As regards the transfer of technology and skills, it is rather limited and essentially takes place within the zone, especially in joint ventures between TNCs and local firms, in such areas as modern management techniques, work organization, export marketing and export finance. |
Процесс передачи технологии и знаний носит довольно ограниченный характер и осуществляется главным образом в рамках ЗОЭ, и в частности в рамках совместных предприятий, создаваемых между ТНК и местными компаниями, по таким направлениям, как современные методы управления, организация работы, экспортный маркетинг и финансирование экспорта. |
It is notable that in the documentation, in particular in references to the process of acquiring and applying skills and knowledge, there are several reminders of the need for better articulation between the education and employment systems. |
Можно отметить, что в этих документах, в особенности в тех их частях, которые касаются процесса приобретения и применения знаний и навыков, несколько раз упоминается необходимость проведения более четкого различия между системами образования и занятости. |
These centred around three objectives: facilitating information and experience exchange; capacity-building of local NGOs, using the skills of international NGOs; and promoting an ethos of "children first" through the promotion of the principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Эти мероприятия преследовали три основные цели: содействие обмену информацией и опытом; укрепление потенциала местных НПО с использованием знаний и опыта международных НПО; и пропаганда этического принципа "главное - дети" на основе пропаганды принципов Конвенции о правах ребенка. |
The purpose of the second course will be to test the training skills of the statisticians trained at the Berlin course. |
Цель второго курса будет состоять в проверке учебных знаний статистиков, полученных в ходе первого курса в Берлине. |
(c) States should consider establishing separate financial and money laundering investigation units within their drug law enforcement agencies to ensure that the necessary specialized skills and expertise are developed and available for international cooperation; |
с) государствам следует рассмотреть возможность создания в рамках своих учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках самостоятельных групп по расследованию финансовой деятельности и операций по отмыванию денег, чтобы обеспечить накопление необходимых специальных знаний и опыта и их использование в процессе международного сотрудничества; |
Education at the nursery level consists of a two-year programme designed to provide very young children with a learning environment which would facilitate their physical, social, emotional and intellectual development as well as the development of basic skills and desirable attitudes to learning. |
Дошкольное образование осуществляется на основе двухлетней программы, направленной на предоставление детям младшего возраста знаний в области окружающей среды, способствующих их физическому, социальному, эмоциональному и умственному развитию, а также приобретению базовых навыков и формированию желаемого отношения к учебе. |
Regulations requiring attention to psychological factors and those concerning the protection of genetic inheritance and the foetus have presented additional challenges to health-care professionals working in the occupational health-care system, as far as their knowledge and skills are concerned. |
Положения, требующие уделения внимания психологическим факторам и факторам, касающимся защиты генетических механизмов и зародышей, требуют дополнительных усилий со стороны специалистов по охране здоровья трудящихся, в том что касается углубления их знаний и совершенствования навыков. |
A thematic programme, Women Entrepreneurs for Growth, addresses the key interrelated constraints arising from a lack of technical and business skills and access to formal credit and from difficulties in gaining access to formal industrial training. |
Тематическая программа "Женщины-предприниматели за экономический рост" направлена на устранение основных взаимосвязанных проблем, обусловленных отсутствием технических и деловых знаний и опыта и доступа к официальным кредитам, а также трудностями в получении доступа к профессиональной подготовке, необходимой для работы в промышленности. |
Governments of countries of origin are urged to facilitate the return of migrants and their reintegration into their home communities, and to devise ways of using their skills. |
К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв содействовать возвращению мигрантов и их реинтеграции в жизнь общества стран происхождения, а также изыскать пути использования их профессиональных знаний. |
Governments of countries of origin are urged to devise ways of using the skills of returning migrants and to collaborate with countries of destination in promoting the return of qualified migrants who can play a crucial role in the transfer of knowledge and technology. |
К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв искать пути использования профессиональных знаний возвращающихся мигрантов и сотрудничать с принимающими странами в том, что касается оказания содействия возвращению квалифицированных мигрантов, которые могут играть исключительно важную роль в области передачи знаний и технологии. |
Comprehensive strategies for the development of such human resourcefulness include policies and programmes that promote the acquisition and application of knowledge and skills in ways that are mutually beneficial to individuals and the social groupings of which they are a part. |
Всеобъемлющие стратегии развития такой изобретательности людей включают в себя политику и программы, стимулирующие приобретение и применение знаний и навыков в интересах как отдельных лиц, так и социальных групп, к которым они принадлежат. |
Countries would have to look at institutions, the legal framework, enforcement mechanisms, technical skills, and the basic knowledge of individuals regarding the advancement and integration of women into economic, political and social life in the countries in transition. |
Странам нужно будет критически оценить состояние институтов, законодательства, механизмов практических действий, технических навыков и базовый уровень знаний людей в таких вопросах, как улучшение положения и вовлечение женщин в экономическую, политическую и социальную жизнь в странах с переходной экономикой. |
