Indigenous peoples' economic activities embody much of their culture and often involve the application of their knowledge, skills, technologies and values, as passed down to them by their ancestors. |
Экономическая деятельность коренных народов отражает значительную часть их культуры и зачастую предполагает применение их знаний, навыков, технологий и ценностей, переданных им их предками. |
The purpose of this Technical Assistance (TA) is to improve the knowledge and pedagogical skills of primary schools teachers by building capacity of the teacher training institution, particularly of the National Centre for Educational Development (NCED). |
Цель этой помощи заключается в повышении уровня знаний и педагогических навыков преподавателей начальных школ за счет наращивания потенциала педагогических учебных заведений, в частности Национального центра развития образования (НЦРО). |
Professional development in the police force aimed at teaching, upgrading and refining members' knowledge, skills and aptitudes takes place in the context of education and training, follow-up and specialization programmes. |
Профессиональная подготовка сотрудников корпуса карабинеров, нацеленная на получение и повышение уровня знаний, навыков и подготовки, ведется на основе процессов обучения, подготовки, совершенствования и специализации. |
South-South and triangular cooperation is a dynamic and innovative area of development cooperation that aims at mobilizing and sharing the wealth of knowledge, skills, solutions, resources, capacity and Southern developmental approaches within countries of the South. |
Сотрудничество по линии Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество - это динамичная и инновационная сфера сотрудничества в области развития, цель которой заключается в мобилизации и использовании всей полноты знаний, навыков, решений, ресурсов, потенциала и подходов к развитию в странах Юга. |
Support for the development of indigenous knowledge, skills and occupations was urgently needed and could help bolster social and economic development through the integration of traditional livelihood strategies with new economic activities. |
Существует острая необходимость в оказании поддержки освоению традиционных знаний, навыков и занятий, что позволило бы ускорить темпы социально-экономического развития на основе интеграции традиционных способов получения средств к существованию с современными методами ведения экономической деятельности. |
The Ministry of Agriculture introduced a new practice of paying MNT2000 per kg of wool, which inspired rural women getting engaged in wool collecting and processing business and improving their knowledge, skills and capacities in this regard. |
Министерство сельского хозяйства ввело новую практику - выплачивать 2000 монгольских тугриков за килограмм шерсти, что способствовало повышению заинтересованности сельских женщин в сборе и обработке шерсти и расширению их знаний, навыков и потенциала в этом направлении. |
The three UNOPS delivery practices ensure that its products and services are developed to create optimum, recognized value and are produced, delivered and managed using sustainable approaches, while the knowledge and skills of their practitioners are aligned and strengthened. |
Три вида практики ЮНОПС выстроены таким образом, чтобы его продукты и услуги создавали оптимальную и признанную ценность и в процессах их разработки, предоставления и управления использовались устойчивые подходы, а специалисты, принимающие участие в этих процессах, повышали свой уровень знаний и профессионализма. |
Another important part of the information that CEFIM provides them with are generic personal and caretaking skills, such as nutrition, education, parenting, personal finance management, use of time, self-growth and individual development. |
Другой важный аспект знаний, которые позволяет получить Центр, связан с обретением личных навыков и навыков по уходу общего характера в областях питания, образования, воспитания детей, обращения с личными средствами, организации времени, роста над собой и развития как личности. |
If financed, that project will boost the skills of medical workers, improve medical care for tuberculosis patients, provide modern medical equipment for treatment and diagnosis, and heighten awareness of disease prevention and treatment among correctional-facility personnel and inmates. |
Финансирование указанного проекта предоставит возможность повысить уровень квалификации медицинских работников, улучшить предоставление медицинской помощи больным туберкулезом, обеспечить лечебно-диагностический процесс современным медицинским оборудованием, повысить уровень знаний относительно вопросов профилактики и лечения среди личного состава и осужденных. |
It is moving closer to the marketplace, bringing products to market faster, entering and considering collaborations with other institutions to leverage knowledge and skills, and seeking new global markets and applications. |
Это позволяет быть ближе к рынку, быстрее продвигать продукты, вступать в сотрудничество с другими организациями для обогащения знаний и навыков, а также позволяет находить новые крупные рынки и сферы применения. |
University is preparing, retraining and educating teaching staff and agribusiness professionals; spread scientific and technical knowledge and best practices among employees of agricultural sector, and improve their comprehensive skills. |
Университет занимается подготовкой, переподготовкой и повышением квалификации педагогических, научно-педагогических работников, специалистов агропромышленного комплекса; распространением научно-технических знаний и передового опыта среди работников аграрного сектора экономики, повышением их общеобразовательного и профессионального уровня. |
The short-term objective of the project is to develop models for conservationist, sustainable and participatory ecosystem and land management in priority ecosystems occupied by small farmers, stressing the value of farmers' skills and knowledge in a context of agro-diversity. |
Краткосрочная цель этого проекта состоит в разработке моделей обеспечивающих сохранение ресурсов, устойчивой и предусматривающей широкое участие экосистемы и управления земельными ресурсами в важнейших экосистемах, в которых осуществляется деятельность мелких фермеров, с уделением особого внимания значению навыков и знаний фермеров в контексте сельскохозяйственного многообразия. |
From the operational perspective, the core service's objective is to ensure that the most appropriate approach to knowledge and skills enhancement is incorporated into direct training activities organized under ITC's other core services. |
