Human resources development should also be given priority in the countries in transition, where the development of a market economy made it necessary for people to acquire both new knowledge and skills and a new way of thinking. |
Это направление заслуживает также приоритетного внимания и в странах, находящихся на переходном этапе, где развитие рыночной экономики требует от людей новых знаний и навыков и нового образа мышления. |
Trainer and line manager must agree that the problem is capable of being addressed through training, that is, that the improvement sought is likely to be achieved as a result of a better level of knowledge, skills or attitudes on the part of staff. |
Преподаватель и линейный руководитель должны прийти к выводу о том, что данную проблему можно решать на основе подготовки кадров, т.е. что повышения эффективности в данном аспекте, вероятно, можно достичь в результате совершенствования знаний, навыков или подходов персонала. |
Coordinated by the Department of Humanitarian Affairs, each country programme integrates the specialized knowledge and skills of a number of United Nations agencies, as well as the services of government agencies and local and international non-governmental organizations. |
Координируемая Департаментом по гуманитарным вопросам каждая страновая программа предусматривает использование специальных знаний и навыков, которыми располагают ряд учреждений Организации Объединенных Наций, а также услуг правительственных организаций и местных и международных неправительственных организаций. |
The Round Table had focused on communication for development at the grass-roots and community level, in particular, communication techniques, methods and technologies to increase people's participation and catalyse the creation and sharing of knowledge and skills. |
Участники сконцентрировали свое внимание на вопросах коммуникации в интересах развития на низовом и общинном уровнях, в частности на средствах, методах и технологиях связи, способных расширить участие партнеров и стимулировать накопление знаний и опыта и обмен ими. |
(a) Programmes geared to enhancing the knowledge and skills of young people from various age groups to enable them to function adequately both at school and in society at large. |
а) программы, направленные на углубление знаний и расширение навыков детей различных возрастных групп для их адекватной адаптации как в школе, так и в обществе в целом. |
(a) a general description of the applicant's previous experience, knowledge, skills, technical qualifications and expertise relevant to the proposed plan of work for exploration; |
а) общее описание имеющихся у заявителя опыта, знаний, навыков, технической квалификации и специальной подготовки для осуществления предлагаемого плана работы по разведке; |
Education is guided by the overall aim of achieving a knowledge-driven economy, favouring "science and innovation, creativity and enterprise, skills and knowledge", and moving towards commercialization of British science to contribute to wealth-creation. |
Образование стимулируется главной целью создания экономики, приводимой в движение знаниями, способствующей "развитию науки и прогресса, творчества и предпринимательства, навыков и знаний" и движущейся в сторону коммерциализации британской науки, чтобы вносить вклад в укрепление экономического потенциала. |
In May 1999, the rights-based approach was applied to education in "Learning opportunities for all: a policy framework for education", which linked education (defined as acquisition of knowledge and skills) to the principal objective of poverty eradication. |
В мае 1999 года основанный на правах подход был применен к образованию в докладе "Возможности для всех: политические рамки образования", в котором образование (определенное как приобретение знаний и навыков) было увязано с основной целью искоренения бедности. |
In many cases, project evaluations emphasized the need for cooperative approaches resulting in the sustainable transfer of skills, and knowledge and capacities to introduce and maintain advanced energy technologies rather than the implementation of 'turn-key' projects. |
Во многих случаях при оценке проектов подчеркивается необходимость осуществления совместных подходов, обеспечивающих устойчивую передачу навыков, знаний и потенциала для внедрения и применения прогрессивных энергетических технологий вместо реализации проектов "под ключ". |
Links between local SME clusters and global retailers could contribute to upgrading capabilities and skills of local firms. |
модернизации потенциала местных фирм и повышению профессиональных знаний их работников. |
Furthermore, it says "the Competent Authority will have to specify the types of skills and knowledge required in a job profile (5.3.3) and determine the level to which a VTS operator should possess them" (5.3.4). |
Кроме того, предусмотрено, что "компетентным властям нужно будет конкретно определить типы умений и знаний, требующихся в рамках профиля работы (5.3.3), и определить уровень, на каком должен ими обладать оператор СДС" (5.3.4). |
Competencies and skills: At least two years of professional experience in the field of public or private administrations and proven experience in data processing, including establishment and maintenance of data banks. |
Квалификация и навыки: Не меньше двух лет профессиональной деятельности в области управления государственными или частными учреждениями и документальное подтверждение наличия знаний в области обработки данных, включая создание и текущее обслуживание банков данных. |
The education and experience of professional accountants must provide a foundation of knowledge, skills, and professional values that enables them to continue to learn and adapt to change throughout their professional lives. |
Образование и практическая работа профессиональных бухгалтеров должны закладывать фундамент знаний, навыков и профессиональных ценностей, который позволит им продолжать осваивать новое и адаптироваться к изменениям на протяжении их профессиональной жизни . |
