General secondary education is the crucial link in the chain of continuous education, providing pupils with basic scientific knowledge, occupational and vocational skills, the development of individual creative abilities, the foundations of morality and preparation for a self-supporting future. |
Общее среднее образование является определяющим звеном в цепи непрерывного образования, и обеспечивает учащимся владение основами научных знаний, трудовыми и профессиональными навыками, а также развитию их индивидуальных творческих способностей, воспитанию основ нравственности и подготовку их к дальнейшей самостоятельной жизни. |
While efforts are under way to support the return of children to school, the adult population, which is responsible for the immediate reconstruction and the revival of the economy, also needs to have its skills and knowledge upgraded. |
Хотя усилия по содействию возвращению детей в школы заслуживают одобрения, взрослому населению, на котором лежит ответственность за скорейшее восстановление и подъем экономики, также необходимо повысить уровень практических навыков и знаний. |
To the extent possible, UNDCP intends to place its international experts in the National Security Council and relevant line ministries in order to ensure the rapid transfer of technical knowledge and skills in drug control to Afghan nationals. |
ЮНДКП намеревается в максимально возможной степени направить своих международных экспертов в Совет национальной безопасности и министерства соответствующего профиля в целях обеспечения быстрой передачи афганцам технических знаний и опыта в области контроля над наркотиками. |
Workers in the fields of sustainable development, education, human services, humanitarian aid, social work, and human rights leave the program with specific skills and plans to bring what they have learned into their local communities. |
Специалисты по вопросам устойчивого развития, образования, гуманитарного обслуживания, гуманитарной помощи, социальной работы и прав человека, заканчивая курс обучения по этой программе, имеют конкретные навыки и планы по применению полученных знаний в общинах своих стран. |
International migration for the purpose of education is likely to be furthered as the value attached to knowledge and skills acquired through overseas education increases and as ensuring sufficient trained human resources becomes a major concern of policy makers. |
Вполне вероятно, что международная миграция в целях получения образования будет поощряться по мере роста значения знаний и навыков, приобретаемых благодаря обучению за рубежом, и по мере повышения актуальности для разработчиков политики проблемы создания резерва необходимых квалифицированных кадров. |
The new interdisciplinary Masters programme in Women's Studies, also launched in 1999, aimed to provide Jordanian women with the knowledge and skills necessary to enhance their role in society, both at home and abroad. |
Кроме того, в 1999 году было начато осуществление новой междисциплинарной программы подготовки на степень магистра в области исследования гендерной проблематики, предназначенной для привития женщинам Иордании знаний и навыков, необходимых для повышения их роли в обществе, как внутри страны, так и за рубежом. |
The aim of the FemmesTische project is to enable participants to gain self-confidence, to improve their knowledge in educational matters, healthcare and social skills, and to help them to integrate. |
Цель проекта FemmesTISCHE - дать его участницам возможность приобрести уверенность в себе, повысить уровень знаний по вопросам воспитания, образования и здравоохранения, развить навыки социальной коммуникации, а также помочь им интегрироваться в общество. |
The dispersed geography of many Pacific island countries made them particularly vulnerable to rising fuel costs, while the loss of traditional knowledge and skills, and greater reliance on expensive imported food were contributing to poor nutritional outcomes. |
Разбросанность территорий многих островных государств Тихого океана делает их особо уязвимыми к росту цен на топливо, в то время как утрата традиционных знаний и навыков и усиление зависимости от дорогостоящего импортного продовольствия приводят к возникновению плохих вариантов питания. |
We can see no alternative but to nurture in our children today the virtues and quality of knowledge, skills and attitudes that will make them responsible citizens of Fiji and the world. |
У нас нет иной альтернативы формированию у наших детей позитивных ценностей, качественных знаний, навыков и воззрений, которые помогут им стать ответственными гражданами Фиджи и всего мира. |
Unfortunately, today the youth not always may realize the potential due to absence of mechanisms of realization of knowledge and the skills acquired during training; insufficient financial, legal and information support of young businessmen from the central and local authorities. |
К сожалению, на сегодняшний день молодежь не всегда может реализовать свой потенциал из-за отсутствия механизмов реализации знаний и навыков, приобретенных в процессе обучения; недостаточной финансовой, правовой и информационной поддержки молодых предпринимателей со стороны центральных и местных органов власти. |
An indication of the effectiveness of the United Nations is, more often than not, reflected by the manner in which it is able to galvanize its rich reservoir of knowledge and skills and to bring them to bear on any given issue. |
Зачастую одним из показателей эффективности Организации Объединенных Наций является ее способность мобилизовать свой богатый объем знаний и направить его на решение той или иной конкретной задачи. |
In the past, primary-level and technical education was designed with a view towards ensuring literacy and the acquisition of basic skills so that workers, either in large factories or in rural areas, could read and follow printed instructions and blueprints. |
В прошлом система начального и технического образования была нацелена на обеспечение грамотности и приобретение базовых знаний, с тем чтобы трудящиеся, будь то на крупных заводах или в сельских районах, могли читать и знакомиться с печатными изданиями и планами деятельности. |
In March 2000, the cities of Geneva, Lyon and Bamako launched an international solidarity fund for cities, whereby financial support would go hand-in-hand with the transfer of technical skills. |
