A few weeks after democratic rule was restored in Haiti in 1994, the European Union (EU) joined international efforts to support and strengthen the country's democratic process. |
Через несколько недель после восстановления демократического правления в Гаити в 1994 году Европейский союз (ЕС) присоединился к международным усилиям по поддержке и укреплению демократического процесса в этой стране. |
As part of their activities, the three systems will promote the transfer of environmental assessment and management technology, as well as strengthen the technical capacities of relevant national institutions through such activities as training professional staff in measurement and data handling techniques. |
В рамках своих мероприятий все три системы будут содействовать передаче технологий экологической оценки и управления, а также укреплению технического потенциала соответствующих национальных учреждений на основе таких мероприятий, как обучение специалистов методам оценки и обработки данных. |
Significant improvements at the third level of the TSS system would be achieved by the ongoing efforts to streamline the specialists' functions, strengthen work plan coordination, and improve collaboration among CST advisers and TSS specialists. |
Значительное улучшение положения с третьим уровнем системы ТВУ будет достигнуто благодаря предпринимаемым усилиям по рационализации функций специалистов, укреплению координации планов работы и улучшению сотрудничества между консультантами ГПСП и специалистами по ТВУ. |
1994 was the International Year of the Family (IYF), and the Premier's Council in Support of Alberta Families worked with formal and informal groups and communities across the province to encourage activities that would support and strengthen family life. |
В течение 1994 года, который отмечался как Международный год семьи (МГС), Совет премьер-министра по оказанию помощи семьям Альберты сотрудничал с зарегистрированными и неформальными группами и общинами на всей территории провинции в целях поощрения мероприятий, которые будут способствовать поддержке и укреплению семей. |
In subparagraph (a), the words "To promote and strengthen measures" should be replaced by the words "To harmonize the efforts of States Parties". |
В подпункте (а) слова "содействие принятию и укреплению мер" заменить словами "объединение усилий Государств-участников". |
What legislative acts and normative provisions have been adopted to implement and strengthen measures for preventing violations of the measures referred to in paragraph 1 of this resolution? |
Какие законодательные акты и нормативные положения приняты по обеспечению выполнения и укреплению мер, предотвращающих нарушения мер, упомянутых в пункте 1 настоящей резолюции? |
The international and regional meetings were organized in response to the call in the Johannesburg Plan of Implementation for the development of a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, and focused on ways to broaden and strengthen international cooperation on the issue. |
Международные и региональные совещания были организованы в ответ на содержащийся в Йоханнесбургском плане выполнения решений призыв разработать 10-летние рамки программ по вопросам устойчивого потребления и производства, а основное внимание на них уделялось расширению и укреплению международного сотрудничества по данному вопросу. |
For that reason, it recommended that special attention be given to the development of a comprehensive set of measures to promote and strengthen the rule of law, especially through measures designed to build and sustain effective and efficient criminal justice system institutions. |
Исходя из этого, Совещание рекомендовало уделить особое внимание разработке всеобъемлющего комплекса мер по поощрению и укреплению законности, особенно мер, направленных на создание и поддержание действенных и эффективных структур системы уголовного правосудия. |
As we see it, work on such a document would promote mutual understanding among the States in that part of the African continent, help to solve ongoing problems and strengthen trust among the States. |
Как представляется, работа над этим документом будет способствовать взаимопониманию между государствами этой части африканского континента, решению имеющихся проблем, укреплению доверия между ними. |
The IPU, as the world's oldest and largest assembly of parliamentarians, is an extraordinary source of democratic representation and can certainly strengthen the mechanisms for democratic control of the United Nations. |
МС, являясь старейшей и крупнейшей в мире ассамблеей парламентариев, представляет собой уникальный источник демократического представительства и, безусловно, может способствовать укреплению механизмов демократического контроля Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the persons responsible be subjected to appropriate disciplinary or penal sanctions and, further, that the Government strengthen training programmes on human rights for the police and establish permanent mechanisms for ongoing instruction with the participation of international agencies and experts in the field. |
Комитет рекомендует, чтобы виновные были подвергнуты соответствующему дисциплинарному или уголовному наказанию и, кроме того, правительство предприняло шаги по укреплению программ подготовки полицейских в области прав человека и создало постоянно действующие механизмы для непрерывного обучения с участием международных учреждений и экспертов в этой области. |
The donation by UNDP of $3 million towards capacity-building in the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution will benefit the organization, as it will strengthen its financial capacity to carry out the earmarked projects in this area. |
ПРООН пожертвовала З млн. долл. США на укрепление потенциала Механизма ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, что будет способствовать укреплению его финансового потенциала для осуществления обеспеченных проектов в этой области. |
