More effective delivery of this part of the Division's mandate would benefit partnerships, strengthen the Division's role, and add value to current operations. |
Более эффективное осуществление этой части мандата Отдела привело бы к усилению партнерств, укреплению роли Отдела и придало бы новый импульс его текущей деятельности. |
The subprogramme will also strengthen its partnership with member States, including academic institutions, business community organizations and civil society organizations, AU, the regional economic communities, AfDB, United Nations agencies and other development partners. |
В рамках этой подпрограммы будут также осуществляться мероприятия по укреплению партнерских связей с государствами-членами, включая учебные заведения, организации деловых кругов и гражданского общества, АС, региональные экономические сообщества, АБР, учреждения системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию. |
The Warsaw Declaration adopted at the conclusion of the conference emphasized that the Community of Democracies was determined to work together to promote and strengthen democracy, to consolidate and strengthen democratic institutions and to support adherence to common democratic values and standards. |
По окончании конференции была принята Варшавская декларация, в которой подчеркивалось, что сообщество демократий преисполнено решимости совместными усилиями содействовать развитию и укреплению демократий, упрочению и укреплению демократических институтов и пропагандировать общие демократические ценности и стандарты. |
Confidence-building measures in the field of conventional arms may strengthen international peace and security, but they are neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. |
Меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут содействовать укреплению международного мира и безопасности, однако они не могут подменить собой меры в области разоружения или послужить условием для принятия таких мер. |
CIS also welcomed the fourth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols, currently under way; implementation of the outcome of that meeting would strengthen global efforts to counter crime. |
Кроме того, СНГ приветствует четвертую сессию Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющих ее Протоколов, которая проходит в настоящее время; реализация рекомендаций и решений этого совещания будет способствовать укреплению глобальных усилий по борьбе с преступностью. |
Equally, we call on all States that have not yet done so to sign and implement without delay their respective safeguards agreements and additional protocols, because those two instruments strengthen the international non-proliferation regime. |
Мы также призываем все государства, которые еще не сделали этого, подписать и без промедления осуществить на практике положения принятых ими соответствующих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, поскольку эти два инструмента призваны содействовать укреплению международного режима нераспространения. |
Unlike the General Assembly and the Conference on Disarmament, the Commission provides a forum for focused deliberation on two or three specific items with the goal of achieving a consensus that could strengthen or create disarmament norms. |
В отличие от Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению Комиссия является форумом для целенаправленного обсуждения двух или трех конкретных пунктов повестки в целях достижения консенсуса, который мог бы содействовать укреплению или установлению норм в области разоружения. |
Participants suggested that there were ways to improve the implementation of Article X that strengthen the overall effectiveness of the Convention, and ways to improve the security aspects of the Convention that strengthen cooperation, assistance and transfer of technology. |
Участники высказали мнение, что имеются пути повышения действенности осуществления статьи Х, которые позволяют повысить общую эффективность Конвенции, а также пути совершенствования аспектов безопасности в Конвенции, которые ведут к укреплению сотрудничества, помощи и механизмов передачи технологий. |
The Working Group then agreed to put in square brackets, as competing proposals, the words "implement" and "strengthen", and the words "strengthen" and "increase". |
Затем Рабочая группа постановила заключить в квадратные скобки, как альтернативные предложения, слова "осуществлению" и "укреплению", а также слова "укрепить" и "усилить". |
A large number of delegations expressed their support for designating the UNFPA Country Director as UNFPA Representative, noting that such a measure would greatly enhance the visibility of UNFPA at the country level, strengthen the UNFPA role in inter-agency coordination and strengthen the resident coordinator system. |
Значительное число делегаций высказались в поддержку назначения национальных директоров ЮНФПА в качестве представителей ЮНФПА, отметив при этом, что такой шаг способствовал бы значительному повышению степени информированности о деятельности ЮНФПА на национальном уровне, усилению роли ЮНФПА в области межучрежденческой координации и укреплению системы координаторов-резидентов. |
The process encourages indigenous organizations and leaders, especially women, to work together to promote and strengthen indigenous peoples' organizations and networks in the region. |
Этот процесс поощряет совместную деятельность организаций и лидеров коренных народов, особенно женщин, по содействию становлению и укреплению организаций и сетей коренных народов в регионе. |
The challenge is to build genuine partnerships that strengthen coexistence and reconciliation, improve public safety, re-establish the rule of law, revitalize the economy and restore basic services to all segments of the population, in particular those most affected by the conflict. |
Задача заключается в налаживании подлинно партнерских отношений, способствующих укреплению основ сосуществования и примирения, повышению уровня общественной безопасности, восстановлению законности, оживлению экономики и восстановлению базовых услуг для всех слоев населения, в частности наиболее пострадавших от конфликта. |
His delegation welcomed the efforts made by the Sierra Leonean Government to promote the active participation of youth and women in the upcoming elections, the successful conclusion of biometric voter registration and the adoption of legislation to clarify and strengthen the role of the national electoral institutions. |
Его делегация приветствует усилия, предпринятые правительством Сьерра-Леоне, по обеспечению активного участия молодежи и женщин в предстоящих выборах, успешного завершения регистрации биометрических данных избирателей и принятия законодательства по разъяснению и укреплению роли национальных избирательных учреждений. |