В марте 2000 года Женева, Лион и Бамако учредили международный фонд солидарности в поддержку городов, и теперь оказание финансовой поддержки будет сочетаться с передачей технических знаний. |
Moreover, to enhance the skills of the East Timorese in economic issues, the IMF-Singapore Regional Training Institute delivered a course on economic and financial policy, especially designed for East Timorese civil servants. |
Кроме того, в целях расширения знаний и опыта восточнотиморцев в экономических вопросах Сингапурский региональный учебный институт МВФ организовал курсы по вопросам экономической и финансовой политики, специально предназначенные для восточнотиморских гражданских служащих. |
Also essential is a proactive effort to ensure that people are informed about how this climate change information can be accessed; Barriers to implementing the above ideas include lack of funding, technical skills and political support. |
Наряду с этим принципиально важное значение имеют активные усилия, направленные на информирование населения о порядке доступа к информации об изменении климата; i) к препятствиям на пути осуществления указанных выше идей относятся отсутствие финансирования, технических знаний и политической поддержки. |
Second, since the mastery of knowledge and skills determined participation in the labour market, she wondered what had been the result of new Government policies to encourage female students to major in sciences. |
Во-вторых, поскольку освоение навыков и знаний определяет участие на рынке труда, оратор интересуется, каков результат новых стратегий правительства, предназначающихся для поощрения учащихся из числа женщин специализироваться по наукам. |
Policy actions should be taken to increase - within the concept of life-long learning - the employability of older persons, thus supporting them to maintain and further develop their specific knowledge and skills. |
Следует принять программные меры для расширения - в рамках концепции обучения на протяжении всей жизни - возможностей трудоустройства пожилых людей, тем самым оказывая им поддержку в сохранении и дальнейшем развитии их особых знаний и навыков. |
Visionary urban planning represents a great challenge to urban researchers, who are called to document this vision approach through analysis of the social and economic context, the resources of the place, the skills of the people, etc. |
Созерцательное городское планирование бросает серьезный вызов исследователям в области градостроительства, которые призваны воплотить в реальные документы этот полет мечты, проходя через анализ социально-экономических условий, наличия местных ресурсов, профессионального уровня знаний людей и т.д. |
Public authorities should ensure that the rights of rural workers were protected and establish education systems capable of providing the broadest possible range of knowledge, and the promotion of skills at various educational levels. |
Государственные власти должны осуществлять защиту прав сельскохозяйственных рабочих и создавать системы образования, способные содействовать получению самых широких, по возможности, знаний, а также привитию соответствующих навыков на различных уровнях обучения. |
With regard to knowledge and skills, all the relevant staff members at the various missions underwent training, which covered the basic concepts, framework and elements of results-based budgeting. |
Что касается знаний и навыков персонала, то все соответствующие сотрудники в различных миссиях прошли курс подготовки, который охватывал основные концепции, рамки и элементы процесса составления бюджета, ориентированного на результаты. |
In Latin America, for example, the Andean Mountains Association and the Latin American Technical Cooperation Network on Watershed Management, supported by FAO, focused the skills and experience of scholars, educators, researchers and practitioners on collaborative action. |
Например, в Латинской Америке Ассоциация Андских гор и Латиноамериканская сеть технического сотрудничества по управлению водосборными бассейнами при поддержке ФАО обеспечивали ориентацию профессиональных знаний и опыта ученых, работников системы образования, исследователей и практиков на совместную деятельность. |
Case studies have illustrated that women quickly adapt techniques, skills, organization, management and behaviour to minimize the effects of hazardous circumstances, and that they often are not confined to a single technical area or sphere of knowledge. |
Тематические исследования показывают, что женщины быстро адаптируются к методам, навыкам, организации, управлению и соответствующему поведению в целях ослабления последствий неблагоприятных обстоятельств и что они часто не ограничиваются одной технической областью или сферой знаний. |
It is recognized that capacity building involves not only the development of individual skills and knowledge but also the reinforcement of institutions, which harbour these competences and provide an environment conducive to the emergence of a strong multiplier effect. |
Общепризнано, что укрепление потенциала включает не только развитие индивидуальных навыков и знаний, но и усиление учреждений, являющихся хранителями этой профессиональной квалификации и обеспечивающих среду, благоприятствующую проявлению мощного эффекта мультипликации. |
The ToS and the Working Party recognised that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and keeping deadlines. |
ГС и Рабочая группа признали, что объединение знаний, навыков и возможностей большой группы экспертов по перспективным исследованиям развития лесного сектора имеет непреходящее значение для успешного осуществления ПИЛСЕ как с точки зрения обеспечения его качества, так и соблюдения сроков. |
The linkages between foreign and domestic affiliates were the most important vehicle for the transfer of technology, skills and markets to developing countries, and the secretariat had studied ways in which these linkages could be strengthened. |
Экономические связи между иностранными и отечественными компаниями являются наиболее эффективным инструментом для передачи технологии и знаний в развивающиеся страны и освоения ими рынков, и в данном контексте секретариат провел работу по изучению путей укрепления таких связей. |