While this decline presumably spared Bermudians from the adverse effects of a tightening of employment opportunities, it also reduced substantially the local demand for goods and services, and this had a serious negative effect on the economy as a whole. |
Хотя это сокращение, как предполагается, позволило жителям Бермудских островов избежать неблагоприятных последствий ухудшения возможностей в сфере занятости, оно также привело к значительному падению местного спроса на товары и услуги, а это, в свою очередь, оказало серьезное негативное воздействие на экономику в целом. |
All serious ordinary-law offences are considered to be offences covered by the Convention as regards the application of procedural rules and substantive provisions relating to decisions and the enforcement procedure. |
Правонарушением, охватываемым Конвенцией, считается любое серьезное общеправовое нарушение норм уголовного судопроизводства, положений уголовного материального права, порядка вынесения решений и исполнения наказаний. |
This is indeed a serious shortcoming, and one that opens the United Nations to the charge of adopting double standards in dealing with recalcitrant elements that violate international law and the universally accepted norms and standards of behaviour required of Member States. |
Это, безусловно, серьезное упущение, которое дает возможность обвинять Организацию Объединенных Наций в применении двойных стандартов по отношению к упорствующим элементам, нарушающим международное право и универсально признанные нормы и правила поведения, которые обязаны соблюдать государства-члены. |
The Special Rapporteur is not aware of any attempt by anyone to raise legal questions regarding the responsibility of commander Kerubino and his men for the kidnapping, which is a violation of Sudanese national legislation and a serious breach of international humanitarian law. |
Специальный докладчик не располагает данными о наличии каких-либо попыток возложения юридической ответственности в отношении действий командира Керубино и его команды за похищение людей, что представляет собой нарушение суданского национального законодательства и серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
The prohibition on the employment of women has had a significant impact on the operations of United Nations agencies and non-governmental organizations employing female Afghan staff and implementing programmes benefiting Afghan women, causing serious disruptions, suspension or considerable scaling down of their activities. |
Запрещение трудоустройства женщин существенно сказалось на активности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, в которых работали женщины-афганки и которые осуществляли программы содействия афганским женщинам, что повлекло за собой серьезное нарушение, приостановление или значительное сокращение их деятельности. |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это представляет собой серьезное отступление от принципа господства права и может поощрять полицейских и военнослужащих продолжать совершать нарушения, поскольку они знают, что вероятность привлечения их к уголовной ответственности является небольшой. |
The kidnapping of the UNHCR representative at Vladikavkaz, Vincent Cochetel, on 29 January 1998, marked a further serious deterioration in the security and safety conditions under which field staff often work. |
Событием, которым было отмечено дальнейшее серьезное ухудшение условий с точки зрения охраны и безопасности, в которых нередко работает персонал на местах, стало похищение 29 января 1998 года представителя УВКБ во Владикавказе Винсента Кошетеля. |
Unlawful participation in anti-kidnapping operations on the part of institutions with no authority to engage in them - even though it may take place within the framework of efforts to counter organized crime - constitutes a serious violation of the commitment that there are no illegal security forces. |
Незаконное участие в операциях по борьбе с похищениями людей тех учреждений, в чьи функции это не входит, пусть даже и объясняющееся их стремлением бороться с организованной преступностью, представляет собой серьезное нарушение обязательства не допускать существования незаконных охранных подразделений. |
But surely the way a society cares for its sick and needy and elderly is sufficiently important to deserve serious and thoughtful argument based on what we really can see with our own eyes rather than on uninformed partisan prejudice. |
Однако, несомненно, то, как общество заботится о больных и нуждающихся, а также пожилых людях, достаточно важно, чтобы этому уделили серьезное и обоснованное внимание, основанное на том, что мы действительно можем увидеть собственными глазами, а не на неосведомленных пристрастных предрассудках. |
Moreover, the daily consumption of qaat, a mildly narcotic green leaf not considered a controlled drug under United Nations conventions, by most Somali men has a serious adverse impact on Somali society. |
Кроме того, серьезное негативное воздействие на сомалийское общество оказывает ежедневное употребление большинством сомалийских мужчин лиственного наркотика мягкого действия, называемого гаат, который не является предметом конвенций Организации Объединенных Наций о контроле над наркотическими средствами. |
We believe that serious consideration must be given to the immediate cancellation of the bilateral, multilateral and commercial debts of the least developed countries, without imposing conditionalities that hurt the poor and vulnerable. |
Мы считаем, что следует уделить серьезное внимание немедленной отмене двусторонней, многосторонней и коммерческой задолженности наименее развитых стран без постановки каких бы то ни было условий, от которых страдают бедные и уязвимые слои населения. |
Corruption, whatever its perpetrator and its extent, constitutes economically speaking a serious obstacle to the economic and social development of the countries concerned. |
