The political will demonstrated at those two meetings should strengthen international cooperation and help countries meet the challenge posed by organized transnational crime. |
Продемонстрированная на этих двух форумах политическая воля должна содействовать укреплению международного сотрудничества и ликвидации проблем, которые организованная транснациональная преступность создает в странах. |
It was felt that such a measure would strengthen cooperation and solidarity and would enhance the existing coordination. |
Было высказано мнение о том, что такая мера способствовала бы укреплению сотрудничества и солидарности и усилила бы существующую координацию. |
China supports measures that would strengthen the effectiveness of the Convention. |
Китай поддерживает меры по укреплению эффективности Конвенции. |
IDA also funds projects which protect the environment, strengthen the private sector and supports economic reforms. |
МАР также финансирует проекты, способствующие обеспечению охраны окружающей среды, укреплению частного сектора и проведению экономических реформ. |
We, on our part, will step up our efforts to help reform, strengthen and renew multilateral cooperation. |
Со своей стороны, мы активизируем наши усилия по содействию реформе, укреплению и возобновлению многостороннего сотрудничества. |
This can be facilitated by an agreed set of principles regarding international support for the efforts to establish or strengthen local non-governmental organizations. |
Этому может способствовать согласованный свод принципов, касающихся международной поддержки усилий по созданию или укреплению местных неправительственных организаций. |
Donors are encouraged to contribute to its rehabilitation and thereby strengthen the links between different areas of human rights. |
Донорам предлагается внести свой вклад в дело реконструкции госпиталя, содействуя тем самым укреплению сотрудничества в различных областях прав человека. |
My visit to Rwanda on 13 and 14 July was intended to help strengthen those positive trends. |
Цель моего визита в Руанду 13 и 14 июля состояла в том, чтобы помочь укреплению этих позитивных тенденций. |
They also welcome the signing of the memorandum on measures to ensure security and strengthen mutual confidence between the parties to the Georgian-Ossetian conflict. |
Они приветствуют также подписание меморандума о мерах по обеспечению безопасности и укреплению взаимного доверия между сторонами в грузино-осетинском конфликте. |
In this way, they help to foster sustainability and strengthen local management capacity. |
Таким образом, они способствуют достижению устойчивости и укреплению местных возможностей в области управления. |
Such actions will also not help strengthen the international regime on the non-proliferation of nuclear weapons. |
Не будут содействовать такие действия и укреплению международного режима нераспространения ядерного оружия. |
Instead of helping the international community strengthen collective security mechanisms, certain countries persist in testing and improving their nuclear arsenals. |
Вместо того, чтобы способствовать укреплению международным сообществом механизмов коллективной безопасности, некоторые страны продолжают проводить испытания и совершенствовать свои ядерные арсеналы. |
We must therefore urgently tackle this other side of Haitian reality if we truly wish to help strengthen its democracy. |
Поэтому мы должны безотлагательно учитывать эту другую сторону гаитянской реальности, если мы действительно хотим содействовать укреплению демократии в этой стране. |
More efficient use of the International Court would, undoubtedly, reinforce the ability of the United Nations to promote and strengthen peace. |
Более эффективное использование Международного Суда, несомненно, усилило бы потенциал Организации Объединенных Наций по содействию укреплению мира. |
This practice would also help strengthen the relationship between the Council and the Assembly. |
Такая практика способствовала бы укреплению взаимоотношений между Советом и Ассамблеей. |
Granting observer status to the Federation would also facilitate and strengthen its ability to network with target groups in providing urgently needed humanitarian assistance. |
Предоставление статуса наблюдателя Федерации способствовало бы также расширению и укреплению ее возможностей для сотрудничества с целевыми группами в деле оказания чрезвычайной и столь необходимой гуманитарной помощи. |
Restructuring would strengthen the regional commissions and enhance the effectiveness of their work. |
Процесс упорядочения будет способствовать укреплению региональных комиссий и повышению эффективности их работы. |
This approach can strengthen national capacities, mitigate the effects of disasters and prevent their recurrence. |
Такой подход мог бы способствовать укреплению национального потенциала, смягчению последствий катастроф и недопущению их повторения. |
The lessons learned from the review are being used to help strengthen the Fund's programme development process. |
Извлеченные в ходе обзора уроки используются в целях содействия укреплению происходящего в рамках Фонда процесса разработки программ. |
Governmental and international agencies should therefore establish working relationships with non-governmental organizations in order to more effectively strengthen communities, community organizations and grass-roots networks. |
Поэтому правительственным и международным учреждениям следует установить рабочие отношения с неправительственными организациями, с тем чтобы оказывать более эффективное содействие укреплению общин, общинных организаций и низовых сетей. |
UNIDO had rightly begun to re-evaluate its priorities and strengthen its institutional capacities. |
ЮНИДО правильно приступила к переоценке своих приоритетов и укреплению своего организационного потенциала. |
His Government was willing to help strengthen international cooperation in the field of population and development and implement the Cairo Programme of Action. |
Правительство Китая готово оказывать содействие укреплению международного сотрудничества в области народонаселения и развития, а также осуществлению Каирской программы действий. |
To help strengthen indigenous capacity for national execution, UNDP conducted a number of seminars and workshops on this initiative in 1993. |
В целях содействия укреплению внутреннего потенциала по осуществлению проектов национальными силами ПРООН провела в 1993 году ряд семинаров и практикумов в связи с осуществлением этой инициативы. |
Delegations noted the efforts being made by the Government to establish and/or strengthen national institutions for the execution of the programme. |
Делегации отметили усилия правительства по созданию и/или укреплению национальных учреждений, необходимых для исполнения программы. |
It would strengthen the commodity sector and foster economic links between various sectors. |
Она приведет к укреплению сырьевого сектора и будет содействовать установлению хозяйственных связей между различными секторами. |