Advanced training course in community development and micro-projects, held in Brazzaville in May 1997, designed to improve the participants' theoretical and practical skills in the planning of profit-making community projects. |
Проведенная в мае 1997 года в Браззавиле стажировка по повышению квалификации в сфере развития хозяйственных коллективов и микропредприятий имела целью повышение уровня теоретических и практических знаний в области планирования проектов экономически эффективной деятельности хозяйственных коллективов. |
Disadvantaged persons, whether working or unemployed, must also be able to benefit from such incentives as financial support or periods - comparable to sabbaticals - during which they can acquire new skills and broaden their social and cultural horizons. |
В интересах обездоленных граждан, как работающих, так и безработных, должны также приниматься меры стимулирования, такие, как оказание им финансовой поддержки или предоставление им по аналогии с учебными отпусками возможности для приобретения новых знаний и расширения своего кругозора в социальном и культурном плане; |
They could also include support, financial and otherwise, for sabbaticals for all - including the very poor, whether they are working or out of work - to provide possibilities for learning new skills, and enlarging one's cultural and social horizons; |
Они могут также предусматривать оказание помощи, финансовой или другой, на цели предоставления учебных отпусков применительно ко всем, включая самых неимущих, независимо от того, работают они или являются безработными, в целях обеспечения возможностей приобретения новых знаний и расширения своих культурных и социальных горизонтов; |
Create education programmes that raise public awareness, knowledge and skills among men, including young men, on their roles as parents, and on the crucial need to improve the sharing of family responsibilities between men and women; |
разработать учебные программы, призванные повысить уровень информированности и знаний мужчин, в том числе молодого возраста, об их роли в качестве родителей и о неотложной необходимости более сбалансированного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, а также призванные привить мужчинам соответствующие навыки; |
In 2004-2005, skills-strengthening workshops included: public speaking in a diplomatic context; website design; and the Policy Awareness and Information Technology programme, which assists delegates with computer skills and information technology know-how. |
В 2004-2005 годах семинары по развитию навыков проводились по темам: публичные выступления в дипломатическом контексте; создание веб-сайтов; и программа ознакомления с политикой и информационной технологией, которая способствовала развитию у делегатов компьютерных навыков и расширению знаний в области информационной технологии. |
Efforts have concentrated on increasing knowledge, enhancing the skills of female leaders concerning the Constitution and civil participation, training in politics/local administration for women preparing to be electoral candidates, and the training of local trainers for women both inside and outside of local administrative organizations. |
Усилия сосредоточены на повышении объема знаний, совершенствовании навыков женщин-руководителей в отношении Конституции и гражданского участия, подготовке женщин, готовящихся стать кандидатами на выборах, по вопросам политики или аспектам работы местной администрации и подготовке местных инструкторов для женщин в рамках и вне рамок местных административных организаций. |
As part of its efforts to strengthen women's role in household food security and support investments in the skills and knowledge of women and adolescents, the World Food Programme implements food-for-training programmes, putting special emphasis on meeting the educational and skill-development needs of women. |
В рамках усилий по укреплению роли женщин в обеспечении продовольственной безопасности семей и поощрения инвестирования в профессиональную подготовку и расширение знаний женщин и подростков Мировая продовольственная программа осуществляет программы подготовки в обмен на питание и уделяет особое внимание удовлетворению учебных потребностей женщин и их потребностей в плане развития навыков. |
The Penang Regional Development Authority (PERDA) and the South East Johore Development Authority (KEJORA) are some of the other agencies, which have conducted training programmes to increase the knowledge and skills of rural families. |
Кроме того, учебные программы в целях расширения знаний и навыков сельских семей осуществляются в том числе и такими ведомствами, как Управление по вопросам развития региона Пенанг (УВРП) и Управление по вопросам развития юго-восточного Джохора (УРЮВД). |
(e) Capacity-building is vital to ensuring the successful use of space-based information in support of disaster management and should include the strengthening of skills and knowledge, institutions and infrastructure; |
ё) залогом успешного использования космической информации для поддержки мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций являются меры по укреплению потенциала, предусматривающие совершенствование навыков и знаний, институциональной основы и инфраструктуры; |
It has proved highly valuable in providing criminal investigators with the technical skills and knowledge necessary to investigate computer fraud and computer-related crime effectively; |
Она оказалась весьма ценной с точки зрения получения следователями по уголовным делам технических навыков и знаний, необходимых для расследования случаев мошенничества с использованием компьютеров и преступлений, совершенных с применением компьютеров, эффективным образом; |
While it can be argued that African countries subsidize the formation of skills that might be lost to the brain drain, it can also be argued that sending countries also obtain positive returns from the brain drain. |
Можно говорить о том, что африканские страны субсидируют накопление навыков и знаний, которые могут быть утрачены в результате «утечки умов», и при этом можно утверждать, что страны, направляющие рабочую силу, также извлекают из «утечки умов» определенную выгоду. |
(a) Increased skills and knowledge of public officials and development practitioners for Millennium Development Goal implementation and monitoring as a result of timely and effective exchanges of information about successful case studies and initiatives |
а) Расширение навыков и знаний государственных должностных лиц и практических работников, занимающихся вопросами развития, в области претворения в жизнь и контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как результат своевременных и эффективных обменов информацией об успешных тематических исследованиях и инициативах |