Family- and community-based, low-cost child-care centres for young children will be supported, as will programmes to provide parents and family members with knowledge and skills to help young children meet their development needs. |
Будет оказываться поддержка дешевым семейным и общинным центрам по уходу за маленькими детьми, а также программам, в рамках которых организуется получение родителями и членами семей знаний и навыков для содействия маленьким детям в их развитии. |
It also states that all forms of social mobilization, including the effective use of the great potential of the new information and communication capacity of the world, should be marshalled to convey to all families the knowledge and skills required for dramatically improving the situation of children. |
В нем также говорится, что все формы мобилизации общественности, включая эффективное использование широких возможностей нового информационного и коммуникационного потенциала мира, должны быть задействованы для передачи всем семьям знаний и навыков, необходимых для существенного улучшения положения детей. |
Efforts have been made to undertake or upgrade geological surveys, make the existing geological data more accessible and train national staff in all skills required in mineral resource development. English Page |
Предпринимаются усилия по проведению или повышению качества геологического изучения недр, улучшению доступа к имеющимся геологическим данным и передаче национальным кадрам всей суммы знаний, необходимых для освоения полезных ископаемых. |
The skills of the indigenous people and their local knowledge of flora and fauna represent a source of new knowledge of medicinal herbs and plants that offers a number of opportunities for the development of pharmaceutical products. |
Опыт коренных народов и их знание местных флоры и фауны представляют собой источник новых знаний в области лечебных трав и растений, которые открывают ряд возможностей для разработки фармацевтических средств. |
Programmes to demonstrate the importance of youth and the complementary nature of family members in the development of literacy skills, civic consciousness, moral education and family values were undertaken in collaboration with the Commonwealth Youth Programme as part of our observances. |
Программы, демонстрирующие значение молодежи и ее дополняющий характер для других членов семьи в развитии навыков грамотности, гражданских знаний, нравственного образования и семейных ценностей, предпринимались в сотрудничестве с Программой молодежи Содружества, предусмотренной в качестве одного из элементов мероприятий по проведению Года. |
Concern was expressed about the fact that some countries were still faced with a shortage of technical skills and that computerized database systems needed to be established to facilitate the effective transfer of technical knowledge and the exchange of information at the national, regional and international levels. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторые страны до сих пор испытывают нехватку технических специалистов и что для облегчения эффективной передачи технических знаний и обмена информацией на национальном, региональном и международном уровнях необходимо создавать компьютеризированные системы баз данных. |
There has also been a trend away from technology hardware, as narrowly defined, to transferring technology software, such as the related technical and management skills required to use technologies in a more efficient manner. |
Помимо этого наметилась тенденция отхода от передачи нового оборудования в узком смысле этого понятия в пользу передачи технических знаний, таких, как связанные с этим технические и управленческие навыки, необходимые для более эффективного использования технологий. |
In terms of results, the fourth country programme has led to the establishment and/or strengthening of institutions, the acquisition of advanced technology, upgrading of existing research and development facilities and services, and enhanced knowledge and skills. |
Что касается результатов, то четвертая страновая программа обеспечила создание и/или укрепление учреждений, приобретение современной технологии, повышение существующих мощностей и усиление служб для проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, а также повышение качества знаний и уровня квалификации. |
It was therefore important to develop human resources and to ensure continuing training for the mobilization and use of financial and natural resources, and for the promotion and transfer of the technical skills indispensable for lasting development. |
В связи с этим важно освоить людские ресурсы и обеспечить непрерывную подготовку с целью мобилизации и использования финансовых и природных ресурсов, а также для стимулирования и передачи технических знаний, необходимых для устойчивого развития. |
How then do we assist African economies to develop capacity building and the educational and technical skills that are the basic building blocks for any process of industrialization? |
Каким образом, в таком случае, нам помочь африканской экономике развить свой потенциал, а также подготовить специалистов в области профессиональных и технических знаний, которые являются основными строительными компонентами в фундаменте процесса индустриализации? |
The Commission took up the consideration of the issues of training necessary to develop the knowledge and skills for preparation of the submissions in respect of the outer limits of the continental shelf as required by UNCLOS. |
Комиссия приступила к рассмотрению вопросов профессиональной подготовки, необходимой для развития навыков и знаний для целей подготовки представлений в отношении внешних границ континентального шельфа, как предписано ЮНКЛОС. |
The training and human resources development programme of the Institute continued to be geared towards upgrading the skills, knowledge and expertise of crime prevention and criminal justice professionals of the African region, with priority being accorded to the training of trainers. |
Программа подготовки кадров и развития людских ресурсов Института была по-прежнему нацелена на повышение навыков, знаний и квалификации специалистов по предупреждению преступности и уголовному правосудию из стран африканского региона, причем первоочередное внимание уделялось профессиональной подготовке преподавательских кадров. |
(b) Facilitating the application of knowledge, skills and competencies in chosen roles in rewarding ways; |
Ь) содействие тому, чтобы применение знаний, навыков и компетенции в процессе выполнения человеком избранной им роли проносило ему благо; |