Four approaches were identified for realizing the aims: skills and knowledge development; the Afrasia exchange network; business ventures and partnerships; and public-private partnership promotion. |
Для реализации этих целей были определены четыре подхода: развитие навыков и знаний; африканско-азиатская сеть обмена; коммерческие предприятия и партнерские связи; и поощрение партнерства между государственным и частным секторами. |
This is especially relevant for international cooperation aimed at improvingement of sustainability -related knowledge and the skills of different professionals, including decision- makers. |
Это особенно касается международного сотрудничества, целью которого является приобретение представителями различных профессий, в том числе руководителями, знаний и навыков, связанных с устойчивостью. |
In order to minimize the adverse consequences of staffing shortages, special emphasis was placed on enhancing the knowledge, skills and capabilities of professional staff through in-service training. |
Для того чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия нехватки персонала, особое внимание было уделено укреплению базы знаний и совершенствованию навыков и умений медицинских специалистов на основе повышения их квалификации без отрыва от производства. |
In the case of individuals, it should focus more on skills, attitudes, and building on existing knowledge and cultures. |
В том, что касается частных лиц, то в рамках этого процесса более пристальное внимание необходимо уделять квалификации, взглядам и использованию существующих знаний и культур. |
Greater investment in capacity-building for youth would be necessary to ensure that they have the skills, knowledge and ability to be seen, heard, understood and take leadership roles. |
Необходимо увеличить инвестиции в организационное строительство в интересах молодежи для обеспечения приобретения молодыми людьми навыков и знаний, с тем чтобы они могли возвысить свой голос, занять видное положение, довести до общества понимание своих проблем и играть в нем лидирующую роль. |
The United Nations should expand and sustain its essential common humanitarian services so that they can be deployed predictably and with the right combination of skills. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять и расширять существующие в ней основные общие гуманитарные службы, с тем чтобы их персонал мог направляться в районы бедствия на предсказуемой основе, имея соответствующее сочетание знаний и навыков. |
Library staff cannot be expected, even with the provision of continuous learning, to develop all the skills needed to create knowledge-enabled environments. |
Нельзя ожидать, что сотрудники библиотек, даже при обеспечении возможностей для непрерывного обучения, смогут самостоятельно развить все навыки, необходимые для создания условий для постоянного повышения уровня знаний. |
Through participation in UNU project work, young researchers and scholars can enrich their skills and knowledge by working with and learning from skilled professionals. |
Через участие в осуществляемых УООН проектах молодые исследователи и ученые получают возможность пополнять свой багаж профессиональных навыков и знаний благодаря тому, что они трудятся бок о бок с высококвалифицированными профессионалами и перенимают их опыт. |
The development of domestic skills and enterprise capabilities is particularly important for attracting quality FDI and ensuring that the necessary absorptive capacity is present to benefit fully from knowledge transfers. |
Для привлечения качественных ПИИ и создания необходимых условий для их освоения с целью получения максимальной отдачи от тех знаний, которые передаются вместе с этими инвестициями, особенно важное значение имеет подготовка национальных кадров и развитие предпринимательского потенциала. |
During these training sessions and internships at the Holding's enterprises, METALLOINVEST's employees exchange best practices, and apprehend new skills and know-how. |
Сотрудникам, включенным в кадровый резерв, «МЕТАЛЛОИНВЕСТ» предоставляет возможность обучения по индивидуальной программе, включающей развитие управленческих, коммуникативных навыков и специальных знаний. |
It is painfully obvious today that the challenging developments in the Russian business environment mean that companies need enhanced knowledge, skills and reactivity. |
С сожалением приходится признать, что на сегодняшний день те многообещающие изменения, которые происходят в российском бизнесе, требуют от компаний дополнительных знаний, умений и быстроты реагирования. |
Many women suffering from poor health status are found to lack knowledge, information, skills, purchasing power, income-earning capacity and access to essential health services. |
Установлено, что многие женщины, испытывающие проблемы со здоровьем, испытывают также нехватку знаний, информации, имеют низкую квалификацию, стеснены в средствах, располагают ограниченными возможностями для получения дохода и основной медицинской помощи. |
Without world class skills, businesses will find it increasingly difficult to compete and innovate. |
Без наличия у работников необходимых знаний и навыков предприятиям будет все сложнее и сложнее выдерживать конкуренцию и внедрять в свою работу инновационные методы и технологии. |
Perhaps the greater contribution of FDI is through innovation, transfer of knowledge and skills, and productivity. |