Коррупция, независимо от того, кто ее совершает и в каких масштабах, с экономической точки зрения представляет собой серьезное препятствие социально-экономическому развитию соответствующих стран. |
In conclusion, my Government is prepared to cooperate with the Security Council and the Secretary-General in their efforts to resolve this unfortunate unilateral military adventure, which merits the Council's urgent, serious and great attention. |
В заключение я хотел бы заявить, что мое правительство готово к сотрудничеству с Советом Безопасности и с Генеральным секретарем в их усилиях по урегулированию этой досадной, односторонней военной авантюры, которая требует того, чтобы Совет уделил ей срочное, серьезное и особое внимание. |
The employer behaviour on exerting coercion to force the exempted worker to work overtime constitutes a very serious offence in accordance with Article 14 of the Act no118/99 of 11th August. |
В соответствии со статьей 14 Закона Nº 118/99 от 11 августа действия работодателя, пытающегося в принудительном порядке заставить работника выполнять сверхурочную работу, от которой он освобожден, квалифицируются как серьезное правонарушение. |
The serious erosion of core funding for the United Nations development system is causing gaps to emerge in the aid system. |
Серьезное сокращение объема средств, передаваемых системе развития Организации Объединенных Наций на цели финансирования из основных ресурсов, ведет к возникновению пробелов в системе оказания помощи. |
Contrary to the perception that it is benign, recent studies on Ecstasy have found severe psychiatric and neuro-cognitive consequences resulting from long-term abuse, including serious adverse effects on the psychological and mental state of the abuser. |
Вопреки мнению, что он является безвредным, недавно проведенные исследования показывают, что в результате длительного злоупотребления "экстази" возникают серьезные психические и нейрокогнитивные осложнения, включая серьезное ухудшение психологического состояния и умственных способностей наркомана. |
The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. |
Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
In late 2005, the President of the World Bank announced that sub-Saharan Africa was its priority, given the serious state and chronic nature of the development and human rights challenges in that region. |
В конце 2005 года президент Всемирного банка объявил о том, что странам к югу от Сахары будет уделяться первостепенное внимание, учитывая серьезное состояние и хронический характер проблем развития и прав человека в этом регионе. |
The programme budget, which has provided an impetus for serious consideration of gender mainstreaming, can provide a useful framework within which departments can design and implement policies and strategies that include a gender perspective. |
Бюджет по программам, стимулирующий серьезное рассмотрение вопросов учета гендерной проблематики, может служить полезной основой, на которой департаменты могут разрабатывать и претворять в жизнь политику и стратегии, учитывающие гендерные аспекты. |
His delegation wished to reaffirm that the United Nations must pay serious attention to information activities in order to fulfil the goals it had set for itself in such areas as peacekeeping, disarmament and economic and social development. |
Делегация Сирийской Арабской Республики хотела бы вновь подтвердить, что Организации Объединенных Наций следует уделять серьезное внимание деятельности в области информации, с тем чтобы выполнить поставленные Организацией цели в таких областях, как поддержание мира, разоружение и экономическое и социальное развитие. |
These include legislation providing for serious penalties for Ukrainian nationals proven to have engaged in mercenary activity or of otherwise violating Ukraine's practice of deploying military personnel abroad only in support of United Nations-mandated military operations. |
К ним относятся законодательные акты, предусматривающие серьезное наказание граждан Украины, в отношении которых доказано, что они выступали в качестве наемников или каким-либо иным образом нарушали принятую Украиной практику размещения военнослужащих за рубежом лишь в поддержку проведения военных операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation has serious doubts as to the validity of the decision taken by the Riga district court, which has sentenced Mr. Kononov to a long prison term, essentially for his opposition to fascism. |
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации выражает серьезное сомнение в обоснованности решения Рижского окружного суда, приговорившего ветерана Великой Отечественной войны В.М. Кононова к многолетнему заключению, по существу, за участие в борьбе с фашизмом. |
On both issues, expect a serious tug-of-war, and any decisions are likely to be half-hearted, or in practice postponed. |
По обоим вопросам ожидается серьезное противостояние, и любое решение, скорее всего, либо будет половинчатым, либо просто будет отложено. |
However, the time has now come to undertake a coordinated and serious universal effort to put an end to these abuses and practices, which clearly threaten the future of the globe and all its peoples and regions with a potential calamity. |
Пора, однако, предпринять координированное, серьезное и всеобщее усилие, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям и порочной практике, которые чреваты потенциальной катастрофой и создают серьезную угрозу для будущего нашей планеты и всех живущих на ней людей. |
Unless the plight of health professionals is given the most serious attention, it is hard to imagine how the health-related Millennium Development Goals will be achieved in many countries. |
До тех пор пока положению сотрудников здравоохранительных учреждений не будет уделяться самое серьезное внимание, трудно представить, как во многих странах можно будет достичь целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. |