С оперативной точки зрения цель этой деятельности заключается в обеспечении использования наиболее соответствующего подхода к расширению знаний и навыков при проведении прямых мероприятий по подготовке кадров, организуемых в рамках других основных направлений деятельности МТЦ. |
The acquisition of knowledge and skills for living continues to be the flagship sphere of activity for UNICEF in the MENA region and the method of support for educational innovation. |
Обеспечение приобретения знаний и навыков, необходимых для жизни, по-прежнему является приоритетной сферой деятельности ЮНИСЕФ в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и способом поддержки нововведений в сфере образования. |
UNICEF is committed to ensuring access to basic education of good quality - where children can acquire the essential learning tools needed to gain the knowledge, skills, values and attitudes critical to their own lives, the well-being of their families and their constructive participation in society. |
ЮНИСЕФ глубоко привержен идее обеспечения доступа к высококачественному базовому образованию, вооружающему детей навыками, необходимыми для получения знаний, профессии, опыта и ценностей, имеющих важное значение для их собственной жизни, благосостояния их семей и их конструктивного участия в жизни общества. |
At the regional level, some regions establish learning and skills councils that actively engage with the problem of increasing the number and strength of linkages between education and industry. |
ё) создание партнерских союзов для передачи знаний между заинтересованными участниками, которые в ряде случаев могут функционировать в качестве государственно-частных партнерств; и |
In particular, the challenge for all firms participating in GVCs is, inter alia, to create competitive advantages and to continuously upgrade skills and technology in order to meet global quality standards and requirements. |
Так, одна из задач, стоящая перед всеми компаниями, участвующими в ПСЦ, заключается, в частности, в создании конкурентных преимуществ и в постоянном совершенствовании знаний и технологий в целях соблюдения глобальных стандартов и требований в области качества. |
Whatever the outcome, because of its residual nuclear strength, its great human capital, its skills in cyber-technology, and its location in both Europe and Asia, Russia will have the resources to cause major problems for or to make major contributions to a globalized world. |
Независимо от исхода, благодаря своей остаточной ядерной мощи, наличию большого человеческого капитала, знаний в области кибертехнологии и положения в Европе и Азии, у России найдутся ресурсы, чтобы создать большие проблемы в глобализованном мире или сделать крупный вклад в этот мир. |
Furthermore, court management training was provided to 12 national training officers, who were then able to train 205 chief prosecutors, judges, registrars and clerks, and this has improved the technical skills and performance of members of the judiciary. |
Кроме того, благодаря подготовке 12 национальных инструкторов по вопросам управления деятельностью судов, которые, в свою очередь, подготовили 205 руководителей органов прокуратуры, судов и трибуналов, канцелярий и секретариатов судов, расширился объем технических знаний и повысилось качество услуг, оказываемых работниками судебной системы. |
IEC training on excision aims not only to improve the knowledge of the persons involved in the struggle but especially to strengthen the skills of the resource persons and relay persons for greater effectiveness in the field. |
Подготовка в рамках ИОК/эксцизия нацелена не только на улучшение знаний активистов, непосредственно принимающих участие в борьбе с этим явлением, но главным образом на повышение уровня компетентности лиц, владеющих информацией и распространяющих ее на местах, в целях повышения эффективности их работы. |
The purpose of the workshop was to enhance the technical and administrative knowledge and skills of trade facilitation practitioners from national tTrade fFacilitation Procedures oOrganizations and other relevant organizations that dealt with focused on the facilitation of international trade. |
Совещание проводилось для специалистов по упрощению процедур торговли из национальных организаций, курирующих этих вопросы, и других организаций, занимающихся ими на международном уровне, с целью углубления их знаний и развития навыков в административно-технической области. |
There are programmes in establishments designed to help young offenders (YOs) tackle their drug addiction, offending behaviour and other behavioural problems and which provide education and training designed to go some way to making up for the knowledge and skills that the offenders lack. |
В исправительных учреждениях осуществляются программы, направленные на оказание несовершеннолетним правонарушителям помощи в искоренении их пристрастия к наркотикам, агрессивного поведения и других поведенческих проблем, а также обеспечивающие воспитание и обучение, цель которых - способствовать приобретению несовершеннолетними правонарушителями знаний и навыков, которыми они не обладают. |
AFS Inter-cultural Programs is an international, voluntary, non-governmental, non-profit organization that provides intercultural learning opportunities to help people develop the knowledge, skills and understanding needed to act as responsible, global citizens working for peace and understanding in a diverse world. |
Организация «Программы по культурному обмену АСМ» является международной добровольной неправительственной некоммерческой организацией, которая предоставляет возможности для культурно-познавательного обмена, способствующего накоплению знаний, опыта и пониманию проблем, необходимых для выработки общей гражданской ответственности в борьбе за мир и взаимопонимание народов на нашей пестрой планете. |
The purpose is to give people who have dropped out of primary and lower secondary education an opportunity to ensure personal development and to acquire skills and knowledge enabling them to comply with requirements in relation to higher education. |
Это сделано с целью предоставления лицам, не сумевшим окончить начальную и среднюю школу первой ступени, возможностей для гармоничного развития личности и приобретения навыков и знаний, необходимых для получения доступа к высшему образованию. |
PISA is an international survey under the auspices of the OECD which measures pupils' knowledge and skills in reading, mathematics and science at the end of compulsory schooling. |
Программа международной оценки учащихся представляет собой международное обследование, проводимое под эгидой ОЕСР для оценки уровня знаний и навыков учащихся в чтении, математике и естественных науках по окончании обязательного курса обучения. |