The Operation will provide both technical and logistics support for the conduct of Darfur-based internal dialogue and consultations in order to increase local ownership of the peace process, strengthen the Doha Document and promote the establishment of additional peace and reconciliation enhancement mechanisms among the people of Darfur. |
Операция будет поддерживать процесс внутридарфурского диалога и консультаций, как на техническом уровне, так и на уровне материально-технического снабжения, в целях содействия принятию местными силами ответственности за мирный процесс, укреплению роли Дохинского документа и созданию дополнительных механизмов поощрения мира и примирения в Дарфуре. |
It called upon States to establish and strengthen mechanisms that promote the involvement and participation of children in the formulation and implementation of public policies while ensuring the equal participation of girls. |
Она призвала государства к созданию и укреплению механизмов поощрения вовлечения детей в процессы выработки и осуществления государственной политики и их участия в этих процессах при обеспечении равноправного участия девочек. |
Activities to further develop and strengthen the Office of the Ombudsperson were limited during the reporting period, as a result of the increased caseload and the need to focus limited resources on the core functions of the Office. |
В отчетный период деятельность по дальнейшему становлению и укреплению Канцелярии Омбудсмена имела ограниченный характер из-за увеличения рабочей нагрузки и необходимости направлять ограниченные ресурсы на выполнение основных функций Канцелярии. |
In early 2012, the United Nations High Commissioner for Human Rights would publish a report setting out all the recommendations emanating from the consultation process, which would serve as a basis for measures which would strengthen the treaty bodies, starting that same year. |
В начале 2012 года Верховный комиссар по правам человека выпустит доклад с изложением всех рекомендаций, подготовленных в рамках нынешнего консультативного процесса, чтобы заложить основы работы по укреплению договорных органов, которая будет начата в следующем году. |
Pursuant to the above policy instruments, Uzbekistan has taken measures to improve the situation of children and strengthen the family, including the following: |
В рамках выполнения положений вышеуказанных программных документов в Узбекистане осуществлены беспрецедентные меры по улучшению положения детей и укреплению семьи, к которым следует отнести следующее: |
The United States Government must once and for all desist from all subversive, illegal and covert actions against Cuba, which violate our sovereignty and the express will of the Cuban people to perfect our economic and social model and strengthen our democracy. |
Правительство Соединенных Штатов Америки должно раз и навсегда прекратить свои подрывные, незаконные и скрытые действия против Кубы, которые являются нарушением нашего суверенитета и четко выраженного стремления кубинского народа к совершенствованию нашей экономической и социальной модели и укреплению нашей демократии. |
During the first year of the biennium, the subprogramme worked to develop strategies and strengthen the capacity of the 12 States members of the Union of South American Nations by contributing to the debate to reshape the global and regional financial architecture. |
В течение первого года двухгодичного периода в рамках подпрограммы велась работа по разработке стратегий и укреплению потенциала 12 государств - членов Союза южноамериканских наций путем содействия проведению обсуждений по вопросу об изменении глобальной и региональной финансовой системы. |
Since 2010, the World Tourism Organization, in collaboration with the Regional Tourism Organization of Southern Africa, has been implementing a programme to develop and strengthen the national systems on tourism statistics for the 14 member States of the regional organization. |
С 2010 года Всемирная туристская организация в сотрудничестве с Региональной туристской организацией южной части Африки осуществляет программу по разработке и укреплению национальных систем статистики туризма для 14 государств-членов этой региональной организации. |
The Secretary-General commends the Committee for its active engagement to address the issue of poaching and illicit wildlife trafficking, and congratulate Gabon for its active efforts to enhance awareness and strengthen regional cooperation on these issues. |
Генеральный секретарь выражает Комитету признательность за его активное участие в решении проблемы браконьерства и незаконной торговли ресурсами дикой природы и выражает Габону благодарность за его активные усилия по повышению уровня осведомленности в этих вопросах и укреплению регионального сотрудничества в этой сфере. |
Though the recovery in commodity prices has been important for Africa's recovery from the global economic slowdown, efforts undertaken by African countries to reform their economies, tackle conflicts and strengthen governance have also played an important role in supporting growth. |
Хотя важную роль в выходе африканских стран из экономического спада сыграло восстановление уровня цен на сырьевые товары, улучшившиеся экономические показатели были также результатом огромных усилий африканских стран по преобразованию их экономики, сдерживанию конфликтов и укреплению систем управления. |
The Special Rapporteur hopes that, in the future, the mandate will develop more systematized methodologies for coordinating with the regional human rights institutions, as well as strengthen collaboration with the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик надеется, что в будущем, мандант разработает более четко систематизированную методологию координации с региональными органами по правам человека, а также будет содействовать укреплению сотрудничества с Межправительственной комиссией по правам человека АСЕАН. |
They stressed the need for the Security Council to ensure that the envisaged operation strengthen Malian ownership, build on the achievements made with ECOWAS and AU support, and foster enhanced and coordinated African and international engagement in support of peace and security in Mali. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения Советом Безопасности того, чтобы предполагаемая операция способствовала повышению ответственности Мали, закреплению результатов, достигнутых при поддержке ЭКОВАС и Африканского союза, и повышению слаженности и укреплению координации взаимодействия африканских и международных структур в поддержку мира и безопасности в Мали. |