In the recognition that peace and development are inextricably related, Japan is taking two initiatives which it hopes will strengthen the cooperative efforts of the United Nations and regional organizations, and particularly the OAU, in both of these areas. |
Признавая тот факт, что мир и развитие неразрывно связаны между собой, Япония предприняла две инициативы, которые, как она надеется, будут способствовать укреплению усилий по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности с ОАЕ, в этих областях. |
It is envisaged that the project will also strengthen the regional integration linkages within the Caribbean Community (CARICOM), as well as the information link between CARICOM and Latin America. |
Предполагается, что этот проект будет также способствовать укреплению региональных интеграционных связей в рамках Карибского сообщества (КАРИКОМ), а также информационных связей между КАРИКОМ и Латинской Америкой. |
UNCTAD should strengthen its work on investment, as well as technology and enterprise development, and - through policy analysis, technical assistance and capacity and consensus building - assist developing countries in policy formation and implementation in this regard. |
ЮНКТАД следует укрепить свою работу по проблематике инвестиций, технологии и развития предпринимательства и - на основе анализа политики, технической помощи и работы по укреплению потенциала и формированию консенсуса - оказывать помощь развивающимся странам в разработке и осуществлении политики в этой сфере. |
A comprehensive policy is needed that recognizes that the family has functions beyond its narrow social responsibility and that the support given to the family structure can promote national development and strengthen the spirit of coexistence and cooperation among peoples. |
Для их решения необходимо разработать всеобъемлющую политику, признающую, что функции семьи не ограничиваются ее узкой сферой социальной ответственности и что поддержка структуры семьи может способствовать активизации национального развития и укреплению духа сосуществования и сотрудничества между народами. |
The National Women's Council participated in the development of strategic policies to restore the culture of work and strengthen equal rights and responsibilities between women and men within the family. |
Национальный совет по делам женщин участвует в разработке стратегической политики по восстановлению культуры труда и укреплению равных прав и обязанностей женщин и мужчин в рамках семьи. |
In the context of increasing globalization, UNIDO should intensify its efforts to develop its forecasting and analytical functions and strengthen its role as a global forum for the early identification of, and formulation of appropriate responses to, new challenges to industrial development. |
В связи с расширением глобализации ЮНИДО следует интенсифицировать усилия по развитию своих функций в области прогнозирования и анализа и укреплению своей роли в качестве глобального форума для своевременного выявления новых проблем в области промышленного развития и принятия соответствующих ответных мер. |
New measures that enhance and strengthen victims' rights: victims' reception and care |
Новые меры способствуют расширению и укреплению прав жертв: прием и решение проблем жертв |
We welcome the efforts made by Mr. Steiner since he took office to stabilize the situation in Kosovo, promote the political process, strengthen the capacities of the police and judicial systems and restore and develop the economy of Kosovo. |
Мы приветствуем усилия г-на Штайнера, осуществляемые им с тех пор, как он вступил в должность, по стабилизации положения в Косово, содействию политическому процессу и укреплению потенциала полиции и судебной системы и восстановлению и развитию экономики Косово. |
That should provide a unique opportunity for us to advance in our collective international action to enhance the role of the General Assembly and strengthen multilateralism and democracy in international relations. |
Это должно предоставить нам уникальную возможность продвинуться вперед в наших коллективных международных действиях по укреплению роли Генеральной Ассамблеи и укреплению многосторонности и демократии в международных отношениях. |
She hoped that the United Nations Office on Drugs and Crime would play a pivotal role through its programmes in Africa and thereby help strengthen the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. |
Она выражает надежду на то, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет играть центральную роль посредством своих программ в Африке и тем самым будет содействовать укреплению Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
Moreover, a precise definition of the objectives of such operations would help to increase the effectiveness of United Nations activities on the ground, strengthen its authority and enhance its chances for success. |
Кроме того, четкое определение задач таких операций способствовало бы повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на местах, укреплению ее авторитета и повышению шансов на успех. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has set up the Action against Terrorism Unit, in the Office of the Secretary-General, as a permanent structure to enhance and strengthen OSCE activities aimed at preventing and combating terrorism. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) учредила Группу по борьбе с терроризмом при Канцелярии Генерального секретаря в качестве постоянной структуры по активизации и укреплению деятельности ОБСЕ, направленной на предотвращение терроризма и борьбу с ним. |
In that context, Mexico would favour proposals to increase the number of elected members, with longer mandates and with the possibility of immediate re-election, because we believe that this would strengthen accountability, which we consider indispensable to the work of the Security Council. |
В этом контексте Мексика поддерживает предложения об увеличении числа избираемых членов, с продлением сроков действия мандатов и с возможностью немедленного переизбрания, так как мы полагаем, что это способствовало бы укреплению отчетности, которую мы считаем непременным условием работы Совета Безопасности. |