This inter-agency initiative will support and strengthen the sustainable agro-ecological and livelihood strategies of farming communities and indigenous peoples, conserve and value the goods and services they provide, and mobilize national and global recognition, as well as policy and institutional support. |
Эта межучрежденческая инициатива будет способствовать поддержке и укреплению рациональных агроэкологических и хозяйственных методов крестьян и коренных народов, обеспечит сохранение и понимание ценности продукции и услуг, которые они производят, и позволит добиться общенационального и всемирного признания, а также поддержки со стороны политиков и организаций. |
129 With the establishment of the Fund's results-based management policy in December 2002, UNFPA has made concerted efforts to establish and/or strengthen systems to plan, monitor and evaluate programme results. |
После того как в декабре 2002 года Фонд стал проводить политику управления на основе конкретных результатов, он предпринял согласованные усилия по созданию и/или укреплению систем планирования, контроля и оценки результатов программ. |
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. |
Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности. |
If the Council succeeds in this, it will strengthen the United Nations in a way that will place future generations in its debt." |
Успех Совета в решении этого вопроса будет содействовать укреплению Организации Объединенных Наций, и обеспечит благодарность грядущих поколений». |
The process of streamlining and harmonizing the working methods of the treaty bodies should strengthen and modernize the committees, but should not dilute their crucial role in the protection and promotion of human rights. |
Процесс оптимизации и гармонизации методов работы договорных органов должен привести к укреплению и адаптации к современным требованиям комитетов, без ущерба для принципиально важной роли, которую они играют в области защиты и поощрения прав человека. |
He therefore commended the participation of DPI in the planning of peacekeeping operations and hoped that it would strengthen its coordination with the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи оратор положительно оценил участие ДОИ в процессе планирования миротворческих операций и выразил надежду на то, что это будет способствовать укреплению координации ДОИ с Департаментом миротворческих операций. |
Belgium favours balanced and realistic reform that would respond to the wishes of a vast majority of Member States - reform that would strengthen the representativity and thus the legitimacy of the Security Council, but without compromising its effectiveness. |
Бельгия выступает за проведение сбалансированной и реалистичной реформы, которая будет удовлетворять пожеланиям подавляющего большинства государств-членов, - реформу, которая должна способствовать укреплению представительности и, следовательно, легитимности Совета Безопасности, не подрывая при этом его эффективности. |
Maintaining that approach, which in turn will strengthen the centrality of the Council, will be a major challenge for the Council in the years to come. |
Сохранение такого подхода, который, в свою очередь, будет содействовать укреплению центральной роли Совета Безопасности, должно стать основной задачей Совета в последующие годы. |
As the leader in providing Canada's Official Development Assistance (ODA), the Canadian International Development Agency (CIDA) supports programs in developing countries and countries in transition that attempt to provide technical assistance to the local and intermediate levels and thereby strengthen the macroeconomic infrastructure. |
В качестве ведущего учреждения по предоставлению канадской официальной помощи на цели развития (ОПР) Канадское агентство по международному развитию (КАМР) поддерживает в развивающихся странах и странах переходного периода программы, предусматривающие техническую помощь на местном и промежуточном уровнях и тем самым способствующие укреплению макроэкономической инфраструктуры. |
Over the past decade, the small economies of the Caribbean, highly dependent on the trade of a few commodities and vulnerable to external shocks, had taken significant steps to develop resilience and strengthen the competitiveness of their economies through prudent macroeconomic policies and regional integration initiatives. |
Малые государства Карибского бассейна, несмотря на свою зависимость от весьма ограниченного количества сырьевых товаров и свою уязвимость перед внешними факторами, приняли меры по укреплению своего положения и конкурентоспособности, в частности конструктивные меры в области макроэкономической политики и меры региональной интеграции. |
All actors should help strengthen the capacity of households, local communities and local authorities to undertake a fair and sustainable water management and planning as well as the operation of water and sanitation services. |
Все участники деятельности должны способствовать укреплению потенциала домашних хозяйств, местных общин и местных органов власти в целях обеспечения справедливого и экологически устойчивого водопользования и планирования водных ресурсов, а также обслуживания в области водоснабжения и санитарии. |
The existence of concurrent legal obligations under ICERD to take positive measures to reduce discrimination would strengthen this claim and also provide evidence of this, as well as evidence that a measure calculated to promote the economic interests of disadvantaged groups is indeed "necessary". |
Наличие совпадающих правовых обязательств по МКЛРД принимать позитивные меры для сокращения дискриминации способствует укреплению этого требования и, кроме того, является его подтверждением, а также доказательством того, что любая мера, рассчитанная на поощрение экономических интересов обездоленных групп, действительно является "необходимой". |
Small island developing States, with assistance from regional development banks and other financial institutions, as appropriate, should coordinate further, on a regional basis, to establish or strengthen national and regional climate-change coordination mechanisms. |
