Participants urged Governments to tap into and strengthen the capacities of non-governmental organizations and civil society organizations, especially at the local level, given their knowledge, access to the community and mediation skills. |
Участники настоятельно призвали правительства использовать и укреплять потенциал неправительственных организаций и организаций гражданского общества, особенно на местном уровне, с учетом их знаний, доступа к населению и умения вести посредническую деятельность. |
We also welcome in that context the efforts of the Division in publishing a training manual to assist States in developing the requisite knowledge and skills in preparing their submission in respect of the outer limits of the continental shelf. |
В этой связи мы также приветствуем издание Отделом по вопросам океана и морского права учебного пособия для государств, которое должно помочь им в приобретении знаний и навыков, необходимых для подготовки представлений по внешним границам континентального шельфа. |
These initiatives have contributed and continue to contribute significantly to the ability of developing States to meet their obligations under the Convention through enhancement of knowledge and skills in ocean affairs and the law of the sea. |
Эти инициативы вносили и продолжают вносить значительный вклад в создание потенциала развивающихся государств по осуществлению своих обязательств по Конвенции путем расширения сферы знаний и профессиональных навыков в вопросах океана и морского права. |
The information society should be one endowed with the ability, capacity and skills to generate and capture new information and to access, absorb and effectively use information, data and knowledge. |
Информационное общество должно быть наделено возможностями, потенциалом и экспертным опытом для сбора и использования новой информации и для получения, усвоения и эффективного использования информации, данных и знаний. |
Emphasizes that training should not only improve the managerial skills of senior officers but should also serve to update and complement their substantive knowledge on various United Nations core mandates; |
З. особо отмечает, что подготовка должна позволить не только улучшить управленческие навыки старших должностных лиц, но и способствовать обновлению и углублению их знаний существа различных основных мандатов Организации Объединенных Наций; |
Those include the dynamic human link between cultures, economies and societies; remittances; skills and know-how accumulation; transfer of technology and institutional knowledge; and inspiring ways of thinking, both socially and politically, among others. |
Они включают в себя, среди прочего, динамичные контакты между людьми в культурной, экономической и социальной областях; денежные переводы; развитие навыков и накопление опыта; передачу технологий и организационных знаний; и вдохновляющие способы мышления как в социальном, так и в политическом плане. |
Other benefits of international migration to the countries of origin may include the transfer of technology, exposure to other cultures and opportunities, and the acquisition of knowledge, talent and skills, among other things. |
Другие преимущества международной миграции для стран происхождения могут включать, помимо прочего, передачу технологий, взаимодействие с другими культурами и доступ к новым возможностям, а также приобретение знаний, талантов и навыков. |
The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. |
Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
Further work must be done to build the necessary capacity to measure and monitor standards of achievement, both in literacy and numeracy, and also in a broader range of knowledge, skills and attitudes. |
Должна быть проделана дополнительная работа над созданием необходимых возможностей для измерения и отслеживания успеваемости в плане грамоты и счета, а также в более широком плане приобретения знаний, навыков и мировоззрений. |
Others felt that their participants already possessed a strong background, or that their policy formulation skills were already good, or that they demonstrated knowledge of issues before attending the courses, but the improvement of their knowledge of international economic issues was still noticeable. |
По мнению других, направленные ими слушатели уже имели солидную базу знаний либо хорошие навыки в области разработки политики или продемонстрировали знание этих вопросов еще до участия в курсах, однако повышение уровня их знаний в вопросах международной экономики все же было заметным. |
The Department has developed six strategies focusing on strengthening workforce capability and quality, building foundations skills for those who have left school with poor literacy levels, technical and vocational education as well as Outer Islands training strategies. |
Управление разработало шесть стратегий, направленных на развитие возможностей и повышение качества рабочей силы, закладку основ знаний у тех, кто окончил школу с низким уровнем грамотности, обеспечение технической и профессиональной подготовки, а также стратегию подготовки на Внешних островах. |
The Group has also asked the Ministry of Industry and Mines to clarify how it intends to ensure the necessary continuous training and update the skills of the rough diamond evaluators, as well as maintain and update the required machinery. |
Группа также просила министерство промышленности и шахт уточнить, как оно намеревается обеспечить необходимую постоянную подготовку и совершенствование знаний оценщиков необработанных алмазов, а также эксплуатацию и обновление требующейся аппаратуры. |
Jobs that require lower skills and less training are particularly vulnerable; but it is also clear that many other occupational categories - including administration, accounting, logistics, banking, and various service activities - are likely to be affected. |
Рабочие места, требующие более низких знаний и меньшей подготовки, являются особенно уязвимыми; но также очевидно, что многие другие профессиональные категории - включая администрацию, бухгалтерию, логистику, банковское дело и другие виды услуг - скорее всего, будут также затронуты. |
