In compliance with the Convention, children below the age of 18 who had been suspected of committing genocide were entrusted to rehabilitation centres, with a view to developing their understanding of the seriousness of their crimes, and to improving their skills. |
В соответствии с Конвенцией дети в возрасте до 18 лет, которые подозреваются в совершении геноцида, отдаются на попечение в реабилитационные центры, с тем чтобы они могли осознать всю серьезность своих преступных деяний и повысить свой уровень знаний. |
Nationalities made up one third of the total population of Nepal: clearly, national development would not be possible without the knowledge, skills and capacities of such a large segment of the population. |
На долю различных национальностей приходится одна третья часть всего населения Непала: ясно, что национальное развитие будет невозможным без знаний, навыков и возможностей столь большой части населения. |
Our national institutions and administrative capacities have been hampered by a severe lack of financial and technical skills, and the use of regional institutions and mechanisms for coordination needs to be strengthened or supplemented. |
Нашим государственным учреждениям и административным возможностям мешает острый недостаток знаний и опыта в финансовой и технической областях, а региональные учреждения и механизмы, для их использования в целях координации, нуждаются в укреплении или во вспомогательных средствах. |
This implies that knowledge and skills acquired in formal as well as non-formal, out-of-school education, community activities and traditional knowledge are valued and recognized. |
Это предполагает необходимость оценки и признания знаний и навыков, приобретенных в рамках как формальной системы образования, так и неформального образования, образования вне школы, в ходе общинной деятельности, а также традиционных знаний. |
It is more to give a broad occupational training with stress on theoretical understanding as well as practical skills, which will provide the basis for subsequent further training as skill requirements change and become more complex. |
Она в большей степени сводится к предоставлению широкой профессиональной подготовки с уделением особого внимания усвоению как теоретических знаний, так и практических навыков, которые явятся основой для последующей подготовки в будущем, с учетом изменения и усложнения квалификационных требований. |
The ever-increasing rate of change in the intervening years has emphasized the link between a lack of knowledge and skills and social and economic disadvantage, for the individual and the community alike. |
Быстрые изменения, которые произошли в истекшие годы, четко высветили связь между низким уровнем знаний и навыков и неблагоприятным социально-экономическим положением как для отдельных людей, так и для общин. |
This involves not only technical expertise, such as computer or Internet skills, but also expertise in oral and written presentation, to ensure that all staff can communicate clearly and effectively with the Department's audiences. |
Эта работа предусматривает не только приобретение технических знаний, например, обучение работе на компьютерах или в сети Интернет, но и приобретение практического опыта устных выступлений и подготовки печатных докладов, для того чтобы все сотрудники могли свободно общаться с аудиторией, на которую рассчитана деятельность Департамента. |
Article 29 states that "the imparting of general knowledge and skills that will help children belonging to the peoples concerned to participate fully and on an equal footing in their own community and in the national community shall be an aim of education for these peoples". |
В статье 29 указывается, что "одной из целей образования для указанных народов является передача их детям общих знаний и навыков, которые помогут им в полной мере принять равноправное участие в жизни общины или национального сообщества". |
In view of the increasing significance of the knowledge embodied in technologies, management methods, marketing skills, problem-solving abilities of employees etc. as a production factor, the educational system and the social infrastructure of a country more and more determine its overall competitiveness. |
Ввиду растущего значения знаний, составляющих основу технологий, методов управления, навыков маркетинга, способностей работников решать проблемы и т.д., как одного из факторов производства общая конкурентоспособность той или иной страны все в большей степени зависит от уровня развития ее системы образования и социальной инфраструктуры. |
One aim of educating indigenous children should be to give them the general knowledge and skills which will help them to participate fully and on an equal footing in the life of their own community and the national community. |
Цель образования детей коренного населения должна состоять в передаче им общих знаний и навыков, которые могли бы оказать им помощь в полноправном и равноправном участии их в жизни своих общин и в жизни страны. |
Forced to learn to kill instead of pursuing education, the children of conflict lack the knowledge and skills needed to build their futures and the futures of their communities. |
Вынужденные учиться убивать, вместо того чтобы учиться в школе, дети войны не имеют знаний и умений, необходимых для построения собственного будущего и будущего своих общин. |
Finally, the quality control of both training and training of trainers cannot be standardized: UNCTAD cannot replace university requirements, and in many cases, the training only transfers some knowledge but not all the skills that are required in a specific area. |
И наконец, контроль качества и подготовки кадров и подготовки инструкторов не поддается стандартизации: ЮНКТАД не может подменять университетские требования и во многих случаях в ходе учебных мероприятий обеспечивается передача только части знаний, но не всего объема навыков, требующихся в той или иной области. |
The International Federation of Training and Development Organisations was founded in Geneva, Switzerland in 1972 in order to develop and maintain a worldwide network committed to identify, develop and transfer knowledge, skills and technology to enhance personal growth, human performance, productivity and sustainable development. |
Международная федерация организаций по подготовке кадров и развитию была учреждена в Женеве в 1972 году с целью создания и поддержки функционирования всемирной сети, призванной способствовать выявлению, разработке и передаче знаний, навыков и технологий для содействия профессиональному росту, результативности личности, росту производительности и устойчивому развитию. |