A provision of $2,707,200, including an increase of $1,240,100, would allow the participation of Professional staff in training programmes geared to maintaining and upgrading their professional skills in all areas. |
ассигнования в размере 2707200 долл. США, отражающие увеличение ресурсов на 1240100 долл. США, предназначены для обеспечения участия сотрудников категории специалистов в учебных программах по углублению знаний и повышению профессиональной квалификации во всех областях. |
Capacity-building at the individual level "refers to the process of changing attitudes and behaviours-imparting knowledge and developing skills while maximizing the benefits of participation, knowledge exchange and ownership." |
Под укреплением потенциала на индивидуальном уровне "понимается процесс изменения подходов и поведенческих установок, передачи знаний и выработки навыков с одновременной максимальной реализацией потенциала участия, обмена знаниями и чувства личной сопричастности". |
Human rights training should use participatory methods, and equip professionals with skills and attitudes that enable them to interact with children and young people in a manner that respects their rights, dignity and self-respect." |
Подготовка по вопросам прав человека должна предполагать использование методов, основанных на принципе участия, и подразумевать передачу специалистам таких навыков и знаний, которые позволяют им взаимодействовать с детьми и представителями молодежи с учетом уважения их прав, достоинства и самоуважения" u. |
(a) The general paper has historically been of a general nature, taken by all convoked candidates in all job families, to test text-summarizing and drafting skills in English or French, and general knowledge of international affairs. |
а) общий документ по традиции носит общий характер, и предлагается всем кандидатам, которым назначен национальный экзамен, в рамах профессиональных групп для проверки их способности подготавливать резюме и проекты документов на английском или французском языках и для проверки их общих знаний по международным вопросам. |
In order to expand the theoretical basis of practical skills and make a careful study of the international legal instruments ratified by Tajikistan, Tajik law enforcement agencies organize |
В целях повышения теоретических знаний и навыков работы, а также изучения международно-правовых актов, ратифицированных Республикой Таджикистан, в правоохранительных органах страны регулярно проводятся занятия по повышению квалификации |
The training is essential for updating the skills of the staff concerned given the rapid changes occurring in the media world and when the expertise necessary in media technology and planning is not available internally. |
Эта подготовка имеет существенно важное значение для повышения квалификации соответствующих сотрудников ввиду происходящих в мире средств массовой информации быстрых изменений, а также для получения ими необходимых специальных знаний и навыков в области технологий средств массовой информации и планирования. |
Certification training of 150 national staff in various training courses in five knowledge areas, namely, logistics, vocational skills, professional administration, leadership and peacebuilding, as part of the national staff capacity-building programme |
Подготовка для аттестации 150 национальных сотрудников в ходе различных учебных курсов по пяти областям знаний, а именно: логистика, профессионально-техническая подготовка, профессиональное административное обслуживание, навыки руководства и укрепление мира в рамках национальной программы повышения профессионального уровня сотрудников |
(a) The rank-and-file of businesses in the private sector, who receive in-service training in order to improve their skills and knowledge and ensure that they keep their jobs and have access to career development; |
а) лицам, работающим по найму на предприятиях частного сектора, стремящимся постоянно повышать свой профессиональный уровень с целью улучшения своей квалификации, совершенствования приобретенных навыков и знаний в интересах продолжения своей трудовой деятельности и продвижения по службе; |
A placement test to determine each person's basic skills and knowledge of the French language, and help in enrolling in an appropriate French language course or a literacy and French language course; |
проведение проверочного теста, дающего возможность определить уровень владения французским языком и базовых знаний, а также содействие в записи на обучение по курсу ФЯИ или курсу обучения грамоте/ФЯИ; |
(c) Minimizing the dislocation of the women's/gender bureaux and utilizing the skills, experience and expertise of the technical officers with responsibility for women's/gender affairs; |
с) сокращение до минимума диспропорций в работе ведомств, занимающихся вопросами женщин/пола, и использование знаний, опыта и навыков технических сотрудников, несущих ответственность за вопросы женщин/пола; |
Call upon the Executive Committee to consider the needs of IAACA members, including proposing, overseeing and evaluating current training-related activities, so as to help equip policymakers and practitioners with the requisite knowledge and skills in the fight against corruption, as set out in the workplan; |
призываем Исполнительный комитет рассматривать потребности членов МААКО, в том числе предлагать мероприятия учебного характера, контролировать их реализацию и оценивать ее, чтобы, сообразуясь с Планом работы, помогать усвоению политиками и практиками знаний и навыков, необходимых в борьбе с коррупцией; |
Objective of the Organization: To increase the safety and security knowledge and skills of multiple clients of the United Nations security management system and to reduce and/or prevent critical-incident stress |
Цель Организации: повышение уровня знаний и навыков по вопросам охраны и безопасности многочисленной клиентуры, пользующейся услугами системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, и уменьшение последствий стресса в связи с серьезными инцидентами и/или его профилактика |
(a) The global knowledge revolution: the nature of the emerging knowledge economy and its implications for developing countries, in particular the poorest; the power of new learning technologies; and the increasing importance of knowledge, information and skills to sustainable development; |
а) глобальная революция в области знаний: характер формирующейся экономики знаний и ее последствия для развивающихся стран, в частности стран, относящихся к категории самых бедных; возможности, предоставляемые новыми технологиями в области обучения; и возрастающее значение знаний, информации и навыков для устойчивого развития; |