These policies provide an enabling framework for the private industrial sector to operate and compete through innovation and learning, increase human capabilities and skills, and explicitly focus on alleviating poverty by increasing poor people's access to information, knowledge and new technology. |
Эти стратегии обеспечивают благоприятные условия для работы и конкуренции частных промышленных предприятий на основе новаторства и накопления знаний, расширения возможностей людей и повышения их квалификации; они четко ориентированы на сокращение масштабов нищеты путем расширения доступа малоимущих слоев населения к информации, знаниям и новой технологии. |
This section contains the report by focal persons and their trainers on the design and delivery of the course, including the evaluation by trainers of participants' level of skills, their knowledge and the extent to which the participants assimilated the content of each module. |
В настоящем разделе содержится отчет координаторов и преподавателей с оценкой структуры курса и проведения занятий, включая оценку преподавателями уровня квалификации слушателей, их знаний и той степени, в которой они усвоили содержание каждого модуля. |
On the one hand, opportunities have increased to create or expand wealth, acquire knowledge and skills, and improve access to goods and services - in brief, to improve the quality of life. |
С одной стороны, расширились возможности по созданию и приумножению богатства, приобретению знаний и навыков и получению более широкого доступа к товарам и услугам или, другими словами, по улучшению качества жизни. |
Education is understood to be a set of systematically organized knowledge, abilities, skills, views and beliefs acquired as a result of instruction, which is provided through a network of educational establishments at various levels and which encompasses both education and personal development. |
Образование рассматривается как совокупность систематизированных знаний, умений, навыков, взглядов и убеждений, приобретенных в результате обучения, которое обеспечивается через сеть учебных заведений разного уровня, который охватывает как обучение, так и воспитание. |
Amendment of the principles for organizing instruction with a view to transforming the role of pupils from passive "recipients" of knowledge and skills to active participants in the learning process; |
изменение принципов организации обучения и роли ученика в нем от пассивного "получателя" знаний, умений, навыков к активному субъекту познавательного процесса; |
The evaluation of the language learning measures provided very positive results (regarding the learning success, the practical relevance of the acquired knowledge and/or skills in everyday life and at the workplace, etc.). |
Оценка мер по изучению языка свидетельствует о весьма положительных результатах (в отношении усвоения, практической актуальности приобретенных знаний и/или навыков их использования в повседневной жизни, на работе и т. д.). |
Training to give women in conditions of vulnerability and/or poverty in the informal sector the necessary knowledge, skills and support services to establish and/or administer their businesses. |
обучение женщин, занятых в неформальном секторе и проживающих в условиях маргинализации и нищеты, в целях предоставления им знаний, навыков и вспомогательных услуг, необходимых для создания своих предприятий и/или управления ими; |
In early 2006, the Government gave the National Courts Administration the assignment of arranging a special training course to raise judges' knowledge and skills regarding crime in the name of honour committed against girls and young women as well as boys and young men. |
В начале 2006 года правительство поручило Национальному судебному управлению организовать специальный учебный курс по расширению знаний и опыта работников судов о преступлениях "во имя чести", совершаемых в отношении девочек и молодых женщин, а также мальчиков и молодых людей. |
The objective was pursued through a set of activities aimed at strengthening skills of national decision-makers and experts in rational and efficient use of energy and water resources, thus enhancing the ability of Member States to engage in cooperative and negotiated approaches to solving transboundary issues. |
Деятельность по достижению этой цели включала передачу сотрудникам национальных директивных органов и экспертам знаний и опыта в области рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов и укрепление таким образом потенциала государств-членов в области выработки и реализации согласованных подходов к решению трансграничных проблем. |
It adopted a strategy for HIV/AIDS preventive education to promote health and prevent disease by providing the knowledge, attitudes, skills and the means to foster and sustain behaviour that reduces risk, improves care and lessens the impact of the illness. |
ЮНЕСКО приняла стратегию санитарно-просветительской деятельности по ВИЧ/СПИДу в целях укрепления здоровья и улучшению профилактики этого заболевания путем предоставления знаний, опыта, навыков и средств, позволяющих поощрять и поддерживать поведение, уменьшающее риск, улучшающее уход и смягчающее последствия этого заболевания. |
The programme will address the increasing lack of opportunities for youth to develop skills and capacities, the lack of participation and self-esteem, and the weak levels of family and community support. |
В рамках программы будут решаться проблемы, связанные с сокращением возможностей молодежи в деле получения профессиональной подготовки и знаний, недостаточными масштабами участия и отсутствием чувства собственного достоинства и недостаточным уровнем поддержки по линии семьи и общины. |
CEB members believe that more proactive involvement of the organizations of the system is required for finding mutually agreeable modalities for retaining as well as sharing, within the system, the specialized skills, knowledge and experience on the development, operation and upgrading of MI systems. |
Члены КСР считают, что для поиска взаимоприемлемых методов сохранения в рамках системы специальных навыков, знаний и опыта в области разработки, использования и усовершенствования систем УИ, а также обмена ими требуется более инициативное участие организаций системы. |