Basic education, health, vocational training, secondary and tertiary education, lifelong upgrading of skills and knowledge and support for the development of innovative thinking are crucial to technical progress. |
Важнейшими факторами технического прогресса являются начальное образование, услуги в области здравоохранения, профессиональная подготовка, среднее и высшее образование, совершенствование на протяжении всей жизни знаний, умений и навыков и развитие творческого мышления. |
In the gas industry, foreign investors can help to realise the growth potential of the region, by financing the necessary capital expenditures, increasing security of supply, reducing environmental impacts, saving energy and improving skills and know-how. |
В газовой промышленности иностранные инвесторы могут помочь реализовать потенциальные возможности региона посредством финансирования необходимых капиталовложений, повышения надежности поставок, уменьшения воздействия на окружающую среду, экономии энергии и повышения опыта и приобретения научно-технических знаний. |
Training and technical assistance form the backbone of the projects to ensure the success of the projects, value for money for donors and the transfer of technology and skills to enable Users to continue to support and maintain the systems permanently without external intervention. |
Основными компонентами проектов являются подготовка кадров и техническая помощь, что должно содействовать успешному осуществлению проектов, эффективному использованию средств, предоставляемых донорами, и передаче технологии и знаний, позволяющих пользователям обеспечивать в дальнейшем эксплуатацию и обслуживание систем без внешней помощи. |
The Board did not intend to penalize those who, because of the nature of the skills they could offer to the member organizations, could not be employed on a continuous basis. |
Правление не намерено наказывать тех лиц, которые в силу характера своих знаний и накопленного опыта, который они могли предложить организациям -членам Фонда, не могли быть наняты на работу на постоянной основе. |
She was in favour of a flexible solution in respect of the qualifications of judges, so that the Court as a whole, rather than each and every judge, would have a variety of skills and experience. |
Она выступает за гибкое решение в вопросе о требованиях, предъявляемых к судьям, с тем чтобы Суд в целом, а не каждый судья в отдельности, обладал необходимым сочетанием знаний и опыта. |
Under these conditions, market-friendly policies can help improve the allocative potential of markets while generating new skills and capabilities, and can increase private profitability while lowering the risk of investing. |
В этих условиях учитывающая рыночные принципы политика может позволить улучшить распределительный потенциал рынков, содействуя при этом накоплению новых знаний и расширению возможностей, и может повысить рентабельность частного сектора при одновременном снижении инвестиционного риска. |
The programme has six [sic] main components: basic training, development of general skills, training in information technology, management training, and practical training. |
Этот план включает шесть основных направлений: базовую подготовку, развитие общих знаний, изучение информатики, овладение методами управления и практическую подготовку. |
In such an environment, static organizations based on narrow sets of skills would become obsolete; the future of any organization would depend on the ability of its staff to learn and grow as the world changed. |
В таких условиях станут ненужными статичные организации, использующие в своей работе узкий спектр знаний; будущее любой организации будет зависеть от способности ее персонала познавать новое и развиваться по мере изменения мира. |
UNFPA was instrumental in establishing in 1995 Partners on Population and Development as an intergovernmental organization, based at Dhaka, which facilitates and coordinates intercountry exchanges and sharing of skills and knowledge on population-related issues. |
ЮНФПА оказал содействие в учреждении в 1995 году организации под названием "Партнеры в области народонаселения и развития" в качестве межправительственной организации, расположенной в Дакке, которая содействует обмену и взаимному использованию специалистов и знаний по вопросам, связанным с народонаселением, и их координации. |
In particular, technical cooperation activities, notably in statistics and population, take advantage of the broad base of knowledge and skills built up by the Department. |
В частности, при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества, например в области статистики и народонаселения, успешно используется широкая база знаний и навыков, созданная Департаментом. |
Recent debates on the quality of education in Latin America, for instance, gave considerable attention to the growing mismatch between the quality and the structure of knowledge and skills acquired through education and the needs of national economies competing globally. |
Например, в ходе недавних дискуссий по вопросу качества образования в Латинской Америке значительное внимание было уделено растущему несоответствию между качеством и структурой знаний и профессиональных навыков, приобретенных в системе образования, и потребностями экономики отдельных стран, конкурирующих на глобальном уровне. |
Industrialized countries should promote and facilitate the transfer of skills and environmentally sound technologies, in combination with financial resources, to developing countries so as to foster more sustainable consumption and production patterns. |
Промышленно развитым странам следует поощрять и облегчать передачу развивающимся странам знаний и опыта, а также экологически чистых технологий (вкупе с финансовыми ресурсами), в целях формирования более устойчивых моделей производства и потребления. |