Ultimately, the current status of the global environment requires countries to share skills, best practices, technologies and methods in resource efficiency in order to reduce global poverty and for industrial development to be sustainable. |
Нынешнее состояние глобальной окружающей среды требует от стран обеспечить в перспективе совместное использование знаний, оптимальных видов практики, технологий и методов ресурсосбережения в целях сокращения масштабов нищеты в мире и обеспечения устойчивости промышленного развития. |
If so, there needs to be a clearly outlined plan for the acquisition of specialist skills, eventually reflected in the organization's structure. |
Если это так, то должен существовать четко определенный план по наращиванию экспертных знаний, который в конечном итоге должен находить отражение в организационной структуре. |
The course seeks to bring about cultural change, break operational silos, foster internal and inter-agency communications and empower United Nations staff to leverage their knowledge and experience by building up the required skills. |
Курс направлен на достижение изменений в культуре, устранение оперативной замкнутости, поощрение внутренних и межучрежденческих связей и расширение возможностей сотрудников Организации Объединенных Наций для оптимизации своих знаний и опыта путем развития необходимых навыков. |
At the country level, where gender has been mainstreamed into its operations, WFP continues its efforts to develop new technologies and skills tailored to meeting the needs of women. |
На страновом уровне, там, где гендерная проблематика учитывается в ее операциях, ВПП продолжает свои усилия по разработке новых технологий и профессиональных знаний, приспособленных для целей удовлетворения потребностей женщин. |
The macroeconomic context affects the pattern of demand for labour, and greater integration into the global economy has often made trade and foreign investment policies critical determinants of the types of knowledge and skills required. |
Макроэкономический контекст влияет на структуру спроса на рабочую силу; в результате большей интеграции в глобальную экономику политика в области торговли и иностранных инвестиций часто становилась решающим фактором в определении востребованных знаний и навыков. |
Fighting gender stereotypes, namely in the area of education, is an essential step for reaching gender equality, since it involves the ways in which societies transfer norms and representations and build knowledge and skills. |
Борьба с гендерными стереотипами, особенно в эпоху просвещения, - это важный шаг в направлении достижения гендерного равенства, поскольку предполагается задействование таких средств, с помощью которых общество преобразует нормы и структуру представительства, а также повышает уровень знаний и развивает навыки. |
The MWCSD had regular consultations with relevant law enforcement authorities to strengthen law and order within the communities, and conducted awareness and training programs on traditional skills and knowledge in collaboration with NGOs, churches and community leaders. |
МЖОСР в сотрудничестве с НПО, церковью и руководителями общин проводило регулярные консультации с соответствующими правоохранительными органами по вопросам укрепления законности и правопорядка в общинах, а также осуществляло программы просветительских и образовательных мер, направленных на формирование традиционных навыков и знаний. |
Secondly, it must mobilize the medium of education to develop in students the knowledge, skills and life orientation to ensure that they repudiate discrimination and gendered violence and become advocates against it. |
Во-вторых, необходимо мобилизовать учебную среду на привитие учащимся знаний, навыков и жизненной ориентации, позволяющих им с отвращением реагировать на дискриминацию и гендерное насилие и активно выступать против них. |
Improving health care provider knowledge and skills in providing emergency care and ensuring adequate screening and treatment of the major causes of maternal death. |
расширение знаний и навыков учреждений, оказывающих медицинские услуги, в плане оказания неотложной помощи и обеспечения надлежащего отслеживания и устранения основных причин материнской смертности; |
The government is implementing a cultural awareness training program to make provincial government employees more aware of the value of a diverse workforce and to help them acquire the skills necessary to work effectively within a diverse workplace. |
Правительство реализует учебную программу по повышению уровня культурных знаний, чтобы шире осведомлять государственных служащих провинции о ценностях разнообразия трудовых ресурсов и помогать им приобрести навыки, необходимые для эффективной работы в мультикультурной среде. |
As a result, women gain less relevant skills and knowledge which make it difficult for them to establish businesses, and are thus less likely to be successful. |
В результате женщины не получают необходимых навыков и знаний, что создает трудности для организации бизнеса и, таким образом, снижает вероятность достижения успеха. |
In carrying out its work, the organization implements and advocates hands-on experiential programmes for people of all ages that transmit knowledge and skills and cultivate such spiritual qualities as dedication, self-reliance and universal kinship. |
При осуществлении своей деятельности организация проводит в жизнь и пропагандирует практические экспериментальные программы для людей всех возрастов, в рамках которых обеспечивается передача знаний и навыков и развитие таких моральных качеств, как преданность делу, уверенность в себе и единение всех народов. |
