между развитием, миром и безопасностью. |
Sustained government commitment to the arts and culture in Canada helped strengthen communities by bringing people together through art and cultural experiences. |
Неизменная приверженность правительства развитию искусства и культуры в Канаде способствует укреплению общин посредством объединения людей в рамках проведения художественных и культурных мероприятий. |
In that regard, the Secretary-General urges the Government to redouble its efforts to establish national security governance structures and reform and strengthen existing institutions. |
В этой связи Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство удвоить усилия по созданию структур государственного управления национальной безопасностью и реформированию и укреплению существующих учреждений. |
Such action would be possible if a greater commitment was made to channel resources and strengthen the Latin America and the Caribbean programme. |
Это будет возможно, если будет объявлено о принятии дополнительных обязательств по предоставлению ресурсов и укреплению программы для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Organization should also take practical measures to improve infrastructure, promote technical innovation, improve productivity and strengthen trade capacity for their inclusive and sustainable development. |
Организации следует также предпринимать практические шаги по улучшению инфраструктуры, содействию техниче-ским инновациям, повышению производительности и укреплению торгового потенциала в целях их всеохватывающего и устойчивого развития. |
It can also help strengthen domestic judicial systems and encourage the stronger involvement of a host State's legal community. |
Кроме того, он может содействовать укреплению национальных судебных систем и поощрению более активного участия правового сообщества принимающего государства. |
Activities to further develop and strengthen the Office of the Ombudsperson continued during the reporting period to the extent possible. |
На протяжении отчетного периода продолжалась, насколько это позволяли обстоятельства, работа по дальнейшему развитию и укреплению деятельности Канцелярии Омбудсмена. |
In addition, steps were taken to establish or strengthen national dialogue in four other countries. |
Еще в четырех странах были предприняты шаги к налаживанию или укреплению национального диалога. |
Developing countries that have sought direct access through these channels have also taken steps to assess or strengthen their capacities. |
Развивающиеся страны, стремящиеся получить прямой доступ через эти каналы, также предприняли меры по оценке и укреплению своего потенциала. |
The Group hoped that the MTPF would help strengthen UNIDO programmes, particularly with regard to South-South cooperation and field operations. |
Группа надеется, что РССП будут способствовать укреплению программ ЮНИДО, в особенности в отношении сотрудничества Юг-Юг и деятельности на местах. |
Its strategy was therefore to promote skills and strengthen the social safety net. |
Вследствие этого стратегия страны состоит в том, чтобы содействовать повышению квалификации кадров и укреплению сети социальной защиты. |
The United Nations should help strengthen an equal and mutually beneficial global development partnership. |
Организации Объединенных Наций следует способствовать укреплению равноправного и взаимовыгодного глобального партнерства в целях развития. |
More must also be done to address unemployment, promote productive capacities and strengthen agricultural development. |
Необходимо также активизировать работу по решению проблем безработицы, развитию производственного потенциала и укреплению сельскохозяйственного развития. |
Timor-Leste welcomed the new Roma inclusion strategy and legislative and administrative measures adopted to improve prison conditions and strengthen prison oversight. |
Делегация Тимора-Лешти приветствовала новую стратегию по интеграции рома, а также принятые законодательные и административные меры по улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и укреплению надзора за тюрьмами. |
Uruguay highlighted efforts to bring its national legislation into line with human rights standards and strengthen institutions through the rule of law. |
Уругвай подчеркнул усилия Туркменистана по приведению своего национального законодательства в соответствие со стандартами в области прав человека и укреплению институтов через верховенство права. |
Those that strengthen the capacity to monitor progress in water cooperation. |
Меры по укреплению потенциала в плане контроля за прогрессом в области водного сотрудничества. |
Effective international mechanisms to protect workers' rights, strengthen social protection, promote social dialogue and build progressive tax systems were unfortunately lacking. |
К сожалению, отсутствуют эффективные международные механизмы по защите прав трудящихся, укреплению социальной защиты, содействию социальному диалогу и построению прогрессивных налоговых систем. |
Efforts were also needed to improve the mechanisms of the Global Environment Trust Fund so as more effectively to protect biological diversity and strengthen ecosystems. |
Необходимо также приложить усилия для совершенствования механизмов Всемирного целевого фонда охраны окружающей среды, с тем чтобы он мог способствовать более эффективной защите биологического разнообразия и укреплению экосистем. |
These spaces can generate competitive advantages from the use of their own resources and the collective efforts made there also strengthen capacity for development. |
Дело в том, что каждая территория обеспечивает те или иные конкурентные преимущества в меру своих внутренних ресурсов и, благодаря коллективным созидательным усилиям, может выступать в роли фактора, способствующего укреплению потенциала в области развития. |
UNICEF support was indispensable to national efforts to fight poverty, reduce inequality and strengthen health care and education. |
Поддержка со стороны ЮНИСЕФ крайне необходима для национальных усилий по борьбе с нищетой, уменьшению неравенства и укреплению здравоохранения и образования. |
UNDP provides extensive technical assistance to help strengthen the Government's budget process at the national and state levels. |
ПРООН оказывает широкую техническую помощь для содействия укреплению правительственного бюджетного процесса на национальном уровне и уровне штатов. |
UNODC continues to work with countries and regions to build and strengthen interregional networking for stronger regional cooperation in criminal matters. |
Вместе со странами и регионами ЮНОДК продолжает прилагать усилия по созданию и укреплению межрегиональных сетей с целью налаживания более прочного регионального сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
The Statistics Division will continue to improve and expand its support to countries in their efforts to build and strengthen their statistical capacity. |
Статистический отдел будет продолжать совершенствовать и расширять поддержку, оказываемую им странам в их усилиях по наращиванию и укреплению своего статистического потенциала. |
Mr. Avtonomov welcomed the steps that were being taken to streamline and strengthen the treaty body system. |
Г-н Автономов приветствует принимаемые меры по рационализации и укреплению системы договорных органов. |