Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
The Government cooperates fully with the Federal Aviation Administration of the United States and the relevant Authorities of other Governments, in ongoing efforts to maintain and strengthen airline and airport security worldwide. Правительство полностью сотрудничает с ФАА и соответствующими ведомствами других правительств, прилагая постоянные усилия по обеспечению и укреплению безопасности авиалиний и аэропортов во всем мире.
The abolition of this court will strengthen the rule of law, since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. Упразднение этого судебного органа, применявшего особые формы судопроизводства, не применяемые в других судах, способствует укреплению правового государства.
Dynamic and broadly shared economic growth, coupled with solidarity and subsidiarity, would strengthen democracy and human rights. Укреплению демократии и соблюдению прав человека способствовал бы быстрый экономический рост на широкой основе вкупе с проявлением солидарности и готовности оказывать помощь.
The informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO should strengthen UNIDO mandates and increase the effectiveness of its programmes. Укреплению мандатных начал ЮНИДО, повышению эффективности ее программной деятельности призвана и неофициальная рабочая группа для выработки руководящих указаний в отношении будущего, включая программы и ресурсы.
Certainly, one major improvement would be for the three jurisdictions to at least converge on the way legal provisions are interpreted, which would strengthen cooperation and allow for more mutual learning. Большой шаг вперед был бы, несомненно, сделан в случае, если бы правовые системы этих стран хотя бы сблизились между собой в подходе к толкованию законодательных положений; это способствовало бы укреплению сотрудничества и позволило бы государствам большему научиться друг у друга.
The Regional Office is committed to United Nations reform and will continue to contribute to and strengthen joint programming initiatives with other agencies and partners. Региональное отделение привержено осуществлению программы реформы Организации Объединенных Наций и будет продолжать содействовать осуществлению и укреплению совместных инициатив в области разработки и осуществления программ с другими учреждениями и партнерами.
Among the measures to reduce poverty and strengthen national reconciliation efforts are soon-to-be-implemented pilot programmes aimed at socially reintegrating demobilized soldiers and the general population of displaced persons. Среди мер по сокращению нищеты и укреплению усилий в области национального примирения следует упомянуть экспериментальные программы, которые в скором времени будут осуществлены, нацеленные на реинтеграцию в социальную жизнь демобилизованных солдат и вынужденных переселенцев.
We are already trying to review and strengthen our national implementation mechanism for the preparation of our report to the 2005 Biennial Conference. Мы уже приступили к обзору и укреплению национального механизма осуществления в целях подготовки нашего доклада на проводимой раз в два года конференции, которая состоится в 2005 году.
The creation of integrated operational teams should significantly strengthen integrated mission task forces and related working groups, which will remain the central vehicle for system-wide integration as regards peacekeeping operations. Создание объединенных оперативных групп приведет к существенному укреплению комплексных целевых групп поддержки миссий и соответствующих рабочих групп, которые будут по-прежнему выполнять роль основной движущей силы в комплексном объединении деятельности, связанной с операциями по поддержанию мира, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
These effectively capture the comprehensive changes that UNICEF aims to achieve so that it can strengthen organizational capacity to meet MTSP targets. Они более точно отражают коренные изменения, которые ЮНИСЕФ намерен добиться в своей работе по укреплению организационных структур с целью достичь показателей среднесрочного стратегического плана (ССП).
UNEP will promote the decoupling of growth in production and consumption of goods and services from resource depletion and environmental degradation, and will strengthen the scientific base for doing so. ЮНЕП будет стремиться к тому, чтобы разорвать связь между ростом производства и потребления товаров и услуг и истощением ресурсов и деградацией окружающей среды, а также к укреплению научной основы, позволяющей добиться этого результата.
For the same donors, UNOPS managed efforts to cultivate and strengthen the capacity of 15,800 households to address their basic needs, using a participatory community development approach. По поручению тех же доноров ЮНОПС возглавляло усилия по созданию и укреплению потенциала 15800 домашних хозяйств с точки зрения удовлетворения своих собственных основных потребностей, используя подход к развитию, основанный на участии общин.