Есть все основания говорить о том, что ПИИ наиболее эффективны в плане содействия инновациям в передаче знаний и про-фессиональных навыков, повышению производи-тельности. |
Competency-based training programmes (skills, knowledge and attitudes) are essential if rural youth are to be legitimately employed or self-employed instead of becoming involved in the production and consumption of illegal drugs. |
Учебные программы, направленные на расширение знаний в соответствующей сфере (навыки, знания и подходы), имеют важнейшее значение, если предполагается обеспечить законную занятость или самозанятость сельской молодежи в качестве альтернативы ее участию в производстве и потреблении незаконных наркотиков. |
In order to improve in-country absorptive capacity in LDCs, UNFPA would strengthen its field presence to speed up capacity-building and the transfer of technical skills and know-how. |
В целях расширения собственных возможностей наименее развитых стран в плане освоения предоставляемых в их распоряжение средств ЮНФПА укрепит свое присутствие на местах для ускорения процесса наращивания потенциала и передачи технических знаний и ноу-хау. |
In 2002-2003 prisoners achieved over 41,000 qualifications in literacy and numeracy at all levels, making a significant contribution to the number of adults nationally who improved their basic skills. |
В 2002/03 году 41000 заключенных сдали соответствующие тесты по чтению, письму и арифметике на различных уровнях обучения, что составило значительную часть от общего числа взрослых лиц в Северной Ирландии, которые повысили уровень своих начальных знаний. |
Moreover, ACF is working to ensure the transfer of skills in all technical response areas by training local personnel and using local response structures. |
ОБГ, помимо прочего, старается обеспечить передачу знаний по всем техническим аспектам деятельности и с этой целью обучает местный персонал и взаимодействует с местными структурами. |
During the period April 1993-March 1995 most ECE workshops had a strong training component, so as to facilitate the transfer of knowledge, skills and expertise, and support national capacity-building. |
В период с апреля 1993 года по март 1995 года большинство рабочих совещаний ЕЭК было посвящено преимущественно вопросам подготовки кадров, с тем чтобы можно было упростить передачу знаний, умений и опыта и поддержать процесс создания национального потенциала. |
Education and training to impart practical skills and knowledge, regularly revised to take into account changing labour markets and national development needs, are essential and should be a prime concern. |
Задачи в области образования и профессиональной подготовки играют ведущую и первостепенную роль в усилиях, направленных на расширение практических навыков и знаний, и нуждаются в регулярном пересмотре с учетом изменений на рынке труда и потребностей национального развития. |
Professional services typically involve knowledge and skills that respond to the needs of producers, consumers or both, and are usually restricted to licensed professionals such as accountants, auditors, lawyers, etc. |
Как правило, предоставление профессиональных услуг предполагает наличие знаний и квалификации, отвечающих потребностям производителей или потребителей, или и тех и других одновременно, и круг лиц, оказывающих такие услуги, обычно ограничивается дипломированными специалистами (бухгалтерами, аудиторами, юристами и т.д.). |
Education is one of the most important means of empowering women with the knowledge, skills and self-confidence necessary to participate fully in the development process. |
Образование является одним из наиболее важных средств передачи женщинам знаний, их профессиональной подготовки и обеспечения их уверенности в своих силах, что необходимо для их всемерного участия в процессе развития. |
Project-oriented agencies eager to show results commonly pay inadequate attention to the development of institutional capacity and the technical and managerial skills needed to make and implement energy efficiency policy. |
Учреждения, ориентированные на осуществление проектов, которые стремятся показать достигнутые результаты, обычно уделяют недостаточно внимания созданию организационного потенциала и приобретению технических и управленческих специальных знаний, необходимых для разработки и осуществления политики в области эффективного использования энергии. |
It would help learners with different educational backgrounds, whether they are female or male, to draw up their own progression roadmap to upgrade their skills and knowledge. |
Она поможет учащимся с различной образовательной подготовкой, будь то женщина или мужчина, составить свою собственную последовательную схему повышения мастерства и приобретения знаний, а также послужит стимулом для организаторов курсов, поощряя их работу по созданию самых различных курсов для удовлетворения потребностей разных людей. |
The training programme should, in addition to teaching relevant machine control skills, also address hazard awareness and avoidance and the importance of rider attitude and behaviour and its consequences. |
Цель первоначальной подготовки водителя должна состоять в привитии ему необходимых навыков и знаний, которые позволили бы ему не только получить водительское удостоверение, но и безопасно и ответственно управлять транспортным средством в условиях дорожного движения. |