Further efforts will be required to address human rights problems and strengthen the human rights institutions of Haiti. MINUSTAH will continue to pursue its capacity-building activities in Port-au-Prince and throughout the country and its assistance to relevant State institutions in developing skills and expertise. |
Для решения проблем в области прав человека и укрепления правозащитных институтов Гаити потребуется приложить дополнительные усилия. МООНСГ продолжит свою деятельность по созданию потенциала в Порт-о-Пренсе и по всей территории страны и будет оказывать соответствующим государственным органам помощь в деле наработки опыта и приобретения знаний. |
The importance of spreading knowledge, information skills, technology and technical change in promoting growth and productivity is further emphasized in the discussion relating to the "sources of growth" or "growth accounting". |
Тот факт, что распространение знаний, овладение информационными технологиями и научно-технический прогресс имеют важное значение для содействия экономическому росту и повышению производительности, дополнительно подчеркивается в рамках дискуссии относительно "источников роста" или "учета роста". |
She supported women's empowerment through the implementation of policies and programmes designed to develop their skills, capacities and opportunities, thereby enabling them to contribute to the economic and social development of societies. |
Европейский союз поддерживает расширение возможностей женщин путем осуществления мероприятий и программ, направленных на развитие их знаний, способностей и возможностей, с тем чтобы женщины вносили вклад в экономическое и социальное развитие общества в целом. |
The risk management programme, conducted in cooperation with the International Programme on Chemical Safety, aims to strengthen the skills and capabilities of those responsible for chemicals management at the national level to undertake sound risk management planning. |
Эта программа регулирования риска, осуществляемая в сотрудничестве с Международной программой по химической безопасности, направлена на расширение знаний и возможностей лиц, отвечающих за вопросы использования химических веществ на национальном уровне, в области рационального планирования для предупреждения рисков. |
General implications: The quest for development and the fight against poverty will not succeed unless inter- country productivity differentials are narrowed through the mobilization of skills, knowledge, technology and information in the developing countries, resulting in equitable and sustainable development. |
Последствия общего характера: усилия в области развития и борьбы с нищетой будут успешными лишь в том случае, если различия в производительности между странами будут выравниваться благодаря мобилизации навыков, знаний, технологий и информации в развивающихся странах, обеспечивая, таким образом, справедливое и устойчивое развитие. |
Another purpose has been to increase the knowledge and skills of health-care personnel in the prevention of the circumcision of women and to take care of them as well as to influence the attitudes of immigrants through grass-roots work. |
Еще одна задача заключается в расширении знаний и укреплении навыков медицинских работников в области предотвращения обрезания женщин и ухода за ними, а также в изменении взглядов иммигрантов с помощью работы на низовом уровне. |
Upon enquiry concerning the results of the staff skills inventory carried out in 1998, the Advisory Committee was informed that the response level was relatively low and that problems were encountered with the technology used to gather the data. |
В ответ на запрос относительно результатов анализа профессиональных знаний и навыков персонала, проведенного в 1998 году, Консультативный комитет был информирован о том, что степень активности персонала при проведении такого обследования была весьма низкой и что возникли проблемы с методологией сбора данных. |
During its thirteenth session, CLCS was updated on progress made in the preparation of a training manual to assist States in acquiring the knowledge and skills necessary to prepare a submission on the outer limits of the continental shelf. |
На тринадцатой сессии КГКШ ее ознакомили с ходом подготовки учебного пособия, призванного помочь государствам в накоплении знаний и опыта, необходимых для подготовки представления в отношении внешних границ континентального шельфа. |
The core competencies for the public sector of the twenty-first century differ in many ways from those of the past, especially as demands on public servants, in terms of skills, knowledge and competence, are rapidly increasing and becoming more complex. |
Основные функции государственного сектора в двадцать первом столетии во многом отличаются от соответствующих функций в прошлом, в особенности по мере роста и усложнения требований, предъявляемых к государственным служащим в плане профессиональной квалификации, знаний и компетентности. |
With UNICEF support, health promotion and life skills programmes have been introduced nationally into elementary and secondary school curricula in Belarus, and on a pilot basis in the Russian Federation and Ukraine. |
При поддержке со стороны ЮНИСЕФ программы по пропаганде санитарно-гигиенических знаний и обучению жизненным навыкам включены на национальном уровне в учебные программы начальных и средних школ в Беларуси и на экспериментальной основе - в Российской Федерации и на Украине. |
The protection learning programme has served to create a stronger common understanding among staff of UNHCR's mandate for international protection and related international standards and to enhance their skills, knowledge and attitudes. |
Учебная программа по стратегиям защиты использовалась для обеспечения более глубокого общего понимания персоналом мандата УВКБ в области международной защиты и соответствующих международных стандартов, а также для повышения их квалификации, уровня знаний и формирования у них более конструктивных позиций. |
It is anticipated that this goal is achievable building on the strength of the UNICEF brand, the wealth of knowledge and skills base within the UNICEF family, increased cooperation between National Committees and UNICEF, and the introduction of various new strategic initiatives. |
Предполагается, что эта цель окажется достижимой благодаря использованию преимуществ торговой марки ЮНИСЕФ, богатых знаний и широкой базы специалистов, имеющихся в рамках сообщества ЮНИСЕФ, расширению сотрудничества между национальными комитетами и ЮНИСЕФ и претворению в жизнь различных новых стратегических инициатив. |