Conditional cash transfers and other social protection provisions that strengthen family earnings have been effective in averting child labour and educational exclusion of children, but they are so far inadequate in relation to need. Обусловленные денежные субсидии и другие средства социальной защиты, способствующие укреплению доходов семьи, зарекомендовали себя эффективными в том, что касается предотвращения детского труда и ликвидации ограничений в доступе детей к образованию, но их масштабы до настоящего времени не являются достаточными для удовлетворения потребностей.
The objective of the activities was to revive and enrich traditions that cast light on what the Chinese have contributed to Cuban society and strengthen the historic ties between the two cultures. Эти мероприятия были направлены на воссоздание и обогащение традиций, внесших вклад в кубинское общество и способствовавших укреплению исторических связей между обеими культурами.
It was noted that the Director-General acted swiftly in this regard and took steps to consolidate and strengthen the oversight and control functions of UNIDO. В качестве первого шага на пути к укреплению потенциала Организации в июне 2001 года ЮНИДО приняла Рамочную про-грамму управления людскими ресурсами.
Particularly where communities are already vulnerable due to climate variability or environmental change, actions that strengthen adaptive capacity can serve a dual purpose. Таким образом, укрепление средств к существованию может способствовать повышению стабильности и укреплению возможностей в деле решения проблем, связанных с изменчивостью климата.
Another sector receiving support is that of agro-industries, which can strengthen urban-rural linkages critical for job creation, poverty reduction and combating hunger. Поддержку получает также агропромышленный сектор, развитие которого может привести к укреплению связей между городскими и сельскими районами, что необходимо для создания рабочих мест, уменьшения масштабов нищеты и борьбы с голодом.
I am firmly convinced that the establishment of such a zone in our region will strengthen global security and regional stability. Я твердо убежден в том, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в нашем регионе будет способствовать укреплению глобальной безопасности и региональной стабильности.
Both UN-Habitat and UNIDO, in cooperation with the Common Fund for Commodities, provide technical support for the implementation of local development activities that strengthen urban-rural linkages. ООН-Хабитат и ЮНИДО в сотрудничестве с Общим фондом для сырьевых товаров оказывают техническую поддержку в осуществлении мероприятий в области развития на местном уровне, которые способствуют укреплению связей между городами и сельской местностью.
This was first reflected in the formation this year of the Higher Council for Development, to oversee PA efforts to enhance governance and strengthen public finances. Первым практическим шагом в этом направлении стало создание в этом году Высшего совета развития для руководства усилиями ПА по укреплению системы управления и системы финансов. сдерживание роста текущих государственных расходов, продолжающих возрастать чрезмерными темпами; разработка политики ПА в области привлечения его заемных средств5.
Moreover, a precise definition of the objectives of such operations would help to increase the effectiveness of United Nations activities on the ground, strengthen its authority and enhance its chances for success. В этом плане вызывает удовлетворение проявленный «большой восьмеркой» интерес к укреплению миротворческого потенциала африканских государств.
This year work will continue to develop and strengthen the network of shelters; almost HRV 15 million has been earmarked for this purpose in local budgets, which represents a significant increase on last year's budget. В текущем году будет продолжена работа по развитию и укреплению сети приютов, на что в местных бюджетах предусмотрено почти 15 млн.
It concluded that, in addition to the measures UNDOF has put in place, there was a need to further support the efforts of the mission to adapt, strengthen and reconfigure its capabilities to the ongoing situation. Был сделан вывод о том, что в дополнение к принятым СООННР мерам необходима дальнейшая поддержка усилий миссии по адаптации, укреплению и реконфигурации их потенциала с учетом нынешней ситуации.
Measures will be taken over the period 2015-2017 to gradually strengthen the infrastructure of the Mehribonlik (children's homes), specialized boarding schools and pre-schools, and to radically improve the educational process, taking into account the best practices in developed countries. Будут приняты меры по поэтапному укреплению в 2015 - 2017 годах материально-технической базы домов «Мехрибонлик», специализированных школ-интернатов и дошкольных учреждений, коренному совершенствованию учебно-воспитательного процесса с учетом передового опыта развитых стран.
We also welcome a new decision to once again place trust in Ambassador Zahir Tanin to lead the work of the intergovernmental negotiations aimed at reaching a historic agreement that would strengthen the role of the Security Council. Приветствуем недавно принятое решение о продлении мандата посла Захира Танина, который продолжит руководство международными переговорами, направленными на достижение исторического соглашения по укреплению роли Совета Безопасности.