ICT usage can enhance human capital in a number of ways, including through its roles in education, literacy, acquisition of knowledge and skills, and development of human networks. |
Использование ИКТ может способствовать развитию человеческого капитала через различные каналы, включая образование, борьбу с неграмотностью, приобретение знаний и навыков, а также развитие сетей контактов между людьми. |
This involves a high level of expertise, experience, management and team management skills and the ability to deliver effectively across three secretariats and some seven or eight functional areas. |
Это требует высокого уровня специальных знаний, опыта управления и навыков руководства коллективом, а также способности эффективно координировать деятельность трех секретариатов и семь или восемь функциональных областей. |
To shift to reliance on alternatives, in-country capacity is inadequate for the required management skills, scientific and technical knowledge and for the implementation or delivery of interventions. |
Для перехода на альтернативные средства и методы в странах недостает потенциала в форме необходимых управленческих навыков, научно-технических знаний и возможностей для внедрения или осуществления соответствующих мер. |
Best implementation practices from the World Food Programme and other public-sector entities indicate that a phased approach to IPSAS implementation is the most appropriate way of managing complexities, minimizing workload implications and building the requisite organizational skills and institutional knowledge. |
Передовые методы осуществления, применяемые Всемирной продовольственной программой и другими ведомствами государственного сектора свидетельствуют о том, что поэтапный подход к внедрению МСУГС является наиболее эффективным инструментом устранения сложных моментов, сведения к минимуму последствий рабочей нагрузки и формирования требуемых организационных навыков и институциональных знаний. |
Involvement must be promoted that respects their dignity and culture, uses their skills, knowledge and creativity, and assists them in getting organized and becoming educated about their rights. |
Участие таких групп населения должно обеспечиваться на основе уважения их достоинства и культуры, использования их навыков, знаний и творческих способностей, и им должна оказываться помощь в организации их усилий и получении информации об их правах. |
Through its research work on knowledge systems, the Institute is enhancing its capacity to develop knowledge, skills and attributes linked to particular forms of employment. |
Через посредство своей научно-исследовательской работы, связанной с системами знаний, Институт укрепляет свой потенциал в деле накопления знаний и профессиональных навыков и реализации аспектов, связанных с конкретными формами занятости. |
Experiences gained to date point to the critical importance of knowledge and skills, technological capabilities and supportive institutions, in the successful adoption, use, and adaptation of RETs to local needs and markets. |
Полученный к настоящему времени опыт указывает на особую важность знаний и квалификации, технологического потенциала и поддерживающих учреждений для успешного внедрения, использования и адаптации ТВЭ к местным потребностям и требованиям рынка. |
As the implementation of a single window is rather complex, requiring substantial investment, specific technologies, knowledge and skills, governments often seek partnerships with the private sector. |
Создание системы "единого окна" является сложной задачей, требующей значительных инвестиций, специальных технологий, знаний и навыков, и поэтому правительства часто стремятся наладить партнерство с частным сектором. |
To the collective intellectual ownership and the appreciation, use, promotion and development of their skills, science and knowledge; |
Коллективная интеллектуальная собственность в отношении своих знаний, науки и информации, а также их использования, поощрения и развития. |
The national curriculum of basic schooling contains a nucleus of essential skills which is articulated around principles and values which are deemed necessary to the personal and social quality of life of each citizen. |
Общенациональная учебная программа начального образования предусматривает привитие комплекса важнейших знаний и установок, определяемых исходя из принципов и ценностей, признанных необходимыми для обеспечения надлежащего качества жизни гражданина и общества в целом. |
IWRM and related policies require complex skills at national and sub-sovereign levels, which are rare, in particular in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
КУВР и соответствующие стратегии требуют комплексных знаний как на национальном, так и на более низком уровне, что является редким случаем, в частности в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
Such a model has a number of benefits in terms of enhanced certainty in the timely delivery of outcomes and transfer of knowledge and specific skills, which government agencies do not posses. |
Подобная модель имеет целый ряд преимуществ с точки зрения повышения степени определенности в деле своевременного обеспечения результатов и передачи знаний и конкретных навыков, которыми не обладают государственные учреждения. |
Indigenous knowledge and skills are incorporated, as are also elements of the culture, the language and the spiritual beliefs of the indigenous peoples. |
Для использования традиционных знаний и методов коренных народов приходится также учитывать элементы культуры, языка и духовных взглядов коренных народов. |