Малым островным развивающимся государствам при поддержке региональных банков развития или же других финансовых учреждений следует продолжать координировать свои действия на региональном уровне по созданию или укреплению национальных и региональных координационных механизмов по вопросам изменения климата. |
However, the international community cannot replace national authorities in efforts to establish or strengthen the rule of law and must provide only the support needed, without conditions, when the authorities require it. |
Вместе с тем международное сообщество не может подменять национальные власти в усилиях по установлению и укреплению законности и должно оказывать без каких бы то ни было условий лишь необходимую поддержку, когда власти нуждаются в ней. |
States have acknowledged that bilateral and multilateral cooperation are key to combating and eliminating trafficking in women and girls, and numerous States have increased their efforts to expand and strengthen such cooperation. |
Государства признают, что двустороннее и многостороннее сотрудничество имеет ключевое значение для борьбы с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации, поэтому многие из них активизировали свои усилия по расширению и укреплению такого сотрудничества. |
The Working Group expressed its hope that the Convention would enter into force in 2010 as it would complement and strengthen the work of the Working Group and others to combat the heinous crime of enforced disappearance. |
Рабочая группа выразила надежду на то, что Конвенция вступит в силу в 2010 году и будет способствовать поддержке и укреплению деятельности Рабочей группы и других органов по борьбе с отвратительным преступлением насильственных исчезновений. |
In particular, participants recommended that actions be taken to foster and strengthen national, regional and global cooperation with the aim of developing an interconnected global community of practice on geospatial information under the auspices of the United Nations. |
В частности, участники рекомендовали принять меры по активизации и укреплению национального, регионального и глобального сотрудничества, направленного на формирование под эгидой Организации Объединенных Наций взаимосвязанного глобального сообщества практической деятельности в области геопространственной информации. |
The Partnership Advisory Group recommends that the partnership area describe more clearly in its business plan these linkages and how it will strengthen them; |
Консультативная группа по вопросам партнерства рекомендует этому партнерству четче продумать в своем бизнес-плане эти связи и возможные меры по их укреплению; |
In paragraph 56 of the outcome document, the Economic and Social Council was requested to consider a number of follow-up measures that would strengthen the response by the United Nations to the economic and financial crisis. |
В пункте 56 итогового документа к Экономическому и Социальному Совету была обращена просьба изучить ряд последующих мер, которые способствовали бы укреплению мер реагирования Организации Объединенных Наций на финансово-экономический кризис. |
The Seventh Review Conference on the Convention in December 2011 will be of vital importance for further work on the part of States parties to improve the implementation of and strengthen the Convention during the next intersessional period. |
Намеченная на декабрь 2011 года седьмая Конференция по рассмотрению действия Конвенции будет иметь огромное значение для дальнейшей работы ее государств-участников по улучшению выполнения и укреплению Конвенции в следующий межсессионный период. |
Such measures would strengthen accountability, transparency and integrity in the management of public resources and public affairs, including by improving public procurement, budget transparency and income and asset declarations. |
Подобные меры способствовали бы укреплению подотчетности, прозрачности и добросовестности в процессе управления публичными ресурсами и государственными делами, в том числе благодаря совершенствованию публичных закупок, прозрачности бюджета и декларирования доходов и активов. |
(b) Support least developed countries' efforts to establish or strengthen safety nets such as access to agricultural finance, insurance and other risk-mitigation tools; |
Ь) поддерживать усилия наименее развитых стран по созданию или укреплению механизмов социальной защиты, таких как доступ к сельскохозяйственному финансированию, страхованию и другим инструментам уменьшения рисков; |
It also describes the achievements of Member States and their efforts to advance and strengthen the goal of the United Nations Convention on the Law of the Sea at the national and international levels. |
В нем также говорится о достижениях государств-членов и об их усилиях по развитию и укреплению цели Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву на национальном и международном уровнях. |
The regional programme will strengthen existing interventions at the regional level through activities that promote regional cross-border cooperation and coordination in the fields of law enforcement, criminal justice, drug demand reduction, HIV/AIDS, money-laundering and forensics. |
Эта региональная программа будет способствовать укреплению осуществляемой на региональном уровне деятельности за счет мер по расширению регионального трансграничного сотрудничества и координации в области правоохранительной деятельности, уголовного правосудия, сокращения предложения наркотиков, ВИЧ/СПИДа, отмывания денег и судебной экспертизы. |
Seventh, human security, if implemented with the input and buy-in of all stakeholders within a society, can strengthen a State's overall security and, in the long run, contribute to a more stable international security environment. |
В-седьмых, безопасность человека, если в ее осуществление вносят вклад и вовлечены все заинтересованные стороны в обществе, может содействовать укреплению общей безопасности государства и в долгосрочном плане способствовать стабилизации международной обстановки в области безопасности. |